L’importance d’une bonne traduction dans le commerce en ligne

traduction e-commerce

Faire traduire votre site de vente en ligne peut être plus que pertinent si vous souhaitez vous orienter vers une clientèle internationale. Ce n’est toutefois pas un exercice facile si vous décidez de le faire traduire par quelqu’un dont ce n’est pas le métier, peut-être vous, ou si vous êtes mal entouré.

Le commerce électronique a ses propres codes et particularités et pour parvenir à une bonne traduction, le traducteur à qui vous ferez appel devra obligatoirement les prendre en compte.

Les codes du commerce en ligne

Le commerce sur internet est différent à plusieurs égards de son cousin, le commerce en magasins traditionnel. En effet, l’expérience client n’est clairement pas la même, et les facteurs qui le pousseront à acheter non plus. Dans une boutique traditionnelle, la présentation du produit, son emballage, sa disponibilité mais aussi l’amabilité et l’efficacité du vendeur sont des points déterminants dans l’expérience d’achat d’un client.

Il existe d’innombrables sites d’e-commerce, sur lesquels les acheteurs peuvent commander pratiquement tout : des vêtements, des meubles, des cosmétiques, des jouets, mais aussi de la nourriture, ou même des matériaux pour bricoler ou fabriquer des objets. Aussi surprenant que cela puisse paraître, il est possible d’acheter du bois ou du tissu en ligne !

Sur un site de commerce en ligne, bon nombre d’autres éléments entrent en compte : les photos du produit, sa description, les conseils d’utilisation, sa note donnée par les consommateurs qui l’ont déjà acheté, et les frais de port qu’il faut débourser pour se faire livrer. Il faut donc être encore plus rigoureux que dans le commerce en magasin pour espérer faire marcher sa marque sur internet.

La traduction, la clé de la réussite de votre site d’e-commerce

Si votre site de commerce en ligne connaît du succès dans votre pays, vous songez probablement à le rendre international, et donc multilingue. Pour réaliser cette tâche, vous pouvez faire appel à un service de traduction professionnelle spécialisé en localisation de site web. Si votre site est d’ores et déjà multilingue, vous connaissez sûrement l’importance de la qualité de sa traduction.

Comme nous l’avons vu précédemment, le texte qui accompagne les photos d’un produit est déterminant dans le processus d’achat. Il permet au client de se faire une idée d’un produit qu’il n’a pas sous ses yeux, et de comprendre en quoi ce produit lui est nécessaire, et pourquoi il doit l’acheter.

Si, par malheur, vous faites appel à un traducteur médiocre, il ne saura pas retranscrire l’esprit de votre marque tout en adaptant le texte aux codes du pays cible. Au contraire si vous faites appel à un traducteur expérimenté et qualifié dans le domaine de la vente en ligne, il saura comment toucher votre public cible, et par conséquent, comment vous aider à vous implanter dans une autre région du monde que la vôtre.

Les avantages d’une bonne traduction pour votre site de commerce en ligne

Les avantages pour votre site d’une traduction réussie sont nombreux :

  • Votre page dans une autre langue sera pertinente et ressemblera le plus possible à celle que vous avez créé dans votre langue maternelle.
  • Votre « jargon » de marque ou d’entreprise sera respecté et traduit fidèlement, l’esprit que vous souhaitez donner à votre marque sera conservé et retranscrit au mieux.
  • Votre site sera adapté au public cible, et si nécessaire, des modifications de vos textes d’origine seront apportées pour mieux correspondre aux attentes de vos clients internationaux, et pour ne pas les offusquer ou les choquer avec certains termes, noms de produits ou couleurs. car ce qui est acceptable et apprécié change grandement d’un pays à l’autre. Un exemple : si le blanc représente la pureté pour les européens, dans le monde arabe c’est la couleur du deuil.
  • L’expérience de vos clients étrangers sera agréable, fluide, et ils ne se rendront sûrement pas compte qu’ils utilisent une version traduite de votre site, ce qui les poussera à acheter vos produits plus facilement

Comment savoir si la traduction de votre site de vente en ligne est efficace

Plusieurs points vous permettront de vérifier si la traduction que vous avez commandée a été réalisée en prenant en compte tous les critères énoncés plus haut.

Si vos ventes dans les pays ciblés par la traduction ne décollent pas, c’est probablement que votre site n’a pas été traduit de façon rigoureuse. Vos noms de produits n’ont par exemple pas été changés alors qu’il aurait fallu le faire. Ou bien la description de vos services ou produits n’est pas rédigée de manière adaptée.

Au contraire, si votre site en langue étrangère fonctionne, votre traducteur a sûrement fait du bon travail et a respecté vos demandes, et a effectué un travail d’adaptation au lieu de simplement traduire littéralement vos textes source.

Si vous avez besoin d’un service de traduction professionnelle de site de e-commerce digne de confiance et efficace, ne cherchez pas plus loin que BeTranslated. Si vous avez des questions ou souhaitez obtenir un devis gratuit et sans engagement, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui.

 

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

La traduction professionnelle au service de l’aviation d’affaires

aviation d'affaires

Depuis l’irruption du Covid, l’aviation d’affaires est en pleine mutation. Qu’il s’agisse de la hausse de la demande ou de l’arrivée de technologies novatrices amenées à rendre les jets privés plus compétitifs et écoresponsables, le secteur connaît de nombreux bouleversements. Ces derniers impliquent un certain nombre de défis, comme celui de traduire leurs actualités dans le domaine de l’aviation en de nouvelles langues.

L’aviation sur mesure se caractérise par la grande diversité (notamment linguistique) de ses passagers et par ses trajets internationaux. Il est donc essentiel de proposer l’intégralité de ses contenus dans le plus grand nombre de langues possibles, afin de faciliter la compréhension des contenus proposés sur le site internet ou les réseaux sociaux à une clientèle ne parlant pas forcément le français ou l’anglais.

Isabelle Clerc, directrice commerciale d’AEROAFFAIRES, courtier historique dans la location de jets privés, nous explique : « Aujourd’hui, de plus en plus demandes affluent des quatre coins de l’Europe. Pour fidéliser ces nouveaux clients, il est essentiel de proposer un contenu de qualité sans être stoppés par la barrière de la langue. »

De quels pays proviennent les nouveaux adeptes de jets privés ?

L’un des marchés les plus importants dans le secteur de l’aviation d’affaires se trouve être la Suisse. Fort de ses nombreux particularismes linguistiques, le pays ne compte pas moins de 3 langues officielles : le français, l’italien et l’allemand. La Suisse est particulièrement appréciée pour ses entreprises florissantes (banques, secteur du luxe, laboratoires pharmaceutiques, horlogerie…). Les organisations de ces différents secteurs sont amenées à effectuer des déplacements professionnels en Europe, et constituent une clientèle qu’il serait dommage de laisser passer. Or pour ce faire, les offres relatives à l’aviation sur mesure doivent être parfaitement traduites.

Le jet privé offre de nombreux avantages aux voyageurs d’affaires :

En voyageant à bord d’un jet privé, les businessmen ne perdent pas une minute. Comme dit le dicton anglosaxon, « Le temps c’est de l’argent ». À cette échelle, affréter un jet privé représente une économie de temps et donc un gage de productivité pour les entreprises.

Une demande accrue en jets privés en provenance des pays de l’Est

De nombreux pays de l’Est tels que la Roumanie ou la République tchèque ont recours à l’aviation d’affaires. Ces pays présentent également un défi linguistique, et les langues qui y sont parlées sont rarement maitrisées par des acteurs français ou anglophones. C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à des experts en traduction.

Ces voyageurs font en général appel à un service d’affrètement de jets privés pour des missions de fret aérien, mais aussi pour des visites d’usine avec aller-retour dans la journée depuis ou vers Paris, Bruxelles ou Londres.

Les acteurs de la location de jets privés misent sur des avantages certains :

  • Pour le fret aérien, faire appel à un courtier en aviation d’affaires permet de trouver l’appareil cargo le plus indiqué sans perdre de temps, qu’il s’agisse de transporter des articles en nombre ou des marchandises particulières telles que des animaux, des œuvres d’art ou des pierres précieuses.
  • Pour aller visiter une usine ou effectuer un business travel sur une journée dans plusieurs pays, le jet privé est idéal. Ces aéronefs ont en effet accès à plus de 3 000 aérodromes sur le sol européen. Cet avantage sur le transport classique de passagers permet de se rendre directement (ou très près) de votre destination finale et représente un gain de temps et de flexibilité inestimable pour les entreprises.

jet privé

Le jet privé : des textes et informations au vocabulaire bien spécifique

Lorsqu’un acteur de l’aviation d’affaires souhaite informer sa clientèle via un blog, il se doit de faire traduire son contenu dans de nombreuses langues.

Les blogs dédiés aux jets privés affichent de nombreuses thématiques, or celles-ci doivent être traduites selon un vocabulaire précis :

  • La motorisation des appareils ;
  • Les normes de sécurité ;
  • Les nouvelles technologies ;
  • Les systèmes d’avionique à bord des cockpits des jets privés.

Pour faire traduire vos contenus web ou vos documents, publicités et textes informatifs relatifs à l’aviation privée de manière professionnelle, ne cherchez pas plus loin : contactez l’un des chargés de clientèle de BeTranslated.

Nos traducteurs ont de nombreuses années d’expérience dans le secteur de l’aéronautique et sauront répondre à toutes vos demandes.

Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez-nous dès maintenant.

 

4 conseils fondamentaux pour booster votre site multilingue en 2021

 

conseil-SEO-site-multilingue

Votre site internet connaît un franc succès dans les pays francophones : bravo ! Mais vous pourriez aller encore plus loin.

Pourquoi s’arrêter à une région du monde lorsqu’on peut s’exporter à l’international ? C’est là que le SEO entre en jeu.

Si le fait de traduire votre contenu de manière professionnelle constitue une première étape indispensable, vous devez aller plus loin et optimiser votre site pour élargir votre base de clientèle.

L’un des objectifs les plus importants du référencement ou SEO (pour Search Engine Optimization) est de générer davantage de trafic sur votre site. Si ce dernier n’est pas multilingue, seul un public limité sera en mesure d’en comprendre le contenu. Pour pour plus de visibilité, n’hésitez donc pas à proposer de nouvelles langues sur votre site.

Comment développer votre activité sans prendre trop de risques ? Pourquoi investir temps et argent sur la mise en place d’un site multilingue si celui-ci n’obtient que peu de trafic ?

Pour faire mouche et atteindre vos objectifs, il vous faudra plus qu’une simple traduction de votre contenu : vous devrez mettre en place les points stratégiques suivants pour aider votre site web international à décoller :

1. Réalisez une étude de marché

Vous connaissez probablement déjà les tendances de recherche propres à votre pays. Mais est-ce la même chose à l’étranger ?

Il convient d’adapter sa stratégie SEO pour qu’elle convienne au marché que vous ciblez.

L’optimisation des balises en français est un véritable jeu d’enfant, surtout si l’on veut les rendre plus percutantes. Il ne faut toutefois pas hésiter à voir plus grand.

Certains styles et phrases seront mieux perçus dans d’autres langues. Déterminez les mots-clefs de votre site qui vous permettent de ranker, c’est-à-dire d’atteindre certaines positions. Cherchez ensuite les équivalents possibles dans une autre langue. En général, il ne s’agit pas de traductions littérales.

Quelles sont les tendances de recherche dans votre marché cible ? Trouvez ces termes très recherchés pour mieux toucher les marchés visés.

Google met à disposition un planificateur de mots-clefs gratuit pour vous aider à les définir, mais il existe aussi des outils comme Semrush, Ahrefs et Ubersuggest pour trouver un maximum de mots clés pertinents.

Le fait de faire appel à un service de localisation spécialisé dans le SEO peut également se révéler une bonne idée.

Vous saurez ainsi si votre site web est consulté et apprécié par votre audience cible.

2. Faites appel à un service de traduction professionnel

Lorsque vous convertissez votre contenu d’une langue à une autre, il peut être tentant de faire un copier-coller dans Google Traduction. Malheureusement, c’est une fausse bonne idée : il y a en effet trop de nuances dans le sens d’une phrase pour qu’une machine le retranscrive sans erreur. Si votre contenu est mal traduit, la réputation de votre marque risque d’en prendre un coup. Vous pourriez être mal interprété, ou considéré comme offensant. En résumé, ce genre d’opération est trop important pour être abandonné à une machine !

Tous vos efforts pour créer un site multilingue seront gâchés par une piètre traduction, qui, au final, vous fera perdre de l’argent. Les lecteurs verront vite la différence entre un texte traduit grossièrement par une machine, et un texte traduit par un traducteur expérimenté.

Pour éviter cela, tournez-vous vers le service de traduction de site web de BeTranslated et améliorez votre image professionnelle. L’investissement en vaudra la peine ! Votre objectif : créer du contenu pour des lecteurs parlant plusieurs langues.

3. Ajoutez des balises hreflang au code de votre site

Si vous traduisez du contenu déjà existant, il est impératif d’éviter le duplicate content ; cela pourrait faire chuter votre classement dans les résultats de recherche. Faut-il alors ajouter le contenu traduit dans la page originale ? La réponse est non : cela rendrait l’expérience utilisateur confuse. Le lecteur pourrait comprendre l’article, mais pas les liens de navigation sur le côté.

C’est là qu’interviennent les balises hreflang. Pour qu’un moteur de recherche comprenne la langue ou la localisation voulue pour la page, vous devez les lui indiquer. Cette balise HTML indique au moteur de recherche la langue utilisée par chaque page. Ces balises sont essentielles pour les sites multilingues. Elles « montrent » en effet à Google que votre page anglaise ou dans une autre langue n’est pas un duplicata de votre contenu source. Ce morceau de code ressemble à cela :

hreflang= “(insérez la langue et la zone ici ; par exemple, en-au)”
Ajoutez ces balises dans votre sitemap, ou dans l’en-tête de votre page. Si celle-ci concerne plusieurs pays, ajoutez les balises nécessaires. Souvenez-vous, celles-ci s’appliquent à des pays, pas des continents (vous pouvez cibler l’Allemagne ou l’Italie, mais pas l’Europe, par exemple).
Pour tester leur efficacité, essayez ce générateur de hreflang.

4. Créez des liens locaux

Lors d’une campagne SEO, il est important de procéder au netlinking. Si vous travaillez le référencement de votre site depuis un certain temps, vous disposerez certainement d’un bon nombre de liens provenant d’autres sites web français.

Cependant, pour obtenir une bonne position sur le plan international, vous aurez besoin de liens provenant des quatre coins du globe et principalement provenant de sites dans la langue que vous souhaitez cibler.

Vous pouvez par exemple écrire des guest posts (articles invités) sur d’autres sites, dans la langue qu’ils utilisent. Cela représente un peu de travail, et beaucoup d’échanges avec votre service de traduction, mais le résultat en vaudra la peine : la création de lien est en effet l’un des facteurs de classement les plus importants.

À retenir

Pour étendre votre marque à d’autres régions du monde et ainsi atteindre des clients qui parlent une autre langue, vous aurez besoin d’une stratégie SEO multilingue.

Les quatre conseils donnés plus haut peuvent vous aider à mettre à jour le code de votre site, vos posts de blog, et vos campagnes d’élargissement de portée afin de mieux positionner votre site internet à l’international. Un seul élément est indispensable pour réussir : un traducteur professionnel capable de transmettre le sens votre contenu dans une autre langue.

BeTranslated dispose d’une équipe internationale composée de traducteurs talentueux, tous spécialisés dans un grand nombre de combinaisons de langues, européennes comme l’allemand, ou asiatiques comme le coréen, et d’autres.

En plus de nos traducteurs, les chefs de projet expérimentés de BeTranslated sont là pour répondre à toutes vos demandes et vous accompagner sur l’ensemble des opérations. Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez-nous dès aujourd’hui.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Séjours linguistiques : lequel choisir pour améliorer vos compétences en langue ?

Séjours linguistiques à l'étranger

L’apprentissage d’une langue est un processus souvent long et qui demande un investissement certain, que l’on souhaite devenir bilingue en anglais, espagnol, chinois ou encore russe. Même s’il est fondamental de passer du temps dans les salles de classe, il va sans dire que le meilleur moyen de progresser rapidement est de partir en immersion sur place. En effet, c’est une pratique qui permet non seulement d’apprendre la langue mais également d’en découvrir les aspects culturels, éléments difficilement abordables en cours, surtout si le professeur n’est pas natif.

Outre les progrès en langue, vivre à l’étranger est bien souvent vécu comme une expérience enrichissante et fondatrice. Être loin de chez soi et des siens procure confiance en soi et indépendance. De plus, rencontrer des gens venus du monde entier, mettre en perspective sa propre culture et sa manière de vivre donne une grande ouverture d’esprit. Mais alors, quelles options s’offrent à vous si vous avez décidé de sauter le pas ?

Les échanges universitaires

En tant qu’étudiant, les opportunités de partir étudier à l’étranger sont aujourd’hui abondantes grâce aux programmes d’échanges universitaires proposés par un grand nombre d’universités ou d’écoles. En effet, beaucoup d’institutions sont conscientes des bénéfices qu’un étudiant peut retirer d’un séjour à l’étranger, y compris pour ceux qui ne se destinent à priori pas un métier linguistique (médecine, droit, etc).

Le programme Erasmus, lancé en 1987, représente l’échange universitaire par excellence. Son avantage réside dans sa simplicité, et son faible coût. Après un processus de candidature (dont les modalités varient selon chaque établissement), vous serez automatiquement inscrits dans l’université d’accueil.

De plus, le programme offre une bourse d’étude, sans critères sociaux, bien que certains établissements mettent en place des critères d’éligibilité basés par exemple sur les résultats scolaires. Le montant de cette bourse varie selon le coût de la vie du pays de destination. D’autres aides financières peuvent être obtenues auprès du CROUS ou bien du conseil régional, renseignez-vous auprès du service des relations internationales de votre établissement.

En revanche, ce programme se limite aux 28 pays membres de l’Union Européenne, auxquels s’ajoutent l’Islande, la Turquie, la Norvège, la Macédoine et le Liechtenstein. Il n’est cependant pas impossible de partir hors Europe, sous réserve que votre établissement ait établi un accord bilatéral d’échange avec une université étrangère.

Étudier dans une université étrangère est une expérience riche et dont vous retirerez de nombreux bénéfices. Sans parler des progrès en langues, cela vous permettra de découvrir de nouvelles méthodes d’enseignement, élément enrichissant pour la suite de votre cursus universitaire. De plus, la mention « Erasmus » est un atout certain pour n’importe quel CV, qui sera garant pour les recruteurs d’un bon niveau de langue et d’une grande ouverture d’esprit.

Travailler à l’étranger

Si vous n’êtes pas ou plus étudiant, ou que votre établissement ne propose pas d’échange universitaire, d’autres options s’offrent à vous. Par exemple, vous pourriez profiter d’un congé ou de vacances d’été pour partir travailler à l’étranger. De nombreuses agences proposent de vous trouver un emploi à l’étranger et de vous faciliter les démarches administratives, moyennant des frais.

Vous pouvez également vous tourner vers des sites tels que WorkAway ou WOOFING. Ces derniers mettent en relation les futurs travailleurs avec des particuliers ou bien des entreprises. Bien souvent le travailleur accomplira certaines tâches en échange du gîte et du couvert, et même parfois avec une petite rémunération à la clé. Les tâches sont très variées : aide à domicile, garde d’enfants, travail agricole, restauration… Ce ne sera sans doute pas le travail le mieux payé de votre carrière, mais l’immersion linguistique et culturelle sera totale, et vous ferez sûrement de belles rencontres.

Cours de langue à l’étranger

Enfin, l’option à privilégier si vous avez des difficultés en langue et souhaitez vous améliorer rapidement consiste à partir à l’étranger pour prendre des cours, tout en vivant dans le pays de la langue en question. Le programme de ces séjours est souvent intense, avec en moyenne 30 heures de cours par semaine, mais le résultat en vaut la chandelle.

La plupart des organismes proposent différents programmes de cours, d’intensités variées ou focalisés sur la préparation à un examen, comme le TOEFL par exemple. Cette option vous permettra de reprendre les bases de l’apprentissage dans un cadre scolaire, tout en offrant la possibilité de vous dépayser en vivant à l’étranger.

À retenir

Sortir de sa zone de confort et de son cadre habituel de vie peut être un peu inconfortable au début, mais les souvenirs et les progrès en langues qui en résulteront seront inestimables. Vous pourriez même vous découvrir une nouvelle passion et décider de vous orienter vers un métier linguistique !

Suivez nous et découvrez d’autres articles sur les nouvelles tendances et autres sujets similaires…

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Services de traduction dans le domaine des énergies renouvelables

 traduction energies renouvelables

Depuis quelques années, la question des énergies renouvelables est centrale. Ce débat autour des énergies propres répond à une réelle volonté de protéger l’environnement et de ralentir le réchauffement climatique, une volonté qui a donné lieu à une multitude de contribution, d’articles et de conférences décrivant de nouveaux modes de fabrication et autres brevets liés au respect de l’environnement. Dès lors, traduire les textes relatifs aux énergies renouvelables relève d’une importance capitale si vous désirez être reconnu et vendre dans de nombreux pays. (suite…)

Agences de communication : faites le pari des traductions

traduction agence communication

Pourquoi ? Parce que nous avons plus de choses en commun qu’il n’y paraît… Les bureaux de traduction et les agences de communication ont le même objectif : simplifier la transmission d’informations entre une entreprise donnée et son public cible afin d’initier une relation commerciale. Les premières s’adressent à des entreprises qui cherchent à atteindre une audience internationale, alors que les deuxièmes visent toutes sortes d’entités, mais aussi et surtout des organisations à aspiration internationale.

Pour réussir son ouverture aux marchés mondiaux, l’une des premières choses à faire est de procéder à la traduction des documents à vocation internationale : catalogues, brochures, documents commerciaux, fiches techniques, supports promotionnels et publicitaires, communiqués de presse, etc.

C’est en effet la seule façon de communiquer avec ses nouveaux prospects, la seule manière d’attirer leur attention. Or qui dit attention dit intérêt. Et qui dit intérêt dit possibilité de passage à l’achat.

Traduction de catalogues, brochures, documents commerciaux et fiches techniques

Si votre entreprise cherche à vendre à l’étranger, traduire vos documents marketing peut se révéler une excellente initiative en ces temps de crise ! Il peut s’agir, par exemple, de vos catalogues et brochures. Pour ce faire, il est essentiel de faire appel à des professionnels de la traduction qui vous permettront de booster vos ventes à l’international.

Avec BeTranslated, vous avez la garantie que vos catalogues et brochures seront traduits par des professionnels expérimentés et spécialisés dans votre secteur d’activité. Grâce à leur travail sérieux, vous augmenterez rapidement votre retour sur investissement. Comme leur langue maternelle et leur culture sont celles de vos clients potentiels, avec qui vous souhaitez communiquer, ils veilleront à ce que la traduction de vos textes marketing soit parfaitement adaptée à votre public cible : les us et coutumes régionaux n’ont en effet aucun secret pour eux, qui connaissent sur le bout des doigts les ficelles de la communication.

Il vous faudra aussi traduire divers documents commerciaux et autres fiches techniques. BeTranslated vous propose les services de ses linguistes spécialisés en traduction marketing et technique.

Pourquoi recourir aux services d’une agence pour traduire vos supports publicitaires ?

Si vous désirez prendre la voie de l’international, il est évident que vous devez faire traduire vos supports promotionnels et publicitaires vers l’anglais. Soit. Mais vous, en tant que Français, prendriez-vous la peine de lire une brochure ou un article de journal rédigé en anglais ? Ce n’est pas certain…

C’est la raison pour laquelle nous vous recommandons vivement de faire traduire vos supports publicitaires (brochures, plaquettes, opuscules, magazines, publicités dans la presse, articles de journaux spécialisés dans le commerce, etc.)

Les vidéos publicitaires : un support à ne pas négliger

Vous avez fait le choix de présenter vos produits ou services via une vidéo publicitaire ? Excellente idée. En matière de référencement naturel (SEO), une vidéo sur YouTube va considérablement augmenter votre visibilité en ligne.

L’équipe de traducteurs de BeTranslated affiche une solide expérience en traduction audiovisuelle et sous-titrages. Ne faites pas traduire et sous-titrer vos vidéos publicitaires par le premier venu, sous peine de perdre en crédibilité !

Pourquoi faire traduire vos communiqués de presse ?

Un communiqué de presse est un document assez bref qui a pour but d’informer les journalistes ou les citoyens d’évènements/sorties ou de découvertes réalisées par votre entreprise. Prenons par exemple le cas d’une société française qui décide d’exporter ses produits en Espagne. Quel meilleur moyen de le faire savoir publiquement ?

Cette méthode est idéale pour atteindre le plus large public possible. Si votre communiqué est disponible dans une seule langue, vous serez lu par un seul type de clients potentiels ; si vous le faites traduire vers l’anglais, vous toucherez également un public anglophone international ; mais en le transposant dans les principales langues de l’Union européenne ou vers les langues des publics qui vous intéressent le plus, vous serez lus par les clients potentiels que vous cherchez réellement à atteindre.

Le facteur temps et le respect des échéances

Les professionnels exigent que les informations soient livrées à temps pour être publiées. C’est pourquoi BeTranslated met un point d’honneur à respecter les échéances, en plus de prendre toujours très au sérieux la qualité. Nos traducteurs sont habitués à travailler dans des délais limités. Toute notre équipe se mobilise pour veiller à ce que tout se passe sans le moindre accroc.

BeTranslated : une agence de traduction réactive pour les besoins de votre agence de communication

En choisissant BeTranslated pour faire traduire vos documents publicitaires, commerciaux et vos communiqués de presse, vous vous projetterez à l’échelle mondiale, pour des résultats de premier plan !

Une partie de notre équipe de traducteurs est spécialisée en traduction marketing, commerciale et communiqués de presse. Il ne fait par conséquent aucun doute que le résultat vous donnera entière satisfaction.

Notre capacité à offrir des services de qualité alliée à des tarifs raisonnables et à un strict respect des échéances fait de nous le meilleur partenaire en termes de services linguistiques pensés pour l’international. Alors n’hésitez pas, et contactez BeTranslated pour obtenir un devis gratuit et sans engagement.

 

 

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.