+34 962 02 22 22 francais@betranslated.com

Les interprètes seront-ils un jour remplacés par l’IA ou des robots ?

traduction automatique IA

Internet semble en ce moment regorger de discussions concernant l’apprentissage machine, l’intelligence artificielle (IA) et d’autres technologies inventives qui pourraient éventuellement remplacer les humains dans leurs travaux. En effet, certains journalistes s’inquiètent que des logiciels basés sur l’IA, plus particulièrement des reporters-robots les remplacent. Cette prouesse paraissait ridicule, si ce n’est complètement impossible quelques années en arrière.

Évidement, l’industrie de la traduction est concernée de près par ces logiciels basés sur l’IA. Cependant, le fait que des ” traducteurs ” reposant sur le système d’IA remplace totalement les traducteurs humains dans un futur proche est discutable, et certains spécialiste considèrent que cette technologie n’est pas aussi bonne qu’on le dit.

Est-il possible que l’IA et les robots remplacent les traducteurs humains ?

Actuellement, l’IA est omniprésente et parmi ses nombreuses utilisation, on peut citer les assistants virtuels, comme Siri pour Apple et Alexa pour Amazon, qui peuvent par exemple identifier qui et quoi se trouve dans une photographie. En s’appuyant sur vos achats précédents et vos préférences, le robot vous propose des idées pour vos futurs achats lorsque vous faites du shopping en ligne.

La technologie d’apprentissage machine actuelle possède la capacité d’apprendre des langues, mais elle ne peut pas comprendre entièrement l’essence des communications humaines. Vous trouverez ci-dessous des raisons qui prouvent que les robots et l’IA ne peuvent pas remplacer les traducteurs humains pour le moment.

Un système de traduction universel est un projet qui semble pour l’instant impossible

Pour qu’un système planétaire de traduction automatique voit le jour, il faudrait des avancées considérables dans la technologie. Il existe aujourd’hui dans le monde 7000 langues, et  la traduction automatique ne couvre que quelques unes des langues majeures, il reste donc du chemin à parcourir. Au delà d’intégrer tout le vocabulaire de ces langues aux robots, les développeurs devront également inclure des règles de traduction.

L’évolution du langage

Le langage évolue à une vitesse alarmante. Certains mots et idées employés actuellement n’existaient pas il y a une ou deux décennie. D’autre part, le sens des mots pourrait changer, tout comme l’utilisation que les gens en font, qui pourrait ne plus être la même que celle du départ. Les humains sont bien mieux placés que les robots  lorsqu’il faut s’adapter aux dynamiques de changement du langage.

Les robots ne peuvent pas comprendre une culture

Les différentes cultures amènent des termes lexicaux différents, comme les noms propres, les expressions idiomatiques et l’argot, qui sont uniques à une culture particulière. Les robots ne peuvent pas reconnaître ou comprendre une culture. De leur côté les traducteurs humains, qui sont de véritables experts des langues qu’ils traduisent, comprennent parfaitement les tournures idiomatiques et l’argot.

Retenez qu’un mot peut signifier une chose dans une langue, et quelque chose de complètement différent dans une autre. Ce n’est pas parce qu’une machine peut traduire directement un mot qu’elle en comprend le sens. Par exemple, certaines langues ont des mots avec un double sens, et cela peut représenter un obstacle pour la traduction automatique.

Il est très compliqué pour une machine d’égaler la versatilité de l’esprit humain

L’apprentissage machine est excellent lorsqu’il faut traduire une document qui suit une logique structurée. D’un autre côté, le langage est relativement fluide, et ne comporte pas de critère spécifique, en plus d’avoir une certaine personnalité. Une machine ne pourra pas traduire tout cela de la bonne façon la poésie, l’humour, les émotions et les jeux de mots contenus dans une langue.

Les machines ne vont pas remplacer votre poste dans l’immédiat

Vous aurez deviné en lisant cet article que les traducteurs automatiques ne vont pas vous remplacer demain. Bien qu’il soit possible que des interprètes, des traducteurs, des journalistes, des rédacteurs et autres experts des langues perdent leurs emplois à l’avenir en faveur des IA et des robots, cela n’arrivera pas dans un futur proche. Cependant, les experts affirment que d’ici les 5 prochaines années environ, les traducteurs automatiques seront utilisés dans 80% des services de traduction dans le monde.

Vous avez des document commerciaux ou du contenu pour un site internet que vous aimeriez faire traduire ? Nos experts traduisant vers leur langue maternelle ont de l’expérience dans le fait de fournir des traductions justes et de haute qualité, qui feront plus que répondre à vos attentes. Contactez BeTranslated pour plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement.

 

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !