Cabinet de traduction juridique anglais

La traduction juridique en anglais : une terminologie propre à chaque pays

La traduction juridique est un domaine à part entière bien complexe. En effet, bon nombre de concepts et termes juridiques sont propres à chaque pays et chaque culture. Ces termes n’ont pas toujours d’équivalents et peuvent faire l’objet d’une paraphrase afin de rendre correctement les notions juridiques dans la langue de votre lectorat. Une même expression aura ainsi un sens différent selon qu’elle est utilisée en Belgique, en France ou aux Pays-Bas. La connaissance approfondie des notions juridiques tant dans la langue source que dans la langue cible est donc primordiale. Toute erreur de traduction pourrait avoir des conséquences graves sur l’issue de vos négociations.

Notre bureau de traduction juridique

Opter pour le bureau de traduction juridique BeTranslated, c’est choisir de recevoir une traduction juridique fiable, dans les délais impartis. Avec une présence mondiale de plus de 15 ans sur le marché de la traduction, BeTranslated jouit d’une grande expérience dans la traduction de textes juridiques divers et variés. Nous respectons des critères stricts en ne confiant les projets qu’à des professionnels de la traduction juridique, qui sont bien souvent d’anciens étudiants en droit ou qui ont exercé auparavant dans ce milieu comme avocat ou juriste. Pour cette raison, ce type de service de traduction est généralement plus coûteux que lorsqu’il s’agit de traduire des textes plus généralistes ou des articles de blogs rédactionnels. Lorsqu’il s’agit de traduire les termes d’un contrat de vente, chaque mot a son importance.

Cabinet de traduction juridique vers l’anglais britannique ou américain

Notre équipe de traducteurs juridiques est à votre disposition pour traduire vos documents juridiques en anglaisfrançaisnéerlandais ou allemand. Pour réaliser la mission qui nous est confiée, nous tenons à jour des glossaires de terminologie juridique propres à chaque client. Ces lexiques reprennent également la terminologie maison, afin que le jargon interne soit respecté.

Ce souci du respect des détails linguistiques et juridiques nous a permis de développer des relations solides et des contrats de longue durée à la fois avec d’importants cabinets d’avocats, mais aussi avec les services juridiques d’entreprises multinationales basées à Paris, Bruxelles, Amsterdam, Londres et Munich.

Services de traduction juridique professionnels

Voici quelques exemples de documents que BeTranslated est amené à traduire régulièrement dans la plupart des langues européennes dont le néerlandais, l’allemand, le français, l’italien, l’espagnol et autres langues d’Europe de l’Est et du Nord:

  • Contrat de travail ou d’embauche
  • Bail locatif, Bail commercial
  • Contrats commerciaux, contrats de vente, contrats de travail, contrats de distribution
  • Clauses de confidentialité, clauses de non-concurrence en anglais, néerlandais et autres langues européennes
  • Conditions générales de vente ou d’achat
  • Contrats d’embauches
  • Règlements intérieurs
  • Dépôts de plainte
  • Procurations
  • Dossiers de succession
  • Mainlevées judiciaires
  • Lettres d’intention
  • Statuts de société
  • Rapports d’expertise…

N’hésitez pas à contacter BeTranslated pour vos besoins en traduction de textes juridiques. Si vous cherchez un traducteur juré ou assermenté, suivez ce lien.

Pour une traduction humaine et professionnelle

traduction-humaine-professionnelleLa traduction professionnelle est une affaire d’Hommes

Laissez-nous vous expliquer pourquoi la traduction professionnelle humaine est, de loin, la traduction la plus aboutie. Évitez les soucis, gagnez du temps et économisez de l’argent ! Dès le début, soyez aussi professionnel que vous aspirez à l’être et ne changez plus de cap : c’est la seule méthode payante lorsqu’il s’agit de traduction. Car si la technologie n’a de cesse de progresser, elle est encore loin de produire un résultat parfait. (suite…)

Neuf compétences indispensables à la survie d’un traducteur professionnel

Comme vous vous en doutez déjà, le métier de traducteur indépendant ne se résume pas à la joie de pouvoir porter son pyjama toute la journée ! C’est une occasion de vous épanouir dans votre carrière et votre vie. En tant que traducteur, vous apportez une contribution fondamentale à la conduite des affaires, à la transmission des idées et à l’établissement de liens harmonieux entre les membres de la société.

Bref, votre travail est important. Et vous l’êtes aussi. Si vous voulez créer une entreprise capable de résister aux fluctuations du marché et aux pièges que la vie ne manquera pas de vous lancer dans les pieds, une passion pour les langues ne suffit pas. Vous allez avoir besoin de techniques de survie !

Si vous souhaitez vous lancer dans le métier de traducteur professionnel, voici 9 techniques de survie pour y arriver (pyjama facultatif). (suite…)

Services de traduction financière

traduction financièreVous avez trouvé l’adéquation parfaite à l’étranger, ce partenaire idéal qui aidera votre entreprise à réaliser de nouveaux bénéfices sur les marchés émergents.

À présent, il vous reste à vous assurer que les deux parties peuvent communiquer et mener à bien votre projet. BeTranslated a contribué à intégrer et à mettre sur pied de tels partenariats. Nos traducteurs traitent une gamme complète de documents professionnels et financiers, permettant aux rouages du commerce international de fonctionner. (suite…)

Pourquoi apprendre le français ?

Apprendre le françaisLa réponse à cette question est plutôt simple. Le français n’est pas uniquement une grande langue de culture et de gastronomie, il est également largement utilisé dans la diplomatie internationale et dans le monde des affaires. Il y 47 pays francophones dans le monde et le français est considéré comme la langue nationale de près de 200 millions de personnes.

La France est toujours la première destination touristique au monde, avec plus de 80 millions de touristes par an et le français est une des langues officielles de pays aussi importants que le Canada, la Suisse ou la Belgique (capitale de l’Union Européenne).

Du point de vue juridique et diplomatique, le français est une langue de tout premier plan. Dans l’Union Européenne, si quelqu’un désire travailler pour l’UE, il est pratiquement indispensable de parler ou du moins d’avoir une bonne compréhension du français. (suite…)

Le choix du traducteur néerlandais dépend de votre marché

Traductions pour la Belgique ou les Pays-Bas ? Version flamande ou néerlandaise ?

traducteurs néerlandaisLe flamand constitue le terme générique employé pour décrire les dialectes néerlandais parlés en Belgique. Il ne s’agit pas d’une langue différente – même si ce terme désigne également le néerlandais standard parlé en Flandres, par opposition au néerlandais standard des Pays-Bas – et les dialectes belges ne sont pas plus proches l’un de l’autre qu’ils ne le sont des dialectes pratiqués aux Pays-Bas.

Le néerlandais standard des Pays-Bas diffère néanmoins quelque peu du néerlandais de Belgique ou flamand. Le flamand privilégie les mots anciens et est aussi perçu comme plus doux à l’oral que le néerlandais standard des Pays-Bas ; certains Néerlandais le trouvent suranné.

Par comparaison, les Belges considèrent le néerlandais des Pays-Bas comme rude et guttural, voire excessivement péremptoire, hostile et même arrogant.

Comme vous pouvez le constater, le choix du traducteur néerlandophone est primordial et il est essentiel de s’assurer que celui que vous sélectionnerez dispose des compétences culturelles et linguistiques vous permettant d’atteindre votre cible, qu’elle soit belge, néerlandaise ou autre. (suite…)