Services de traduction technique

La traduction technique ne s’improvise pas

La traduction technique est essentielle pour une conquête saine de nouveaux marchés et requiert une connaissance approfondie du domaine concerné. Chaque terme et chaque mesure revêtent une importance cruciale et où toute erreur pourrait être lourde de conséquences.
Confiez votre projet à l’agence de traduction technique BeTranslated, nous nous chargeons de tout, de la réception des fichiers à leur livraison une fois traduits.

n

Un large panel de traducteurs techniques

La traduction technique exige non seulement des compétences linguistiques, mais aussi des connaissances approfondies du domaine traité.

Les textes s’adressent souvent à des spécialistes et la méconnaissance des expressions consacrées peut, à raison, provoquer un rejet de la part du lecteur.

Des termes techniques en anglais, dont l’équivalent existe pourtant en français, sont fréquemment utilisés tels quels en français et la traduction technique confine également parfois à la traduction informatique.

Traduction de documents techniques

Un traducteur technique doit posséder, outre ses connaissances, une importante documentation (revues, dictionnaires, ouvrages spécialisés, etc.) et, bien souvent, les traducteurs spécialisés dans ce domaine possèdent une formation autre que celle de traducteur.

Ils sont ingénieurs, informaticiens, médecins, techniciens, anciens pilotes etc. et ont décidé de réorienter leur carrière vers la traduction par amour des langues.

Ces professionnels maîtrisent donc à la perfection les sujets abordés dans les textes qu’ils traduisent vers l’anglais ou toute autre langue proposée par BeTranslated.

PRINCIPAUX DOMAINES D’ACTIVITÉ

Normes et brevets

k

Descriptifs et fiches techniques

FAQ sur la traduction technique

1st line
Qu'est-ce que la traduction technique ?
La traduction technique consiste à traduire des documents qui relèvent d’un savoir-faire professionnel dans un domaine particulier, et donc d’un ensemble de procédés et de moyens pratiques propres à une activité. Les domaines de la traduction technique peuvent être la mécanique, l’ingénierie, l’informatique, la médecine, l’aviation, l’automobile, et bien d’autres.
Comment devenir traducteur technique ?
Pour devenir traducteur technique, il faut à la fois maîtriser parfaitement une langue étrangère et sa langue maternelle, avoir suivi une formation en traduction et surtout avoir de l’expérience en la matière : pour ce secteur de traduction très spécialisé, le traducteur doit posséder de solides bases de connaissances techniques. Ce domaine fait parfois également appel à des techniciens qui se sont reconvertis dans la traduction technique. Vous aurez ensuite l’occasion de travailler en lien avec des agences comme BeTranslated pour mener à bien des projets de traduction technique.
Quels documents techniques traduire ?

Les documents techniques que l’on peut traduire sont globalement des modes d’emploi, des brevets, des normes, des fiches techniques, etc. Ce sont des documents qui décrivent en général le fonctionnement d’un objet ou d’une technique, et qui ont besoin d’être très clairs à leur lecture pour éviter toute erreur technique par la suite.

1st line
Pourquoi la qualité d’une traduction technique est-elle importante ?

Une traduction a toujours pour but de transposer fidèlement un message d’une langue à l’autre. Dans le cas de la traduction technique, la qualité de celle-ci est cruciale afin de transmettre une information précise et juste. Une simple erreur de traduction d’un manuel technique pourrait avoir de graves conséquences si un accident est causé par exemple. Pour assurer un résultat parfaitement idiomatique, il faut donc faire appel à des professionnels de la traduction spécialisés dans ce domaine, car leur formation assure un résultat à la hauteur des attentes et de la rigueur de tous domaines techniques. Une agence de traduction sera capable de trouver les personnes les plus qualifiées pour obtenir une qualité de projet indéniable.

Combien coûte une traduction technique ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (nombre de mots, langue, difficulté du document, coût de gestion de projets, spécialisation requise). Plus le document est grand, plus le prix de la traduction peut faire l’objet de réductions sur les répétitions. On peut aussi compter une mise en page réalisée par le traducteur ou l’agence en charge du projet, qui représente une option plus pratique, mais donc plus coûteuse. Le degré de spécialisation est à prendre en compte : plus il s’agit d’un sujet précis et qui demande de nombreuses connaissances en la matière, plus il sera difficile de trouver la bonne personne, sa rémunération sera de ce fait plus élevée. À l’inverse, si on traite d’un sujet plus commun, le coût sera moins élevé, car il sera plus facile de trouver une personne compétente.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Principaux domaines de spécialisation

Commerce

Traduction commeciale

Nos traducteur.rice.s commerciaux.ales expérimenté.e.s prennent en charge l'ensemble des documents commerciaux et financiers qui font tourner les rouages du commerce international.

Services de traductions commerciales

Juridique

Traduction juridique

Les traductions juridiques nécessitent des expert.e.s qui comprennent les systèmes juridiques et culturels des deux langues tout en ayant une expérience avérée du secteur juridique.

Services de traductions juridiques

Web/SEO

Traduction Web/SEO

Votre site internet est la vitrine de votre activité. Le faire traduire dans différentes langues vous permettra d'atteindre une nouvelle audience, et ainsi de gagner de nouveaux.elles client.e.s.

Services de traductions web

IT/Télécoms

Traduction informatique

Compte tenu du rythme rapide des changements que connaît ce secteur, nos traducteur.rice.s spécialisé.e.s en informatique et en IT sont au fait des dernières innovations technologiques.

Services de traduction IT

Marketing

Traduction marketing

Les traducteur.rice.s spécialisé.e.s dans le marketing savent comment inciter les lecteurs à agir pour que vous puissiez atteindre vos objectifs commerciaux.

Services de traduction marketing

Technique

La traduction technique exige non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une connaissance approfondie du domaine en question.

Services de traductions techniques

Audiovisuel

Traduction audiovisuelle

Le marché du sous-titrage et du doublage vidéo a explosé ces dernières années. BeTranslated fait appel aux meilleur.e.s sous-titreur.euse.s pour prendre en charge vos projets.

Services de traductions audiovisuelles

Scientifique

Traduction scientifique/Life Sciences

Un service de traduction de qualité est primordial pour communiquer dans une langue différente de la nôtre et les traductions scientifiques ne dérogent pas à la règle.

Services de traductions scientifiques

Bureau de traduction

PRINCIPALES LANGUES DE TRADUCTION PROPOSÉES

Notre bureau se spécialise dans la traduction en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais). Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe.

"Pour obtenir un devis de traduction, utilisez le formulaire de contact ou envoyez-nous un email."