Services de traduction technique
La traduction technique : un art qui ne s’improvise pas !
Dominez de nouveaux marchés avec une traduction technique experte et pointue ! Notre maîtrise approfondie de votre domaine nous permet de traduire chaque terme avec précision et pertinence. Ne laissez pas les barrières linguistiques entraver votre expansion internationale : faites confiance à notre expertise en traduction technique pour une conquête saine et réussie de nouveaux marchés !
Confiez votre projet à l’agence de traduction technique BeTranslated, nous nous chargeons de tout, de la réception des fichiers à leur livraison une fois traduits.
Un large panel de traducteurs techniques
La traduction d’un document technique exige non seulement des compétences linguistiques, mais aussi des connaissances approfondies du domaine traité.
Les textes s’adressent souvent à des spécialistes et la méconnaissance des expressions consacrées peut, à raison, provoquer un rejet de la part du lecteur.
Des termes techniques en anglais, dont l’équivalent existe pourtant en français, sont fréquemment utilisés tels quels en français et la traduction technique confine également parfois à la traduction informatique.
Des traductions techniques professionnelles
Un traducteur technique doit posséder, outre ses connaissances, une importante documentation (revues, dictionnaires, ouvrages spécialisés, etc.) et, bien souvent, les traducteurs spécialisés dans ce domaine possèdent une formation autre que celle de traducteur.
Ils sont ingénieurs, informaticiens, médecins, techniciens, anciens pilotes etc. et ont décidé de réorienter leur carrière vers la traduction par amour des langues.
Ces professionnels maîtrisent donc à la perfection les sujets abordés dans les textes qu’ils traduisent vers l’anglais ou toute autre langue proposée par BeTranslated.
Notre agence est spécialisée dans :
La traduction technique de l’anglais vers le français
La traduction technique du néerlandais vers le français
La traduction technique de l’allemand vers le français
La traduction technique de l’espagnol vers le français
La traduction technique de l’italien vers le français
La traduction technique du français vers l’anglais
La traduction technique du français vers le néerlandais
La traduction technique du français vers l’allemand
La traduction technique du français vers l’espagnol
La traduction technique du français vers l’italien
PRINCIPAUX DOMAINES D’ACTIVITÉ
Normes et brevets
Modes d'emploi
Descriptifs et fiches techniques
FAQ sur la traduction technique
1st line
Qu'est-ce que la traduction technique ?
Comment devenir traducteur technique ?
Quels documents techniques traduire ?
Les documents techniques que l’on peut traduire sont globalement des modes d’emploi, des brevets, des normes, des fiches techniques, etc. Ce sont des documents qui décrivent en général le fonctionnement d’un objet ou d’une technique, et qui ont besoin d’être très clairs à leur lecture pour éviter toute erreur technique par la suite.
1st line
Pourquoi la qualité d’une traduction technique est-elle importante ?
Une traduction a toujours pour but de transposer fidèlement un message d’une langue à l’autre. Dans le cas de la traduction technique, la qualité de celle-ci est cruciale afin de transmettre une information précise et juste. Une simple erreur de traduction d’un manuel technique pourrait avoir de graves conséquences si un accident est causé par exemple. Pour assurer un résultat parfaitement idiomatique, il faut donc faire appel à des professionnels de la traduction spécialisés dans ce domaine, car leur formation assure un résultat à la hauteur des attentes et de la rigueur de tous domaines techniques. Une agence de traduction sera capable de trouver les personnes les plus qualifiées pour obtenir une qualité de projet indéniable.
Combien coûte une traduction technique ?
Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (nombre de mots, langue, difficulté du document, coût de gestion de projets, spécialisation requise). Plus le document est grand, plus le prix de la traduction peut faire l’objet de réductions sur les répétitions. On peut aussi compter une mise en page réalisée par le traducteur ou l’agence en charge du projet, qui représente une option plus pratique, mais donc plus coûteuse. Le degré de spécialisation est à prendre en compte : plus il s’agit d’un sujet précis et qui demande de nombreuses connaissances en la matière, plus il sera difficile de trouver la bonne personne, sa rémunération sera de ce fait plus élevée. À l’inverse, si on traite d’un sujet plus commun, le coût sera moins élevé, car il sera plus facile de trouver une personne compétente.
Pages liées :
Principaux domaines de spécialisation
Commerce
Juridique
Web/SEO
Marketing
Technique
Audiovisuel
PRINCIPALES LANGUES DE TRADUCTION PROPOSÉES
Notre bureau se spécialise dans la traduction en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais). Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe.