Services de traduction assermentée en France

Besoin d’une traduction certifiée par un traducteur assermenté ?

Traducteurs assermentés : que faut-il savoir ?

Les traductions assermentées, également appelées certifiées ou officielles, sont des traductions de documents qui ont été authentifiées et déclarées exactes par des traducteurs assermentés (le véritable terme étant « traducteurs experts près  la Cour d’Appel ») ayant prêté serment ou affirmé solennellement traduire avec précision devant une Cour d’Appel.

Ces traductions sont souvent requises pour des raisons juridiques ou officielles, telles que l’obtention d’un visa, l’enregistrement d’une entreprise, et peuvent porter sur des documents tels que les actes de naissance ou de mariage, les diplômes, les documents médicaux, les permis de conduire, ou encore les rapports et bilans financiers ou les statuts d’une société, parmi d’autres.

Afin d’obtenir une traduction assermentée plus facilement, de nombreuses agences offrent la possibilité de signer la traduction de manière électronique à l’aide d’une signature numérique gratuite.

Cette procédure permet de boucler la démarche rapidement et en toute sécurité, sans qu’aucune rencontre en personne ni copie physique du document ne soit nécessaire.

Si vous avez besoin d’une traduction assermentée pour des raisons juridiques ou officielles, il est nécessaire de comprendre le processus et les considérations qui accompagnent l’obtention de celle-ci.

En poursuivant la lecture, vous pourrez en apprendre davantage sur les types de documents qui pourraient nécessiter une traduction assermentée, le processus qui permet son obtention, ainsi que les facteurs à prendre en compte avant de choisir un traducteur.

Types de documents nécessitant des traducteurs assermentés

Afin d’être valables dans des contextes juridiques ou officiels, de nombreux types de documents vont requérir une traduction assermentée. Voici quelques exemples de documents qui peuvent faire l’objet d’une traduction certifiée :

Documents juridiques

Il s’agit de documents relatifs à des questions juridiques : un testament, un extrait de casier judiciaire, une décision de justice ou encore un acte de naissance, ou tout autre document valable auprès d’instances telles que les tribunaux.

Ces documents peuvent donner lieu à une traduction assermentée s’ils sont destinés à être soumis à un système juridique étranger ou dans le cadre de procédures judiciaires internationales.

Documents officiels

Ce sont des documents délivrés par un gouvernement, une mairie ou toute autre entité autorisée : acte de naissance ou de divorce, certificat de mariage ou d’études et diplômes.

Ces documents peuvent nécessiter de faire appel à des traducteurs assermentés s’ils doivent être utilisés à l’étranger ou dans le cadre d’une fonction officielle dans le pays.

Documents personnels

Ces documents concernent les informations personnelles d’un individu, tels que le passeport, le dossier médical, la carte d’identité, le relevé de notes, le permis de conduire ou le contrat de travail.

De même que pour les documents officiels, s’ils doivent être utilisés à l’étranger ou dans le cadre d’une fonction officielle dans le pays, les documents personnels pourront nécessiter une traduction assermentée.

Veuillez noter que les types de documents spécifiques pouvant faire l’objet d’une traduction assermentée peuvent varier en fonction du pays et du contexte dans lequel la traduction est demandée.

Cependant, les traductions assermentées sont souvent requises pour tout document officiel ou légal qui doit être reconnu et valable dans une langue étrangère.

Bon à savoir

En France, un traducteur assermenté n’est pas « meilleur » qu’un autre : les juridictions n’ont pas les moyens de faire passer des tests et encore moins de sélectionner les candidats en fonction de leurs aptitudes.

On ne fait donc appel à ces traducteurs assermentés que lorsqu’une traduction assermentée est requise par le destinataire, administration ou institution publique.

Comment établir un devis pour un projet de traduction ?

Il y a plusieurs éléments à prendre en compte pour rédiger un devis pour un projet de traduction :

Le volume de texte à traduire :

le nombre de mots ou de pages à traduire est un élément important pour établir un devis, car il déterminera le temps et les ressources nécessaires à la réalisation du projet.

La langue de départ et de destination :

la combinaison linguistique joue un rôle important dans le prix final du devis dans la mesure où il est bien plus facile de trouver un traducteur disponible dans la paire linguistique anglais-français que dans la combinaison amharic-français.

La complexité du texte :

si le texte à traduire est technique ou spécialisé, cela peut nécessiter des connaissances spécifiques et/ou un temps de traitement plus important, ce qui se reflètera dans le devis.

Le délai de livraison :

plus le délai est court, plus le prix sera élevé, car il faudra allouer plus de ressources pour respecter la date butoir.
Il est recommandé de faire appel à plusieurs traducteurs assermentés professionnels afin de pouvoir comparer les offres et choisir celle qui convient le mieux à votre budget et à vos besoins.

Traductions assermentées : les combinaisons linguistiques les plus fréquemment demandées en France

Nous sommes habitués à recevoir des demandes de traduction assermentée pour toutes les combinaisons linguistiques possibles et imaginables.
Cependant, notre expérience nous a permis d’établir une liste des combinaisons de langues pour lesquelles nous sommes le plus fréquemment sollicités ; nous les avons regroupées dans le tableau ci-joint.

Si vous avez besoin d’une traduction assermentée dans une langue rare ou qui n’apparaît pas dans ce tableau, n’ayez crainte ; nous sommes tout de même en mesure de vous offrir ce service avec la même qualité et la même précision que toute autre langue !

Langue source

Langue cible

Langue source

Allemand

Langue cible

Français

Langue source

Arabe

Langue cible

Français

Langue source

Français

Langue cible

Espagnol

Langue source

Persan

Langue cible

Français

Langue source

Français

Langue cible

Anglais

Langue source

Français

Langue cible

Allemand

Langue source

Japonais

Langue cible

Français

Langue source

Allemand

Langue cible

Anglais

Facteurs à prendre en compte lors du choix des traducteurs assermentés

Traducteur assermenté
La prise en compte de différents facteurs est déterminante lorsque vous choisissez un traducteur, car vous devez pouvoir vous assurer de recevoir une traduction assermentée de bonne qualité qui répondra à vos besoins. Ces facteurs comprennent :

Les qualifications et expériences

Il est essentiel de choisir un traducteur ayant les qualifications adéquates ainsi que l’expérience professionnelle lui permettant de gérer vos besoins de traduction.

Ces qualifications peuvent inclure un diplôme de traduction ou une certification de la part d’une organisation professionnelle. Il pourrait aussi être intéressant de prendre en considération les différents secteurs d’expertise ainsi que l’expérience professionnelle pertinente du traducteur.

La maîtrise du langage

Le traducteur que vous choisissez se doit de maîtriser la langue source et la langue cible afin de fournir une traduction précise et fiable.

La disponibilité et les délais

Selon vos besoins, il est important de considérer les disponibilités et les délais du traducteur ou de l’agence de traduction. Si votre échéance est courte, il serait plus judicieux de sélectionner un traducteur capable d’effectuer votre traduction à temps.

Ceci dit, que votre requête soit d’ordre juridique, officielle, ou personnelle, investir dans une traduction assermentée de qualité constitue l’assurance que vos documents seront acceptés et reconnus dans le contexte juridique ou officiel visé.

Ainsi, en prenant en compte les informations ci-dessus, vous obtiendrez un aperçu du processus.

Vous pouvez dès à présent demander un devis gratuit sans engagement avec la liste de nos langues de travail. Si, pour des langues rares, vous ne trouvez pas de profil dans notre base, cela ne signifie pas que nous n’avons pas de traducteur dans ce couple de langue.

En effet, nous travaillons avec l’ensemble des traducteurs assermentés de toutes les Cours d’Appel en France.

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Nous adaptons nos tarifs à la nature de votre projet de traduction, aux langues de travail et au nombre de mots à traduire.

Pour obtenir une évaluation des coûts et des délais, nous vous invitons à remplir notre formulaire en cliquant sur le bouton ci-dessous.

Nous mettrons tout en œuvre pour vous répondre le plus rapidement possible et vous fournir un devis ainsi qu’une estimation des délais de traitement.

Quelles sont les étapes suivantes ?

Demande de devis
Demande de devis

L’un de nos responsables de Liège ou de Valence reçoit votre demande de devis.

Réponse
Réponse
Vous recevez une réponse dans les 8 heures.
Prise en charge du projet
Prise en charge du projet
Nous examinons les détails que vous nous avez donnés afin de choisir le traducteur qui correspondra le mieux à votre projet.
Livraison
Livraison
Vous recevez les documents traduits dans les délais convenus au préalable.
Suivi et facturation
Suivi et facturation
Nous vous faisons parvenir la facture si vous êtes satisfait du résultat.