La première impression est toujours la bonne: traduction

Avec l’apparition d’entreprises à bas coûts spécialisées dans l’impression digitale de qualité telles que Hello Print, il n’a jamais été aussi simple de laisser une impression durable sur vos clients.

Rien ne peut remplacer une traduction professionnelleEn plus d’un design impeccable, il est important que votre document imprimé affiche également un texte cohérent traduit avec soin par des professionnels de la langue. (suite…)

Les Français sont-ils paresseux en matière linguistique ?

Français paresseux en matière linguistiqueEst-il exagéré d’affirmer que les Français sont paresseux quand il s’agit d’apprendre une langue étrangère ? 

Les Français sont souvent critiqués pour leur méconnaissance des langues étrangères. Cela pourrait-il être attribué au simple fait que nous savons que le français est parlé un peu partout dans le monde ? De nombreux pays sont francophones et, dans d’autres, l’enseignement du français est très largement répandu. Voilà une bonne excuse pour ne pas devenir bilingue. Puisque nous ne sommes pas motivés par une nécessité absolue, nous sommes parfois considérés comme des paresseux sur le plan linguistique. (suite…)

Service de traduction français portugais

Traduction Portugal BrésilLa traduction du français vers le portugais : un enjeu de taille pour booster votre chiffre d’affaires à l’international

Dopé par une croissance de presque 3 % et un chômage en baisse, le Portugal fait figure de miraculé de la crise. Les récentes réformes sociales dont les habitants ont pu bénéficier – augmentation du salaire minimum, des retraites et des allocations familiales – ont littéralement fait s’envoler les chiffres de la consommation. (suite…)

Tout savoir sur le métier de traducteur freelance

Les 7 points à connaître lorsque l’on veut devenir traducteur freelancetraduction humaine professionnelle

Depuis plusieurs années, la profession de traducteur semble attirer une part croissante de jeunes diplômés et de professionnels de différents domaines en quête de reconversion. Il faut dire que le métier a de quoi séduire, même s’il ne faut pas pour autant négliger les écueils qui pourraient bien rebuter plus d’un aspirant linguiste.

Le plus important avant de se lancer est de bien connaître les atouts et les points faibles de ce choix de carrière. (suite…)

Cabinet de traduction juridique anglais

Ttraduction juridiqueLa traduction juridique en anglais : une terminologie propre à chaque pays

La traduction juridique est un domaine à part entière bien complexe. En effet, bon nombre de concepts et termes juridiques sont propres à chaque pays et chaque culture. Ces termes n’ont pas toujours d’équivalent et peuvent faire l’objet d’une paraphrase afin de rendre correctement les notions juridiques dans la langue de votre lectorat. (suite…)