Agence de traduction audiovisuelle
Les professionnels de la communication audiovisuelle font confiance à BeTranslated
La communication audiovisuelle, au sein de l’entreprise ou sur des canaux de communication externes (internet, télévision, cinéma, réseaux sociaux, chaîne Youtube et autres plateformes) n’a jamais été aussi vitale pour développer votre communication à l’étranger.
Notre équipe d’experts vous permet de sous-titrer vos vidéos dans la ou les langues de votre choix et nos traducteurs spécialisés prennent en charge vos demandes de sous-titrage dans de nombreux domaines.
Toute une série de techniques qui font de la traduction audiovisuelle et de la création de fichiers de sous-titres un art à part entière, plus complexe et spécialisé qu’une traduction « classique ».
Le défi du sous-titrage d'un support audiovisuel
Le sous-titrage d’un support audiovisuel est un défi car il implique de transcrire l’audio en texte de manière précise et synchrone avec l’audio. Cela peut inclure la transcription des paroles, des bruitages et des descriptions de l’action, ainsi que la traduction de ces éléments si le support audiovisuel est dans une langue différente de celle des sous-titres. Il est également important de prendre en compte les contraintes d’espace sur l’écran, tout en s’assurant que les sous-titres sont lisibles et compréhensibles pour le public cible.
Il existe aussi des défis supplémentaires liés au sous-titrage d’un support audiovisuel pour les personnes ayant des besoins spécifiques, tels que les personnes sourdes ou malentendantes. Ces personnes peuvent avoir besoin de sous-titres en surbrillance pour aider à suivre l’audio, ou de sous-titres en Langue des Signes pour fournir une traduction visuelle de ce qui est dit à l’écran.
Nos services de sous-titrage professionnels
Vous l’aurez compris, BeTranslated ne confie ses demandes de sous-titrage audiovisuel qu’à des experts linguistiques dotés d’un solide bagage technique leur permettant de travailler sur différents supports et de livrer un fichier de sous-titres .srt irréprochable.
Férus d’audiovisuels sous toutes ses formes, voire eux-mêmes réalisateurs ou concepteurs de programmes ou de contenus audiovisuels, ces linguistes natifs sont les seuls capables de transposer à l’écrit le message contenu dans votre vidéo, long métrage ou film publicitaire.
Au fil des années, notre agence de traduction a su réunir une équipe de professionnels de l’audiovisuel, véritables experts en sous-titrage, capables de mettre en valeur votre message et de booster sa diffusion sur l’ensemble de la planète.
Notre agence de sous-titrage vous propos plusieurs services :
Transcription de vidéo
En vue d’obtenir un fichier Word – ou autre format – du contenu de votre vidéo : dialogue, voix off, publicité, cours en ligne, tutoriel, communication d’entreprise, reportage, etc.
Traduction
Dans la langue de votre choix, depuis le français ou n’importe quelle autre langue, travail réalisé selon les principes de la traduction audiovisuelle : phrases courtes et pensées pour l’écran, facilité de lecture.
Sous-titrage
Synchronisation des sous-titres avec l’image (ou spotting), travail de haute précision réalisé par un spécialiste du sous-titrage sur un logiciel dédié avec export SRT ou autre format.
Incrustation
Incrustation des sous-titres dans la vidéo et conversion au format choisi (mp4, mov, wmv, avi, etc.) pour un rendu optimal de vos projets vidéos.
Vous recherchez une entreprise de sous-titrage ? N’hésitez pas à demander un devis à notre bureau de traduction BeTranslated, l’un des spécialistes incontournables du sous-titrage en Europe.
Nos traducteurs spécialisés en audiovisuel sont à l’écoute de vos besoins en termes de délais et ne vous proposent rien de moins que l’expertise des professionnels du secteur.
FAQ sur la traduction audiovisuelle
1st line
Qu'est-ce que la traduction audiovisuelle ?
La traduction audiovisuelle, comme son nom l’indique, concerne la traduction de fichiers audios et vidéos. C’est un domaine de traduction qui nécessite toujours en premier temps une transcription (transcrire ce qui est dit oralement à l’écrit), puis on peut réaliser un sous-titrage ou un doublage.
Comment devenir traducteur dans l’audiovisuel ?
Pour devenir traducteur dans le domaine audiovisuel, il faut tout d’abord maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère ainsi que sa langue maternelle. Ensuite, il est nécessaire de posséder un diplôme de traduction (il existe certaines formations consacrées spécifiquement au domaine audiovisuel) pour pouvoir enfin travailler en tant qu’indépendant.e et réaliser des projets de traduction audiovisuelle !
Comment devenir traducteur ou traductrice pour Netflix ?
Afin de traduire pour une grande compagnie de streaming comme Netflix, il faut se rapprocher des partenaires locaux de la compagnie (appelés Vendor) qui se chargent du recrutement des traducteurs et de la qualité des traductions. Les traducteurs utilisent ensuite une plateforme créée par Netflix pour réaliser les traductions. Cependant, même si travailler pour une telle entreprise peut sembler prestigieux, il est bon de savoir que ce n’est pas tout rose : le travail est difficile car chronométré, et ne permet pas de procéder à une relecture. Les tarifs de rémunération sont aussi relativement bas.
Comment être sous-titreur ?
Avant d’être sous-titreur, il faut d’abord être traducteur comme expliqué ci-dessus. Une spécialisation en traduction audiovisuelle sera nécessaire pour réaliser ce métier afin d’apprendre les rouages du sous-titrage. C’est un domaine à la fois technique, par la maîtrise des logiciels de sous-titrage, mais aussi linguistique, car il faut savoir jouer avec les subtilités de chaque langue maîtrisée. Le but du sous-titrage est de transcrire un message oral à l’écrit de la meilleure manière possible tout en s’adaptant à la vitesse de lecture du public.
1st line
Comment garantir la qualité d’une traduction audiovisuelle ?
Pour être sûr de la bonne qualité d’une traduction audiovisuelle, il faut engager la bonne personne : un.e traducteur dont ce soit la spécialité. Il est en effet nécessaire d’avoir recours aux personnes spécialisées et formées pour ce genre de demande. Celles-ci connaissent mieux que les traducteurs de “l’écrit” les expressions idiomatiques du message oral et savent les rédiger ensuite. Elles sont capables de produire un travail technique en vue de l’incrustation de sous-titres ou d’un doublage, et sont aussi tout bonnement expérimentées. Passer par une agence qui travaille avec les professionnels du domaine telle que BeTranslated vous apportera l’assurance d’une traduction audiovisuelle réussie.
Combien coûte une traduction audiovisuelle ?
Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (durée, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Généralement, on peut estimer par exemple un coût environnant les 10 € par minute de sous-titrage. Le coût d’un doublage est plus élevé car il nécessite un travail complexe et la mobilisation de plusieurs personnes s’il y a de nombreux.ses interlocuteur.rice.s. Il faut également prendre en compte le prix de la transcription, étape qui précède ces deux sortes de traductions audiovisuelles.
Comment réalise-t-on des sous-titres ?
Tout d’abord, le traducteur ou la traductrice doit transcrire le discours en langue source : mettre à l’écrit ce qui est dit dans la vidéo. Une fois le discours oral rédigé sur un document, le sous-titreur va utiliser un logiciel de sous-titrage. Il y dépose le fichier vidéo à sous-titrer ainsi que la transcription qu’il a réalisée au préalable. La troisième étape est la plus technique : elle consiste à créer les sous-titres. Pour cela, on les fixe sur une durée pour correspondre au discours prononcé simultanément. La dernière étape est de traduire la transcription en langue source vers la langue cible directement dans les sous-titres. Enfin, une fois le texte traduit, le traducteur ou la traductrice doit s’assurer de certaines obligations : respecter la vitesse de lecture (ne pas faire de sous-titres trop longs), vérifier que les sous-titres ne dépassent pas 2 lignes, mettre en italique les passages de musique/radio/télévision, en majuscules les messages que l’on voit mais qui ne sont pas cités, etc.
Quels sont les nouveaux défis de la traduction audiovisuelle ?
La traduction audiovisuelle a bien évolué ces dernières années, notamment grâce à l’expansion considérable des plateformes de streaming. Les voies de communication audiovisuelle ont aussi connu une croissance considérable, et de plus en plus de personnes ont recours à ce genre de traduction pour faire connaître leurs entreprises ou faire passer un message. Faire traduire son contenu, c’est permettre de toucher de nouveaux horizons et un public étranger. Le sous-titrage et le doublage permettent également aux personnes malentendantes et malvoyantes d’avoir accès à des contenus plus accessibles.
Pages liées :
Principaux domaines de spécialisation
Commerce
Juridique
Web/SEO
Marketing
Technique
Audiovisuel
PRINCIPALES LANGUES DE TRADUCTION PROPOSÉES
Notre bureau se spécialise dans la traduction en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais). Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe.