« L’union fait la force », cette citation, devise nationale de nos voisins belges, est bien connue. Elle a prouvé sa véracité de nombreuses fois tant sur le plan professionnel que dans la vie privée. Cette devise s’avère véridique également dans le monde de la traduction. Face à des projets de traduction volumineux, la mise en place d’un travail d’équipe permet de mener à bien ce projet dans des délais serrés. 

Pourquoi miser sur un travail d’équipe pour la gestion de projets volumineux ? 

Travailler en équipe est parfois la seule manière de pouvoir prendre en charge des projets volumineux en peu de temps. Surtout si le client impose des délais serrés. Imaginons, un projet de 60 000 mots en 3 semaines n’est réalisable qu’à l’aide d’une équipe de traducteurs épaulée par le chef de projet qui orchestre cette logistique. 

Nous répartissons efficacement les traductions entre les membres de notre dynamique réseau en fonction de la disponibilité, de la spécialisation et des compétences de chaque traducteur. Notre répartition géographique nous permet de profiter des différents fuseaux horaires afin de faire face aux délais et aux demandes les plus exigeantes.

Comment mettre en place un travail d’équipe ? 

Tout d’abord, un responsable de l’agence de traduction BeTranslated gère la relation avec le client. Il prend en compte les exigences du projet (délais, style, terminologie, public cible et autres facteurs déterminants). Son rôle sera d’être l’intermédiaire entre le client et le chef de projet.

Ensuite, en fonction de ces données, un chargé de projet effectue la gestion du projet. Ce chef de projet, réel maître d’orchestre, devra répartir les fichiers parmi tous les traducteurs impliqués, y compris le relecteur qui se chargera du dernier contrôle de qualité.

Chaque projet se voit attribuer un responsable technique, qui peut être consulté par tous les membres de l’équipe en cas de questions ou de doutes.

traduction en équipeLe responsable du projet vérifie le résultat final. Il s’assure de la qualité de ce dernier et livre le produit final au client. Évidemment, il gère également d’autres tâches comme créer et alimenter un lexique bilingue, et à rechercher des références terminologiques ou thématiques. La gestion des mémoires de traduction est un élément clé pour s’assurer de la cohérence d’un projet aussi volumineux. 

Pour quels résultats ? 

Ce travail d’équipe permet de mettre en place plusieurs compétences afin de mener à bien ce projet volumineux. Cet ensemble de compétences complémentaires simplifie la gestion de votre projet de traduction grâce à une communication efficace entre les membres de l’équipe et nous permet de respecter des normes de qualité élevées tout en restant en étroite relation avec vous, notre client. Le résultat final sera le produit d’un travail bien organisé et donc la qualité sera sans aucun doute au rendez-vous. Donc évidemment, chez BeTranslated, nous croyons dur comme fer à cette devise « l’union fait la force ».

Nous souhaitons en profiter pour vous rappeler que nous ne sommes pas une agence de traduction dans le sens classique du terme, mais un réseau de traducteurs indépendants, répartis dans le monde entier, habitués à travailler à la fois de façon individuelle et en équipes. Notre engagement envers nos partenaires et nos clients est bien connu de ceux qui ont déjà fait appel à nos services.

Nous sommes éminemment flexibles et sommes fiers de travailler avec des partenaires qui privilégient la qualité, qui ont fait le choix de travailler dans un environnement de respect mutuel et dont la communication est l’une des principales qualités. N’hésitez plus, contactez-nous pour plus d’informations et pour obtenir un devis sur mesure à la hauteur de vos besoins et exigences.

Tarifs de traduction

Délais de livraison

Résumé
La traduction en équipe pour gérer de grands projets de traduction
Nom de l'article
La traduction en équipe pour gérer de grands projets de traduction
Description
Nous souhaitons tout d'abord préciser que nous ne sommes pas une agence de traduction dans le sens classique du terme, mais un réseau de traducteurs indépendants, répartis dans le monde entier, habitués à travailler à la fois de façon individuelle et en équipes.
Auteur
%d blogueurs aiment cette page :