7 conseils pour traduire votre CV de l’anglais au français

traduction CV

Que vous soyez candidat à l’université, que vous cherchiez un nouvel emploi en France ou que vous fassiez un essai, la traduction de votre CV doit être impeccable si vous voulez rivaliser avec les locuteurs natifs.

La France est un pays multinational : les immigrés représentent plus de 9 % de la population totale. Cela signifie que vous serez chaleureusement accepté, quelle que soit la communauté dans laquelle vous choisirez de vous rendre. Cela ne signifie pas pour autant que votre environnement tolérera un manque de connaissance du français. Au contraire, la France est l’un des pays les plus patriotiques du monde et les Français adorent vraiment leur langue. Ils s’attendent à ce que tout le monde la parle bien ou fasse des efforts pour l’atteindre.

C’est la raison pour laquelle vous avez besoin d’une traduction de qualité pour votre CV si vous ne parlez pas encore couramment le français. Voici quelques-unes des choses les plus importantes à faire :

1. Comparer aux modèles et exemples

Il n’est pas nécessaire de partir d’une page blanche pour rédiger un CV. Il existe déjà des phrases et des structures qui sont généralement utilisées dans le monde entier et adaptées à différentes cultures. Vous ne devez donc pas nécessairement partir de zéro, mais vous pouvez utiliser un modèle de CV français pour examiner certains des mots et des expressions utilisés.

Vous pouvez faire appel à des agences de traduction ou à des plateformes professionnelles de CV qui vous fourniront des exemples de modèles de CV en langue étrangère (comme cette page). Dans la plupart des cas, il est plus sage de se faire aider par ce type d’agences linguistiques que par celles qui ne travaillent généralement pas avec des CV.

2. Appliquer les conseils de rédaction de CV

Peu importe que vous présentiez des informations dans une autre langue : certaines des règles de base restent les mêmes. Vous devez vous assurer que votre CV est facile à lire, impressionnant, mais aussi qu’il se distingue des autres. N’oubliez pas qu’un CV est incroyablement important car il aura un impact direct sur le lieu où vous étudierez ou travaillerez.

3. Faites attention aux différences culturelles

Maintenant que vous vous êtes occupé de certains de ces prérequis de base et des conseils pour la rédaction de votre CV, il est temps de vous assurer que tout ce que vous avez traduit est bien en français. Cela implique que certaines habitudes ou coutumes de rédaction de CV qui sont normales en anglais peuvent être considérées comme inappropriées en français.

Par exemple, les Français préfèrent travailler intelligemment plutôt que de travailler dur. Ils n’apprécient pas de faire des dizaines d’heures supplémentaires et ne considèrent pas cela comme un signe de bonne éthique professionnelle comme le font les Américains.

4. Méfiez-vous des faux amis

Les faux amis ou les fausses connaissances sont des mots dans deux langues différentes qui se ressemblent (ou du moins se ressemblent beaucoup) mais qui ont des significations différentes. Le français et l’anglais ont une histoire longue et compliquée, il n’est donc pas étonnant que ces deux langues soient pleines de faux amis. Lorsque vous traduisez un CV de l’anglais au français, faites attention à ces faux amis communs :

  • attend/attendre – vous pourriez vouloir dire que vous êtes allé à l’université, mais ce que vous direz en fait en français, c’est que vous avez attendu l’université
  • journey/journée – c’est l’un des faux amis anglais/français les plus fréquents ; journée signifie en fait jour en français
  • pass/passer – en anglais, il est probable que vous indiquiez dans votre CV comment vous avez réussi un examen, mais en français, cela signifierait que vous venez de passer l’examen
  • library/librairie – c’est un de ces noms déroutants en français car il signifie en fait une librairie (un endroit où les livres sont vendus, et non empruntés)

5. Engager des experts

En général, la meilleure façon de traduire votre CV de l’anglais au français est de faire appel à des experts pour le faire à votre place. Laissez les services de traduction certifiées en ligne traduire votre CV de l’anglais vers le français si vous souhaitez des traductions certifiées que vous pouvez soumettre pour des postes au sein de l’administration, des candidatures pour des études à l’étranger ou des stages, etc. Par ailleurs, vous devez toujours rechercher des agences et des entreprises spécialisées dans la traduction de documents officiels.

6. Assurez-vous que la grammaire et l’orthographe sont impeccables

Nous sommes maintenant arrivés à la partie « touche finale », mais elle est néanmoins très importante. Dans ce contexte (CV et lettre de motivation), il ne doit y avoir absolument aucune erreur dans votre document. Les erreurs ou fautes dans votre CV montrent automatiquement que vous ne faites pas attention aux détails ou que vous n’avez tout simplement pas fait assez d’efforts.

Il existe de nombreux correcteurs grammaticaux et orthographiques gratuits pour le français que vous pouvez utiliser en ligne. Si vous n’êtes pas sûr, passez votre CV dans l’un d’entre eux pour obtenir un deuxième ou un troisième avis.

7. Envoyer à un natif pour un examen final

Si vous connaissez une personne de langue maternelle française qui serait heureuse de consulter votre CV, allez-y ! Une autre paire d’yeux peut vous donner cette perspective nouvelle si nécessaire et réduire les risques d’erreurs. Si vous faites appel à une agence de traduction, le texte sera toujours soit traduit, soit relu par un locuteur natif, et c’est donc quelque chose qui sera fait pour vous dans ce cas.

Conclusion

Si vous ne parlez pas encore la langue, envoyer un CV en français à une entreprise peut donner l’impression que vous confiez votre destin à celui qui l’a traduit. Si vous le traduisez vous-même avec les connaissances que vous possédez déjà, vous pourriez finir par vous demander s’il a vraiment été si bien fait au départ.

Quelle que soit l’option choisie, n’oubliez pas que la version traduite de votre CV doit être tout aussi professionnelle que la version originale. Compte tenu des possibilités qui s’offrent à vous dans le monde entier et de la possibilité d’engager des conférenciers pour le faire à votre place, il n’y a tout simplement aucune excuse pour ne pas le faire correctement.

Quelques étapes à suivre pour garantir le bon fonctionnement de vos ordinateurs de bureau

bon-fonctionnement-ordinateur-bureau

Maintenir les ordinateurs du lieu de travail en bon état de marche peut se révéler difficile. Si vos employés n’ont pas connaissance des manipulations à éviter, celles-ci pourraient causer une perte de performance de vos ordinateurs. Vous aurez sans doute déjà remarqué que vos ordinateurs perdent en vitesse et en puissance de calcul à mesure que vous ou vos employés les utilisez. Pour les ramener à leur état d’origine, rien de plus simple : il suffit de suivre ces quelques astuces.

Videz votre cache et défragmentez régulièrement

À mesure que vous utilisez votre ordinateur, vous y enregistrez de nombreux fichiers, ce qui le ralentit. Au fil du temps, le disque dur se fragmente à cause des fichiers enregistrés ou supprimés. Cela diminue de manière notable la performance d’un ordinateur. Pour pallier ce problème, tous les ordinateurs tournant sous Windows ou MacOS disposent d’un logiciel de défragmentation intégré. Notez que ce conseil vaut uniquement pour les disques durs d’ancienne génération, dans la mesure où les disques durs SSD ne nécessitent pas de défragmentation.

Vous pouvez également vider le cache depuis votre navigateur. En effet, ces caches se remplissent à mesure que vous visitez différents sites internet. Chaque navigateur propose l’option de supprimer les dossiers caches sauvegardés. Si vous souhaitez en revanche conserver le cache de certains sites que vous visitez fréquemment, il est toujours possible d’aller dans votre dossier caches et d’y supprimer manuellement ceux qui vous sont inutiles.

N’oubliez pas de mettre à jour vos ordinateurs

La mise à jour des logiciels peut être contraignante. Elle est cependant nécessaire à l’amélioration des performances de votre ordinateur sur le long terme. De plus, un ordinateur mis à jour est moins exposé aux risques de piratage informatique. En effet, les hackers prennent souvent pour cible les appareils équipés de versions plus anciennes de logiciels, car celles-ci ne sont plus aussi sécurisées que les plus récentes, mises à jour.
Les mises à jour des logiciels apportent également de nouveaux réglages qui facilitent leur utilisation. C’est pourquoi demander à vos employés de les installer dès que possible peut vous aider à garder vos ordinateurs à jour.

Sauvegarder régulièrement, c’est impératif

La majorité des logiciels requièrent un formatage complet pour résoudre des problèmes de manière définitive. Si la sauvegarde du contenu de certains de vos ordinateurs n’a été faite depuis longtemps, la résolution du problème risque d’entraîner la perte de données importantes. En procédant régulièrement à des sauvegardes, vous serez assuré d’avoir un plan B et de conserver vos fichiers en lieu sûr, même en cas de pépin.

Faites appel à des experts pour résoudre rapidement vos problèmes

Un grand nombre de petites entreprises choisissent de ne pas avoir de service informatique et préfèrent sous-traiter. Cela peut être une bonne solution pour faire face aux problèmes informatiques sans avoir à payer un salarié. Faire appel à un service de consultation informatique fiable près de chez vous peut vous aider à trouver des solutions grâce à un simple coup de téléphone.

Une société d’assistance informatique est en mesure d’envoyer une équipe de techniciens dans des délais parfois très courts. Lisez attentivement les différents avis sur la société qui vous intéresse. De cette manière, vous pourrez trouver celle qui vous convient, de manière sûre et concrète.

Utilisez un anti-virus qui a fait ses preuves

Il n’y a rien de pire que de découvrir que l’un de ses ordinateurs professionnels est infecté par un virus, car cela expose le serveur central à un risque de propagation. Un anti-virus reconnu peut vous éviter ce problème et assurer la sécurité de vos documents en détectant immédiatement les risques. La plupart des logiciels anti-virus proposent des périodes d’essai gratuit, ce qui vous permettra d’en essayer plusieurs avant de vous décider à investir dans celui qui vous convient.

Nettoyez régulièrement votre matériel

Si vos ordinateurs trônent dans vos locaux depuis plusieurs années, pensez à vérifier leur état interne. La poussière qui se dépose sur les composants ralentit le système de ventilation, ce qui entraîne une baisse des performances. Pour éviter cela, déconnectez votre ordinateur de la source d’alimentation, dévissez le panneau latéral du boîtier, et dépoussiérez-en l’intérieur. Prévoir un nettoyage de vos appareils une ou deux fois par an vous garantira des performances optimales et durables.

Évitez de cliquer sur des liens suspects

Même si tous les liens douteux ne contiennent pas de dangereux virus, ils peuvent tout de même installer des logiciels à votre insu. S’en débarrasser ensuite peut se révéler compliqué. Assurez-vous donc que vos employés aptes à reconnaître quels liens éviter lorsqu’ils surfent sur internet depuis un ordinateur du bureau.

Pour finir

La clé pour garder ses ordinateurs en bon état de fonctionnement réside dans un entretien régulier et un soin permanent. Connaître les solutions aux problèmes qui détériorent les performances de vos ordinateurs au fil du temps peut vous aider à résoudre, voire à éviter n’importe quel imprévu très rapidement. Renseignez-vous sur les différents trucs et astuces pour conserver vos appareils en bon état de marche. Cela vous permettra de parer à toute éventualité.

Votre entreprise est-elle à la recherche d’un service de traduction fiable ? L’équipe expérimentée de BeTranslated, composée de traducteurs natifs chevronnés, est à votre disposition pour vos besoins en traduction informatique. Contactez-nous aujourd’hui pour toute information ou une demande de devis gratuit et sans engagement.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Quel est le lien entre la cryptomonnaie et la traduction ?

Cryptomonnaie traduction

Le Bitcoin, que beaucoup considèrent comme la première cryptomonnaie, a été crée en 2009. Si certains y voyaient un phénomène de mode, il faut bien reconnaître que, douze ans plus tard, la technologie sécurisée appelée blockchain et les monnaies électroniques décentralisées se sont imposées comme de véritables phénomènes mondiaux.

Sans autorité centrale pour déterminer leur valeur, les cryptomonnaies sont internationales par nature et les traders, mineurs et investisseurs affluent de la planète entière. Comme dans toute industrie mondialisée, le fait de faire appel à des traducteurs professionnels joue un rôle crucial dans les transactions et investissements de cryptomonnaies. Si votre entreprise prévoit de créer une nouvelle crypto et de mener une ICO (Initial Coin Offering, méthode de levée de fonds), vous devriez envisager de travailler avec un prestataire de service de traduction qualifié et reconnu.

Traduire des applications et des sites web liés aux crypto-monnaies

Pour tirer profit de la nature supranationale de la cryptomonnaie, il est indispensable que votre site internet et vos applications mobiles soient accessibles à tous les utilisateurs de la planète. En surfant sur des sites rédigés dans d’autres langues, vous êtes peut-être tombé sur la fonction de traduction automatique. Si cet outil permet de traduire du contenu web en quelques secondes (cela peut se révéler très pratique), vous avez probablement également remarqué que ces traductions sont loin d’être parfaites.

Un travail d’aussi piètre qualité peut générer nombre de malentendus et donner à de potentiels clients ou investisseurs une mauvaise image de votre entreprise. En revanche, travailler avec des professionnels habitués à la traduction de site web afin d’afficher votre site et votre application dans les langues de votre choix montrera à vos clients l’importance que vous accordez à leur activité.

Localiser des sites web et applications

La traduction et la localisation de sites web et d’applications dépassent la simple transmission d’une langue à une autre ; il convient également de prendre en compte les différences culturelles et l’identité visuelle du site ou de l’application. Ainsi, certaines langues occupent plus ou moins d’espace physique sur une page ou se lisent dans un autre sens, or cela peut avoir une incidence sur l’expérience utilisateur. Un expert en localisation prendra en compte ces difficultés lorsqu’il traduira votre site web ou votre application.

Lorsqu’il s’agit de sélectionner un prestataire de service de traduction, nous vous recommandons également d’opter pour une entreprise capable d’offrir des services d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO), cette méthode constituant l’une des manières les plus efficaces d’atteindre des clients potentiels.

Traduire des rapports financiers sur les cryptomonnaies

Garantir à vos actionnaires et parties prenantes un accès à vos bilans financiers dans leur langue maternelle représente un avantage inestimable. Un service de traduction professionnelle spécialisé dans la traduction financière vous fournira une traduction qualitative de vos documents financiers, tels qu’une déclaration d’impôts sur le revenu ou un bilan comptable. Ainsi, il est fortement recommandé de travailler avec un traducteur spécialisé dans un domaine bien précis.

Dans le cas de la traduction financière, il est primordial d’opter pour un prestataire de service sachant mettre à profit les logiciels concernés ; les calculs et chiffres présents en grande quantité dans les documents financiers rendent ces derniers particulièrement propices aux erreurs humaines. Les meilleures agences de traduction allient traduction humaine qualifiée et logiciel intelligent.

Traduire des livres blancs

Les entreprises qui souhaitent lever des fonds afin de lancer une nouvelle monnaie, application ou de nouveaux services, déclenchent souvent une ICO, afin de garantir des fonds dédiés à l’investissement. Les livres blancs, qui contiennent des informations cruciales, représentent un outil marketing ICO très efficace lorsqu’il est utilisé pour communiquer avec de potentiels investisseurs.

Publier vos livres blancs exclusivement en français limite votre portée en termes d’investisseurs potentiels. Les faire traduire par une agence de traduction professionnelle habituée à travailler avec des livres blancs en rapport avec les cryptomonnaies et les technologies blockchain vous permettra d’améliorer de manière significative votre potentiel d’investissement.

Quelles langues traduire

On estime que seulement 20 % des crypto-investisseurs parlent anglais : le fait de produire exclusivement du contenu rédigé en anglais, ou toute autre langue, est donc bien trop restrictif. Le monde de la cryptomonnaie est incontestablement international ; en effet, selon le rapport 2020 de Chainanalysis sur la géographie de la cryptomonnaie, sur les 154 pays étudiés, seuls 12 présentaient une activité crypto tellement faible qu’ils en obtenaient un score de 0 sur l’index.

Il existe donc de solides arguments en faveur de la traduction de contenu vers le plus grand nombre de langues possibles. Néanmoins, il s’agit d’un processus coûteux et chronophage : il peut donc être judicieux de commencer par une sélection plus restreinte, composée des langues correspondantes aux acteurs majeurs du secteur de la cryptomonnaie, tels que le Japon, la Corée du Sud, la Chine ou la Russie.

À retenir

Les sites web et applications, les rapports financiers et les livres blancs ne sont que trois exemples des nombreux domaines dans lesquels une traduction de bonne qualité peut aider les entreprises et les particuliers à tirer le meilleur parti des opportunités mondiales que le secteur de la cryptomonnaie peut offrir. En ne produisant que du contenu en français, vous pourriez passer à côté d’investissements importants.

Vous cherchez un prestataire de service de traduction doté d’une solide expérience de travail dans le domaine de la cryptomonnaie ? Inutile d’aller plus loin, contactez BeTranslated. Nous travaillons depuis de nombreuses années sur les crypto, et notre équipe de traducteurs qualifiés affiche une expérience sans limite dans ce domaine de traduction.

Pour plus d’informations ou un devis de traduction gratuit et sans engagement, contactez-nous dès aujourd’hui.

 

 

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Comment faire décoller sa start-up ?

décoller startup

Vous désirez augmenter le chiffre d’affaires de votre start-up ?

L’objectif principal de tout chef d’entreprise est d’augmenter son chiffre d’affaires en développant une activité plus rentable. Avec une start-up, nous pouvons vous recommander plusieurs façons d’y arriver. Voici les principaux éléments sur lesquels vous pouvez concentrer vos ressources.

On compte de plus en plus de start-ups et de petites entreprises à croissance élevée, développées par de nouveaux entrepreneurs. Le succès croissant des entrepreneurs indépendants, qui travaillent seuls, au départ de dispositifs portables, est en train de modifier notre façon de faire des affaires. À cela s’ajoutent les avantages des voyages à bas prix et la capacité de faire des échanges commerciaux internationaux. Ce début de millénaire verra fleurir une multitude de jeunes pousses prospères.

Comment rendre une start-up compétitive ?

Le pouvoir des réseaux sociaux a permis à ces dernières de se développer et de croître à un rythme rapide en adoptant des business models propres à cette génération. Toutes les entreprises doivent désormais se pencher sur la question, car nous sommes en pleine transition numérique.

Avec l’évolution rapide du marché des affaires et l’apparition fréquente de nouvelles tendances, il est payant de rester à jour. De nouveaux outils font leur apparition tous les jours qui exigent de nouvelles compétences pour apprendre à les utiliser.

Grâce à ces changements, les produits et les services novateurs dans des créneaux particuliers sont davantage accessibles. Pour celles et ceux qui souhaitent se lancer dans la création d’une nouvelle entreprise prospère, les opportunités sont aussi plus fréquentes.

Avez-vous déjà envisagé l’externalisation ?

Les petites entreprises ont besoin de support et, dans certains domaines, il est indispensable de l’externaliser. À un moment, toutes les divisions d’une start-up deviennent ingérables par une seule personne ou une petite équipe. Cela ne veut pas pour autant dire qu’il faut recruter à tours de bras.

Il est vital de reconnaître cette nécessité et d’établir les domaines dans lesquels une aide peut être apportée. Pour y faire face, vous pouvez faire appel à des entreprises externes ou à des pigistes qui peuvent jouer un rôle important dans le développement d’une nouvelle entreprise.

Évaluez vos forces et vos faiblesses

En tant qu’individus, nous avons tous des compétences différentes et nous aurons tous besoin d’aide dans différents domaines, il est utile d’identifier ses forces et  ses faiblesses. Chaque type d’entreprise aura aussi donc tout naturellement ses propres besoins spécifiques. Mais il y a certains domaines génériques sur lesquels nous invitons toutes les petites entreprises à se concentrer.

Il s’agit donc de prendre les mesures nécessaires pour augmenter vos ventes et vos services sur le marché international. Les meilleurs points de départ consistent à utiliser les services d’une bonne entreprise de transport et de livraison, d’une entreprise professionnelle de traduction et d’un solide marketing personnalisé.

Trois étapes faciles et réalistes

Voici 3 éléments clés qui vous aideront à ouvrir la voie à cette croissance. Pour encourager le succès continu de votre entreprise en plein essor, ces simples recommandations peuvent constituer un point de départ.

Cette stratégie de base peut fournir des résultats exceptionnels pour toute nouvelle entreprise prête à percer sur les marchés mondiaux et à planifier une croissance importante.

1 – Développez votre marché en proposant votre offre dans d’autres langues

Traduisez votre contenu, ainsi que celui de votre site web. Pour que votre offre soit disponible en plusieurs langues, consultez notre site Internet. Nous fournissons un service personnalisé, adapté aux besoins de nos clients et disposons d’une équipe de traducteurs spécialisés compétents dans une vaste gamme de domaines.

Nous offrons un service de qualité et fournissons un résultat spécialement adapté à vos besoins. Découvrez ci-dessous pourquoi ceci est si important pour toute entreprise

2 – Atteignez de nouveaux clients en misant sur le marketing

Contactez les blogueurs et influenceurs en phase avec votre produit, pour qu’ils en fassent la promotion auprès de leur followers potentiels. La valeur de cette filière marketing réside dans le fait que vous ne payez que pour les résultats obtenus.

Ces spécialistes du marketing utilisent les canaux gratuits des réseaux sociaux pour assurer leur promotion. Ces plateformes bien établies que sont Twitter, Facebook, Instagram, Pinterest peuvent vous apporter un trafic non négligeable et contribuent à faire connaître la marque auprès des entreprises.

3 – Assurez-vous de pouvoir livrer le produit au client en toute simplicité

Dans vos tarifs, incluez les frais d’expédition dans le monde entier. Pour les entreprises basées en France, nous vous recommandons d’utiliser un comparateur tel que https://www.packlink.fr/ ou https://www.tarif-colis.com/.

Les atouts d’une agence de traduction professionnelle

Il s’agit de l’une des principales ressources à utiliser ; c’est un moyen fondamental d’élargir les horizons de toute entreprise nouvelle ou établie, en commençant simplement par la traduction du site web de votre entreprise. Traduire votre site offre des débouchés commerciaux sur le marché international et vous permet de profiter de la mondialisation.

Pour maximiser vos profits, investir en priorité dans la traduction de votre site web est la décision la plus sage à prendre.

Comportez-vous en leader, développez votre clientèle, suscitez l’intérêt de votre marché potentiel et connectez-vous à d’autres pays, la traduction vous assure de ne pas vous couper d’une partie de votre marché. N’attendez plus, boostez votre croissance dès à présent !

Traduction de site Web en norvégien : l’atout indispensable pour booster votre entreprise

traduction norvégien

Vous prévoyez de vous implanter en Norvège ?

La meilleure façon de développer votre entreprise en Norvège et dans les pays nordiques est d’avoir recours à un traducteur de norvégien professionnel.

En Norvège, les richesses sont réparties de manière égale et le taux de chômage est bas, ce qui fait du pays un marché attractif.

Et si les Norvégiens parlent un anglais quasi-parfait, le fait de proposer une version norvégienne de votre site internet et de vos communications marketing peut vous donner de l’avance par rapport aux autres entreprises positionnées sur le même marché. (suite…)