La traduction en équipe pour gérer de grands projets de traduction

16 novembre 2017
traduction en équipe

i 3 Table des matières

L’union fait la force.

Cette citation, devise nationale de nos voisins belges, est bien connue et a prouvé sa véracité de nombreuses fois, tant sur le plan professionnel que dans la vie privée. Cette devise se révèle particulièrement vraie dans le monde exigeant de la traduction professionnelle.

La traduction en équipe permet de faire face à des projets de traduction volumineux et complexes. La mise en place d’un travail d’équipe structuré et coordonné permet de mener à bien ce type de projet dans des délais très serrés, tout en garantissant une qualité irréprochable.

Pourquoi miser sur un travail d’équipe pour la gestion de projets volumineux ?

Travailler en équipe est souvent la seule manière viable de pouvoir prendre en charge des projets très volumineux en peu de temps, surtout si le client impose des délais urgents pour le lancement d’un produit ou la publication d’un rapport financier.

Prenons l’exemple concret d’un projet de traduction technique de 60 000 mots. Ce volume de travail n’est réalisable en trois semaines qu’à l’aide d’une équipe de traducteurs professionnels, étroitement épaulée par un chef de projet dédié qui orchestre toute la logistique.

Nous répartissons efficacement les lots de traduction entre les membres de notre dynamique réseau en fonction de la disponibilité, de la spécialisation sectorielle (médical, juridique, ingénierie) et des compétences techniques de chacun. De plus, notre répartition géographique mondiale nous permet de profiter intelligemment des différents fuseaux horaires. Cette organisation en « follow-the-sun » (suivre le soleil) nous permet de faire avancer le projet 24h/24 et de faire face aux demandes les plus urgentes.

On dit souvent qu’à plusieurs cerveaux, on est plus intelligent, et l’intelligence collective est d’ailleurs déterminante en traduction lors de la phase de relecture. En effet, lors de projets très volumineux, la fatigue peut s’installer. Lorsqu’un traducteur passe plusieurs journées consécutives sur le même projet, il peut lui arriver de ne plus remarquer ses propres fautes d’inattention. C’est pourquoi la traduction en équipe permet une meilleure révision croisée. Chaque traducteur ou réviseur dédié peut relire le travail de ses collègues avec un œil neuf, garantissant ainsi une précision terminologique et stylistique absolue.

Comment mettre en place une traduction en équipe efficace ?

La réussite d’un grand projet repose sur une méthodologie rigoureuse et des outils technologiques performants.

Tout d’abord, un responsable de compte au sein de l’agence de traduction BeTranslated gère la relation initiale avec le client. Il prend en compte toutes les exigences spécifiques du projet : délais, guide de style, terminologie d’entreprise, public cible et autres facteurs déterminants. Son rôle est d’être l’intermédiaire privilégié entre le client et l’équipe de production.

Ensuite, sur la base de ces données, un chef de projet expérimenté prend le relais. Véritable chef d’orchestre, il répartit les fichiers parmi tous les traducteurs impliqués, y compris le relecteur final qui se chargera du dernier contrôle qualité (QA) avant livraison. Chaque projet complexe se voit attribuer un responsable technique ou un terminologue principal, qui peut être consulté par tous les membres de l’équipe en cas de questions ou de doutes sur le vocabulaire.

Le rôle clé des technologies de traduction (TAO)

Pour garantir la cohérence d’un projet réparti entre plusieurs linguistes, l’utilisation d’outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) et de Systèmes de Gestion de Traduction (TMS) est indispensable.

Le chef de projet gère la création et l’alimentation de mémoires de traduction (TM) et de bases terminologiques (TB) partagées en temps réel sur le cloud. Ainsi, si le traducteur A valide un terme technique spécifique, le traducteur B verra immédiatement cette validation dans son interface, assurant une uniformité parfaite sur l’ensemble du document.

Le chef de projet vérifie le résultat final, s’assure de la qualité globale via des outils d’assurance qualité automatisés (pour vérifier les balises, les chiffres et la cohérence), et livre le produit final au client.

Par ailleurs, des traducteurs expérimentés ayant l’habitude de travailler ensemble sur les mêmes outils cloud finissent par s’organiser de manière organique. C’est pourquoi, lorsqu’une équipe de traduction démontre son efficacité sur un domaine précis, nous veillons à la conserver autant que possible pour les projets futurs du même client.

Pour quels résultats concrets ?

Ce travail d’équipe structuré permet de mobiliser simultanément plusieurs compétences pointues afin de mener à bien vos projets les plus ambitieux. Cet ensemble de compétences complémentaires simplifie la gestion de votre projet de traduction grâce à une communication centralisée. Vous n’avez qu’un seul interlocuteur (le chef de projet), ce qui vous fait gagner un temps précieux, tout en sachant qu’une équipe entière travaille en coulisses pour vous.

Le résultat final est le produit d’un travail rigoureusement organisé, technologiquement assisté, et humainement validé. En conséquence, la qualité linguistique et le respect des délais seront au rendez-vous.

Ainsi, chez BeTranslated, nous croyons dur comme fer à cette devise : « l’union fait la force ». Nous sommes éminemment flexibles et sommes fiers de travailler avec des partenaires linguistiques qui privilégient la qualité, et qui ont fait le choix de travailler dans un environnement collaboratif où la communication est reine.

Vous avez un projet de traduction volumineux ou urgent à nous confier ? N’hésitez plus, contactez-nous dès aujourd’hui pour discuter de vos besoins avec nos chefs de projet et obtenir un devis sur mesure.

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone