Agence de traduction audiovisuelle

Les professionnel.le.s de la communication audiovisuelle font confiance à BeTranslated

La communication audiovisuelle, au sein de l’entreprise ou sur des canaux de communication externes (internet, télévision, cinéma, réseaux sociaux, chaîne Youtube, etc.) n’a jamais été aussi vitale pour développer votre communication à l’étranger.
Notre équipe d’expert.e.s vous permet de sous-titrer vos vidéos dans la ou les langues de votre choix et nos traducteur.rice.s spécialisé.e.s prennent en charge vos demandes de sous-titrage dans de nombreux domaines.

Toute une série de techniques qui font de la traduction audiovisuelle et de la création de fichiers de sous-titres un art à part entière, plus complexe et spécialisé qu’une traduction « classique »

i

Sous-titrer un programme audiovisuel : un travail de pro

La traduction audiovisuelle est un cas à part : s’il s’agit toujours de retranscrire le plus fidèlement possible le message de départ vers une langue tierce, quelques différences se font jour.

D’abord, le texte de départ est souvent composé de dialogues, ou d’un monologue, il est donc oral. Ensuite, le texte d’arrivée doit respecter des critères en termes de nombre de caractères afin d’être lu facilement par les spectateur.rice.s lorsqu’il apparaît à l’image.

Bien évidemment, les sous-titres doivent être synchrones avec le dialogue ou la voix. Enfin, le télétexte, qui permet aux sourd.e.s et malentendant.e.s de suivre leur série ou émission de télévision préférée, fait apparaître un certain nombre de codes couleur en fonction de la nature du son que le.a sous-titreur.euse décrit (chant d’oiseau, voix off, dérapage de voiture, etc.).

l

Nos services de sous-titrage professionnel

Vous l’aurez compris, BeTranslated ne confie ses demandes de sous-titrage audiovisuel qu’à des expert.e.s linguistiques doté.e.s d’un solide bagage technique leur permettant de travailler sur différents supports et de livrer un fichier de sous-titres .srt irréprochable.

Férus d’audiovisuels sous toutes ses formes, voire eux.elles-mêmes réalisateur.rice.s ou concepteur.rice.s de programmes ou de contenus audiovisuels, ces linguistes natif.ve.s sont les seul.e.s capables de transposer à l’écrit le message contenu dans votre vidéo, long métrage ou film publicitaire.

Au fil des années, notre agence de traduction a su réunir une équipe de professionnel.le.s de l’audiovisuel, véritables expert.e.s en sous-titrage, capables de mettre en valeur votre message et de booster sa diffusion aux quatre coins de planète.

Nous vous proposons plusieurs services:

Transcription de vidéo

En vue d’obtenir un fichier Word – ou autre format – du contenu de votre vidéo : dialogue, voix off, publicité, cours en ligne, tutoriel, communication d’entreprise, reportage, etc.)

Traduction

Dans la langue de votre choix, depuis le français ou n’importe quelle autre langue, travail réalisé selon les principes de la traduction audiovisuelle : phrases courtes et pensées pour l’écran, facilité de lecture.

Sous-titrage

Synchronisation des sous-titres avec l’image (ou spotting), travail de haute précision réalisé par un.e spécialiste du sous-titrage sur un logiciel dédié avec export SRT ou autre format.

Incrustation

Incrustation des sous-titres dans la vidéo et conversion au format choisi (mp4, mov, wmv, avi, etc.) pour un rendu optimal de vos projets vidéos.

Vous avez besoin d’une traduction audiovisuelle professionnelle ? N’hésitez pas à demander un devis à notre bureau de traduction BeTranslated, l’un des spécialistes incontournables du sous-titrage en Europe.
Nos traducteur.rice.s spécialisé.e.s en audiovisuel sont à l’écoute de vos besoins en termes de délais et ne vous proposent rien de moins que l’expertise des professionnel.le.s du secteur.

FAQ sur la traduction audiovisuelle

1st line
C'est quoi la traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle, comme son nom l’indique, concerne la traduction de fichiers audios et vidéos. C’est un domaine de traduction qui nécessite toujours en premier temps une transcription (transcrire ce qui est dit oralement à l’écrit), puis on peut réaliser un sous-titrage ou un doublage.

Comment devenir traducteur.rice dans l’audiovisuel ?

Pour devenir traducteur.rice dans le domaine audiovisuel, il faut tout d’abord maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère ainsi que sa langue maternelle. Ensuite, il est nécessaire de posséder un diplôme de traduction (il existe certaines formations consacrées spécifiquement au domaine audiovisuel) pour pouvoir enfin travailler en tant qu’indépendant.e et réaliser des projets de traduction audiovisuelle !

Comment devenir traducteur.rice pour Netflix ?

Afin de traduire pour une grande compagnie de streaming comme Netflix, il faut se rapprocher des partenaires locaux de la compagnie (appelés Vendor) qui se chargent du recrutement des traducteurs.rice.s et de la qualité des traductions. Les traducteur.rice.s utilisent ensuite une plateforme créée par Netflix pour réaliser les traductions. Cependant, même si travailler pour une telle entreprise peut sembler prestigieux, il est bon de savoir que ce n’est pas tout rose : le travail est difficile car chronométré, et ne permet pas de procéder à une relecture. Les tarifs de rémunération sont aussi relativement bas.

Comment être sous-titreur.euse ?

Avant d’être sous-titreur.euse, il faut d’abord être traducteur.rice comme expliqué ci-dessus. Une spécialisation en traduction audiovisuelle sera nécessaire pour réaliser ce métier afin d’apprendre les rouages du sous-titrage. C’est un domaine à la fois technique, par la maîtrise des logiciels de sous-titrage, mais aussi linguistique, car il faut savoir jouer avec les subtilités de chaque langue maîtrisée. Le but du sous-titrage est de transcrire un message oral à l’écrit de la meilleure manière possible tout en s’adaptant à la vitesse de lecture du public.

1st line
Comment garantir la qualité d’une traduction audiovisuelle ?

Pour être sûr de la bonne qualité d’une traduction audiovisuelle, il faut engager la bonne personne : un.e traducteur.rice dont ce soit la spécialité. Il est en effet nécessaire d’avoir recours aux personnes spécialisées et formées pour ce genre de demande. Celles-ci connaissent mieux que les traducteur.rice.s de “l’écrit” les expressions idiomatiques du message oral et savent les rédiger ensuite. Elles sont capables de produire un travail technique en vue de l’incrustation de sous-titres ou d’un doublage, et sont aussi tout bonnement expérimentées. Passer par une agence qui travaille avec les professionnel.le.s du domaine telle que BeTranslated vous apportera l’assurance d’une traduction audiovisuelle réussie.

Combien coûte une traduction audiovisuelle ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (durée, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Généralement, on peut estimer par exemple un coût environnant les 10 € par minute de sous-titrage. Le coût d’un doublage est plus élevé car il nécessite un travail complexe et la mobilisation de plusieurs personnes s’il y a de nombreux.ses interlocuteur.rice.s. Il faut également prendre en compte le prix de la transcription, étape qui précède ces deux sortes de traductions audiovisuelles.

Comment réalise-t-on des sous-titres ?

Tout d’abord, le.a traducteur.rice doit transcrire le discours en langue source : mettre à l’écrit ce qui est dit dans la vidéo. Une fois le discours oral rédigé sur un document, le.a sous-titreur.se va utiliser un logiciel de sous-titrage. Il.elle y dépose le fichier vidéo à sous-titrer ainsi que la transcription qu’il.elle a faite au préalable. La troisième étape est la plus technique : elle consiste à créer les sous-titres. Pour cela, on les fixe sur une durée pour correspondre au discours prononcé simultanément. La dernière étape est de traduire la transcription en langue source vers la langue cible directement dans les sous-titres. Enfin, une fois le texte traduit, le.a traducteur.rice doit s’assurer de certaines obligations : respecter la vitesse de lecture (ne pas faire de sous-titres trop longs), vérifier que les sous-titres ne dépassent pas 2 lignes, mettre en italique les passages de musique/radio/télévision, en majuscules les messages que l’on voit mais qui ne sont pas cités…

Quels sont les nouveaux défis de la traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle a bien évolué ces dernières années, notamment grâce à l’expansion considérable des plateformes de streaming. Les voies de communication audiovisuelle ont aussi connu une croissance considérable, et de plus en plus de personnes ont recours à ce genre de traduction pour faire connaître leurs entreprises ou faire passer un message. Faire traduire son contenu, c’est quelque part permettre de toucher de nouveaux horizons avec un public étranger. Le sous-titrage et le doublage permettent également aux personnes malentendantes et malvoyantes d’avoir accès à des contenus plus accessibles.

Principaux domaines de spécialisation

Commerce

Traduction commeciale

Nos traducteur.rice.s commerciaux.ales expérimenté.e.s prennent en charge l'ensemble des documents commerciaux et financiers qui font tourner les rouages du commerce international.

Services de traductions commerciales

Juridique

Traduction juridique

Les traductions juridiques nécessitent des expert.e.s qui comprennent les systèmes juridiques et culturels des deux langues tout en ayant une expérience avérée du secteur juridique.

Services de traductions juridiques

Web/SEO

Traduction Web/SEO

Votre site internet est la vitrine de votre activité. Le faire traduire dans différentes langues vous permettra d'atteindre une nouvelle audience, et ainsi de gagner de nouveaux.elles client.e.s.

Services de traductions web

IT/Télécoms

Traduction informatique

Compte tenu du rythme rapide des changements que connaît ce secteur, nos traducteur.rice.s spécialisé.e.s en informatique et en IT sont au fait des dernières innovations technologiques.

Services de traduction IT

Marketing

Traduction marketing

Les traducteur.rice.s spécialisé.e.s dans le marketing savent comment inciter les lecteurs à agir pour que vous puissiez atteindre vos objectifs commerciaux.

Services de traduction marketing

Technique

La traduction technique exige non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une connaissance approfondie du domaine en question.

Services de traductions techniques

Audiovisuel

Traduction audiovisuelle

Le marché du sous-titrage et du doublage vidéo a explosé ces dernières années. BeTranslated fait appel aux meilleur.e.s sous-titreur.euse.s pour prendre en charge vos projets.

Services de traductions audiovisuelles

Scientifique

Traduction scientifique/Life Sciences

Un service de traduction de qualité est primordial pour communiquer dans une langue différente de la nôtre et les traductions scientifiques ne dérogent pas à la règle.

Services de traductions scientifiques

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Bureau de traduction

PRINCIPALES LANGUES DE TRADUCTION PROPOSÉES

Notre bureau se spécialise dans la traduction en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais). Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe.

"Pour obtenir un devis de traduction, utilisez le formulaire de contact ou envoyez-nous un email."