Traducteurs assermentés : que faut-il savoir ?

Traducteurs assermentés

Les traductions assermentées, également appelées certifiées ou officielles, sont des traductions de documents qui ont été authentifiées et déclarées exactes par des traducteurs assermentés (ou jurés, le véritable terme étant « experts traducteurs ») professionnels ayant prêté serment ou affirmé solennellement traduire avec précision.

Ces traductions sont souvent requises pour des raisons juridiques ou officielles, telles que l’obtention d’un visa ou l’enregistrement d’une entreprise. Afin d’obtenir une traduction assermentée plus facilement, de nombreuses agences offrent la possibilité de signer la traduction de manière électronique à l’aide d’une signature numérique gratuite. Cette procédure permet de boucler la démarche rapidement et en toute sécurité, sans qu’aucune rencontre en personne ni copie physique du document ne soit nécessaire.

Si vous avez besoin d’une traduction assermentée pour des raisons juridiques ou officielles, il est nécessaire de comprendre le processus et les considérations qui accompagnent l’obtention de celle-ci. En poursuivant la lecture, vous pourrez en apprendre davantage sur les types de documents qui pourraient nécessiter une traduction assermentée, le processus qui permet son obtention, ainsi que les facteurs à prendre en compte avant de choisir un traducteur.

Types de documents nécessitant des traducteurs assermentés

Afin d’être valables dans des contextes juridiques ou officiels, de nombreux types de documents vont requérir une traduction assermentée. Voici quelques exemples de documents qui peuvent faire l’objet d’une traduction certifiée :

  • Documents juridiques :

Il s’agit de documents relatifs à des questions juridiques, telles que les contrats, les décisions judiciaires, les actes et les testaments. Ces documents peuvent donner lieu à une traduction assermentée s’ils sont destinés à être soumis à un système juridique étranger ou dans le cadre de procédures judiciaires internationales.

  • Documents officiels :

Ce sont des documents délivrés par un gouvernement, une mairie ou toute autre entité autorisée : actes de naissance ou de divorce, certificats de mariage ou d’études et diplômes. Ces documents peuvent nécessiter de faire appel à des traducteurs assermentés s’ils doivent être utilisés à l’étranger ou dans le cadre d’une fonction officielle dans le pays.

  • Documents personnels :

Ces documents concernent les informations personnelles d’un individu, tels que les passeports, les dossiers médicaux, les cartes d’identité, et les permis de conduire. De même que pour les documents officiels, s’ils doivent être utilisés à l’étranger ou dans le cadre d’une fonction officielle dans le pays, les documents personnels pourront nécessiter une traduction assermentée.

Veuillez noter que les types de documents spécifiques pouvant faire l’objet d’une traduction assermentée peuvent varier en fonction du pays et du contexte dans lequel la traduction est demandée. Cependant, les traductions assermentées sont souvent requises pour tout document officiel ou légal qui doit être reconnu et valable dans une langue étrangère.

Bon à savoir

En France, un traducteur assermenté n’est pas « meilleur » qu’un autre : les juridictions n’ont pas les moyens de faire passer des tests et encore moins de sélectionner les candidats en fonction de leurs aptitudes. On n’utilise donc des traducteurs assermentés que lorsqu’une traduction assermentée est requise par le destinataire, administration ou institution publique.

Comment établir un devis pour un projet de traduction ?

Il y a plusieurs éléments à prendre en compte pour rédiger un devis pour un projet de traduction :

  1. Le volume de texte à traduire : le nombre de mots ou de pages à traduire est un élément important pour établir un devis, car il déterminera le temps et les ressources nécessaires à la réalisation du projet.
  2. La langue de départ et de destination : la combinaison linguistique joue un rôle important dans le prix final du devis dans la mesure où il est bien plus facile de trouver un traducteur disponible dans la paire linguistique anglais-français que dans la combinaison amharic-français.
  3. La complexité du texte : si le texte à traduire est technique ou spécialisé, cela peut nécessiter des connaissances spécifiques et un temps de traitement plus important, ce qui se reflètera dans le devis.
  4. Le délai de livraison : plus le délai est court, plus le prix sera élevé, car il faudra allouer plus de ressources pour respecter la date butoir.

Il est recommandé de faire appel à plusieurs traducteurs assermentés professionnels afin de pouvoir comparer les offres et choisir celle qui convient le mieux à votre budget et à vos besoins.

Maintenant que vous avez toutes les informations réunies pour réaliser votre devis, voici les étapes du processus d’obtention d’une traduction assermentée :

Trouver un traducteur qualifié

La première étape est de trouver un traducteur qualifié qui puisse fournir les services de traduction dont vous avez besoin. Cette étape peut inclure la recherche de différents traducteurs ou agences de traduction, la lecture des avis en ligne et des témoignages, et l’identification des besoins spécifiques et prérequis avec les traducteurs et agences que vous considérez.

Où peut-on trouver un traducteur juré ?

  1. Les associations professionnelles : certaines associations, comme l’Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel (UNETICA), regroupent des experts traducteurs et peuvent vous mettre en relation avec des professionnels qualifiés.
  2. Les plateformes en ligne : il existe de nombreuses plateformes en ligne qui mettent en relation des clients et des traducteurs professionnels. Ces plateformes permettent souvent de consulter les profils et les avis des traducteurs afin de faire un choix éclairé.
  3. Les annuaires professionnels : il existe également des annuaires professionnels qui répertorient les traducteurs jurés et leurs domaines de spécialisation.

Il est recommandé de vérifier que le traducteur que vous avez choisi est bien agréé et de demander des références avant de confier votre projet.

S’assurer qu’il s’agisse d’un expert traducteur

Le traducteur doit être assermenté ou accrédité par un gouvernement ou une organisation professionnelle afin d’être considéré comme expert traducteur. L’importance de s’assurer que le traducteur choisi soit qualifié et possède les diplômes appropriés se reflète dans la garantie de l’exactitude et de la reconnaissance légale de la traduction.

Soumettre le document pour traduction

Une fois que vous avez trouvé le traducteur qualifié, la prochaine étape est de lui présenter le papier à traduire. Cette étape peut nécessiter l’utilisation d’une copie physique du document ou d’en envoyer une version électronique ; tout dépend des préférences du traducteur ou de l’agence. Vous pourrez également avoir à fournir des instructions spécifiques pour la traduction.

Recevoir la traduction complète

Après avoir soumis le document à traduire, le traducteur l’effectuera et vous fera parvenir la version terminée. Selon vos préférences, elle pourra vous être communiquée en version physique ou par copie électronique. Une fois que vous avez reçu la traduction complète, vous pouvez la réviser et effectuer tous changements ou corrections nécessaires.

Facteurs à prendre en compte lors du choix des traducteurs assermentés

La prise en compte de différents facteurs est déterminante lorsque vous choisissez un traducteur, car vous devez pouvoir vous assurer de recevoir une traduction assermentée de bonne qualité qui répondra à vos besoins. Ces facteurs comprennent :

  • Qualifications et expériences

Il est essentiel de choisir un traducteur ayant les qualifications adéquates ainsi que l’expérience professionnelle lui permettant de gérer vos besoins de traduction. Ces qualifications peuvent inclure un diplôme de traduction ou une certification de la part d’une organisation professionnelle. Il pourrait aussi être intéressant de prendre en considération les différents secteurs d’expertise ainsi que l’expérience professionnelle pertinente du traducteur.

  • Maîtrise du langage

Le traducteur que vous choisissez se doit de maîtriser la langue source et la langue cible afin de fournir une traduction précise et fiable.

  • Disponibilité et délais

Selon vos besoins, il est important de considérer les disponibilités et les délais du traducteur ou de l’agence de traduction. Si votre échéance est courte, il serait plus judicieux de sélectionner un traducteur capable d’effectuer votre traduction à temps.

Conclusion

Ceci dit, que votre requête soit d’ordre juridique, officielle, ou personnelle, investir dans une traduction assermentée de qualité constitue l’assurance que vos documents seront acceptés et reconnus dans le contexte juridique ou officiel visé. Ainsi, en prenant en compte les informations ci-dessus, vous obtiendrez un aperçu du processus.

Vous pouvez dès à présent effectuer un devis gratuit sans engagement avec la liste de nos langues de travail. Si, pour des langues rares, vous ne trouvez pas de profil dans notre base, cela ne signifie pas que nous n’avons pas de traducteur dans ce couple de langue. En effet, nous travaillons avec l’ensemble des traducteurs assermentés de toutes les Cours d’Appel en France.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !