Paris et la traduction : une histoire d’amour

Si la capitale française continue d’attirer les artistes de tous horizons, les écrivains étrangers qui y ont vécu ont très tôt donné leur lettre de noblesse aux échanges littéraires internationaux, faisant connaître leurs textes en langue française sans pour autant avoir à portée de main un service de traduction professionnelle comme on l’entend aujourd’hui. Et pour un Joyce qui a étudié notre langue, combien d’Hemingway déboussolés dans les rues du Quartier Latin ?

Henry Miller et la traduction à Paris

Ils sont nombreux les candidats à l’expatriation, les artistes prêts à traverser les océans pour venir découvrir Paris. On pense par exemple à Henry Miller, fervent admirateur de notre culture, qui débarque en 1930. Et si son niveau de français ne lui aurait certes pas permis de monter une société de traduction à Paris, Miller pouvait quand même soutenir des conversations sérieuses et communiquer en français sur ces sujets préférés, l’art, les femmes, les livres (et le vélo). Il avait bien compris que son œuvre, en passant de l’anglais au français, ne perdrait rien de sa force, grâce à son excellent traducteur parisien. La suite l’a démontré, puisque ces écrits ont eu un retentissement dans toutes les langues, de Paris à l’Argentine.

Shakespeare and Co., du français à l’anglais, et vice-versa

Très peu d’agences de traduction à Paris, mais une vie littéraire marquée par l’arrivée de Sylvia Beach et de sa mythique librairie Shakespeare and Company, qu’elle monta dans le 6e arrondissement de la capitale. C’est un Paris polyglotte et international qui surgit alors, car Bleach est entourée des membres de la Génération perdue (Ernest Hemingway, Ezra Pound, Scott Fitzgerald, Gertrude Stein). Avec ces nouveaux arrivants, la Ville lumière se transforme en un lieu incontournable de communication et de traduction de l’anglais au français, et les échanges vont bon train sur les traducteurs professionnels de documents divers, livres ou pamphlets, ou sur tout autre sujet lié de près ou de loin à la traduction professionnelle. Le nom de Baudelaire est sur toutes les lèvres, lui qui a été le traducteur français d’Edgar Poe quelques dizaines d’années auparavant. À l’époque, la traduction de textes étrangers était encore une discipline minoritaire, les entreprises agences de traduction à Paris n’ayant pas pignon sur rue ; un traducteur automatique sur internet ne pouvait pas encore faire à lui tout seul faire le malheur d’une agence de communication ou de marketing !

L’actualité de la traduction à Paris

De nos jours, une agence de traduction à Paris s’occupera plutôt de sites Web ou de documents techniques, voire de traduction marketing, que de textes d’auteurs américains délicieusement provocateurs comme Miller ou Pound. Mais certains artistes et écrivains continuent d’affluer vers la capitale : on pense à l’artiste Ai Weiwei, qui fait le pont entre le chinois et le français, ou à la Cubaine Zoé Valdes, qui écrit toujours dans sa langue natale et fait ensuite traduire de l’espagnol au français.

Notre agence de traduction BeTranslated combine l’expérience de nombreux traducteurs professionnels venants d’horizons divers, tous spécialistes dans leur domaine, qu’il s’agisse de documents techniques, de sites Web ou de traduction marketing : les entreprises qui nous font confiance sont présentes à l’international, et sont extrêmement sensibles au retour sur investissement de la traduction payante en ligne qu’elles ont commandée, ainsi qu’au service de traduction personnalisé que notre agence leur fournit dans les meilleurs délais et en toute transparence. Alors, n’hésitez plus et contactez-nous !

Pourquoi les entreprises ambitieuses auront toujours besoin de la traduction payante en ligne ?

Traduction payante sur le WebSi l’on observe ces dernières années une amélioration des réseaux neuronaux et des moteurs de traductions automatiques, rien ne saurait remplacer le savoir-faire d’une agence de traduction professionnelle proposant un service de traduction payante en ligne, la seule à même de fournir une prestation de qualité en vue d’une traduction irréprochable pour des entreprises. (suite…)

Neuf compétences indispensables à la survie d’un traducteur professionnel

Comme vous vous en doutez déjà, le métier de traducteur indépendant ne se résume pas à la joie de pouvoir porter son pyjama toute la journée ! C’est une occasion de vous épanouir dans votre carrière et votre vie. En tant que traducteur, vous apportez une contribution fondamentale à la conduite des affaires, à la transmission des idées et à l’établissement de liens harmonieux entre les membres de la société.

Bref, votre travail est important. Et vous l’êtes aussi. Si vous voulez créer une entreprise capable de résister aux fluctuations du marché et aux pièges que la vie ne manquera pas de vous lancer dans les pieds, une passion pour les langues ne suffit pas. Vous allez avoir besoin de techniques de survie !

Si vous souhaitez vous lancer dans le métier de traducteur professionnel, voici 9 techniques de survie pour y arriver (pyjama facultatif). (suite…)

Zoom sur le métier de chef de projet de traduction

Chef de projet de traductionJe tiens à commencer par dire une chose : j’adore mon métier. La traduction, c’est ma passion. Mais… Cela ne veut pas dire que la vie de chef de projet est toujours rose. Nombreux sont ceux qui pensent que le simple fait de maîtriser plusieurs langues ouvre la porte au boulot de leur rêve. Malheureusement, la réalité est bien différente. Le métier de chef de projet de traduction ne s’improvise pas. De nombreuses compétences sont indispensables, notamment la sociabilité et le sens de l’organisation. Voici un petit aperçu de mon quotidien en tant que chef de projet de traduction. (suite…)

5 conseils pour promouvoir son site multilingue sur les réseaux sociaux

Traduction réseaux sociauxAvec les réseaux sociaux, le monde entier est à portée de main. Qui plus est, les sites de réseaux sociaux tels que Facebook et Twitter sont disponibles dans de nombreuses langues, ce qui rapproche encore davantage les citoyens du monde. Les avantages de la promotion de votre site web sur les médias sociaux sont donc indéniables.

Les entreprises internationales ne peuvent véritablement exploiter le phénomène de la mondialisation si elles ne traduisent pas leur site Web en différentes langues. C’est à ce moment précis que les agences de traduction entrent en scène : elles ont le pouvoir de réaliser les rêves d’expansion de toute entreprise. Certains clients actifs sur les réseaux sociaux ont parfois besoin de traduire des documents plus spécifiques. Pour satisfaire les attentes des clients non francophones, les entreprises peuvent par exemple traduire une brochure en plusieurs langues. (suite…)