Service de traduction humaine aux résultats payants

Questions fréquemment posées sur nos services de traduction

Nous répondons ici à quelques-unes des questions de nos clients

Proposez-vous des services de traduction humaine ou de la traduction machine ?

Contrairement à la plupart des grandes agences de traduction qui s’orientent de plus en plus vers la relecture d’une traduction générée par des logiciels de traduction automatisée pour fournir une traduction, chez BeTranslated, nous préférons recourir à la traduction humaine. Cela ne veut pas dire que nous n’utilisons pas de logiciels d’aide à la traduction pour nous faciliter la tâche. Toutes nos traductions sont réalisées par des professionnels disposant de plusieurs années d’expérience dans le domaine qu’ils sont amenés à traiter.

Proposez-vous des services de PAO et acceptez-vous les fichiers au format graphique ?
Nous travaillons essentiellement sur des formats texte et préférons laisser l’éditique au client. Nous pouvons cependant accepter les projets impliquant des fichiers non manipulables comme les documents PDF. Nous pouvons extraire le texte de toute une série de formats différents mais ceci demande un travail et des frais supplémentaires, que vous pouvez éviter en nous fournissant le contenu dans l’un des formats texte les plus courants (.doc, .xls, .txt, etc.)
Les projets urgents sont-ils plus onéreux ?
Oui, car ils nécessitent davantage de ressources. Nous vous fournirons un devis précis en la matière. Si nous ne pouvons assurer le projet dans les délais désirés, nous vous proposerons la date de livraison la plus proche de celle initialement souhaitée.
Quels moyens de paiement acceptez-vous ?
Vous pouvez payer directement par virement bancaire, PayPal ou Moneybookers. En général, nous préférons ne pas recevoir de chèques, car les montants d’encaissement de ces derniers sont relativement élevés et entièrement à la charge du client. N’hésitez pas à demander des informations supplémentaires à ce sujet.
Assurez-vous les services de relecture et coûtent-ils autant qu'une traduction?
La relecture constitue la révision d’une traduction effectuée par un tiers. Si la qualité de cette traduction est trop faible – comme c’est très souvent le cas lorsque l’on a recours à des services de traduction automatique ou quand le texte a été traduit par un non natif -, nous devons vérifier le texte source. Si la correction nécessite autant de temps qu’une nouvelle traduction, le devis est établi en conséquence. Si la qualité est tellement faible que le texte doit être à nouveau traduit dans sa totalité, nos taux de traduction habituels sont d’application. Si la qualité est relativement élevée et que la traduction ne nécessite que de petites corrections (orthographe, grammaire, style, etc.), le taux appliqué équivaut généralement au tiers de celui d’une traduction.
Traduisez-vous les documents légaux tels que les certificats de naissance, les diplômes, les testaments ou les certificats de mariage ?
Nous préférons décliner ce type de demande de traduction qui requiert les services de traducteurs assermentés, ce que nous ne sommes pas. Pour les clients habituels, nous pouvons néanmoins déléguer ces documents à un traducteur assermenté.
Je ne suis pas certain que le texte que je dois faire traduire soit bien rédigé. La traduction aura-t-elle le même problème ?
Absolument pas, à moins que vous ne nous demandiez expressément de le traduire de la sorte. Le texte cible sera impeccable, même si la source est exécrable. Veuillez néanmoins prendre note du fait que si le texte source n’est pas clair, le processus de traduction sera plus long et nous pourrions avoir des questions à vous poser pour nous assurer d’une compréhension totale des informations à traduire.
Quelles langues prenez-vous en charge ?
En général, nous traduisons de et vers l’anglais, le français, le néerlandais, l’allemand, l’espagnol et l’italien. Cependant, pour les clients habituels, nous pouvons proposer de nombreuses langues supplémentaires.
Si le texte que je souhaite faire traduire comporte de nombreuses répétitions, puis-je obtenir une réduction ?
Lorsque le texte compte des passages pratiquement identiques, le processus est évidemment plus rapide et nous pouvons convenir d’une réduction. Merci de nous en avertir – le cas échéant – lors de votre demande de devis.
Assurez-vous des services de transcription ?
Ce n’est pas le cas actuellement.
Dois-je fournir un glossaire ou des documents de référence ?
Le glossaire est le moyen de gestion professionnelle des textes très techniques. Il permet de garantir la cohérence entre différentes parties du texte éventuellement confiées à plusieurs traducteurs, ainsi qu’entre divers documents traitant du même sujet. Il s’agit aussi de la meilleure façon de rendre le processus souple et rapide. Par conséquent, si vous disposez d’un glossaire, n’hésitez pas à nous en faire part afin que la terminologie soit respectée à la lettre.
Puis-je vous envoyer mes documents papier par la poste ou par fax ?
Nous préférons ne pas travailler avec des documents papier. Si vous devez faire traduire un document papier, merci de le scanner et de nous l’envoyer en tant qu’image ou PDF.
Quels sont les termes de paiement habituels ?
Toutes les factures doivent être réglées sous 30 jours (date de facture) maximum, sauf convention contraire. Les factures impayées seront sujettes à un supplément de 15 % du montant total (avec un minimum de 50 euros) par rappel, et ceci sans notification préalable.

Tous les traducteurs de notre réseau sont des professionnels hautement qualifiés, découvrez leurs compétences.

Traduction Humaine FAQ
Évaluer cet article