traduire son blog

Traduire le blog de son site web

Si vous possédez un site internet, vous avez besoin que celui-ci ait de la visibilité. En cherchant le moyen d’améliorer votre classement sur les moteurs de recherche, vous êtes probablement devenu familier avec le SEO (Search Engine Optimization ou référencement naturel). Vous vous êtes donc tourné vers la création d’un blog rattaché à votre site, qui vous permet de publier régulièrement du contenu, de générer du trafic, et ainsi de mieux positionner votre site dans les résultats de recherche. La publication fréquente de posts est en effet particulièrement appréciée des moteurs de recherche, notamment lorsque ces posts contiennent des mots-clés recherchés par votre public cible.

Supposons que cette stratégie SEO fonctionne bien et que votre site fasse course en tête au niveau national. Supposons maintenant que vous ayez un site multilingue : ne voudriez-vous pas atteindre un public plus large à l’international ? Cela n’est pas aussi compliqué qu’il n’y paraît : il suffit de faire traduire vos articles de blog dans la langue utilisée sur vos autres sites.

Pour ce faire, il est recommandé de faire appel à des professionnels de la traduction plutôt que d’utiliser des logiciels de traduction automatique comme Google traduction, qui conduisent souvent à des impasses linguistiques. En effet, rien ne peut égaler la sensibilité humaine, surtout lorsqu’il s’agit d’adapter du contenu pour un autre pays, une autre culture. Les traducteurs spécialisés dans la traduction de blogs multilingues pourront ainsi vous conseiller sur les articles à traduire en priorité, étant à même d’évaluer ceux qui auront le plus de succès auprès de votre public cible.

Ils pourront également remanier vos publications et les adapter au contexte local pour éviter tout quiproquo dans la langue cible. Natifs de la langue de publication de l’article, ils sauront mieux que personne toucher le public visé et apporter une touche personnelle à votre contenu.

Faire traduire le blog de votre site ne vous apportera que des avantages :

  • Plus d’activité sur votre site, donc plus de visibilité.
  • Une portée internationale, qui attirera plus de visiteurs, et fidélisera vos utilisateurs existants.

Traduire son blog personnel

Vous pouvez posséder un blog sans que ce dernier ne soit relié à un site internet ou sans souhaiter y générer de l’activité. Cela ne signifie pas que la traduction de vos articles de blog est inutile. Comme nous l’avons expliqué précédemment, une bonne traduction vous offrira plus de visibilité et vous permettra de vous adresser à un public plus large.

Il existe de nombreux types de blogs : voyages, beauté, santé, cuisine, etc. Ces domaines sont appréciés dans votre région (la preuve : votre blog fonctionne), mais aussi à l’international. Il serait dommage de vous cantonner à des lecteurs parlant uniquement votre langue alors que vos articles pourraient certainement intéresser le reste du monde.

Faire traduire vos articles vous permettrait aussi d’être cohérent avec votre contenu : si votre blog traite de tourisme et de voyages, le proposer en plusieurs langues serait tout à fait pertinent. Cela est encore plus vrai si votre blog concerne les langues ou la traduction.

Vous n’êtes pas un grand fan de voyages et vous préférez poster sur la cuisine, ou le sport ? Pas de problème : publier vos articles dans d’autres régions du monde peut tout de même se révéler enrichissant. Cela vous permettra de vous faire connaître, ou de gagner des abonnés du monde entier sur vos réseaux sociaux. Le rêve de tous les blogueurs.

Quelles langues choisir ?

Lorsque l’on pense à faire traduire son blog dans le but d’atteindre un public plus large, l’anglais est l’une des premières langues qui nous vient à l’esprit. Mais il serait réducteur de ne pas utiliser d’autres langues largement répandues sur le web.

Les 5 langues les plus parlées sur internet sont, selon Statista : l’anglais, suivi du mandarin, puis l’espagnol, l’arabe, et enfin le portugais.

Vous aviez probablement pensé à l’anglais et au mandarin, mais peut-être pas à l’arabe et au portugais, langues qui en définitive, ne sont pas à négliger lorsque vous choisissez vos combinaisons de traduction.

Vous pouvez également déterminer votre langue cible en fonction du type de contenu que vous partagez, plus ou moins adapté à certaines régions du monde, mais également en fonction de votre zone géographique.

Pour tous ceux qui habitent un pays proposant plus d’une langue officielle, il serait judicieux de rédiger des posts dans différents idiomes. Si vous habitez en Belgique, vous devriez publier en français mais aussi en flamand. Si vous êtes de Suisse, traduire du français vers l’allemand et l’italien peut être la bonne solution pour booster vos interactions. À vos claviers !

Nous sommes spécialistes de la traduction SEO de blogs dans de nombreux domaines (aéronautique, juridique, technique, marketing, et bien d’autres) et notre bureau de traduction avec des linguistes les chevronnées dans de nombreuses spécialités. N’hésitez pas à contacter l’un de nos chargés de clientèle pour un devis gratuit et sans engagement.