Services de traduction juridique

Agence de traduction juridique : la précision qui défend vos intérêts, mot après mot

Services de traduction juridique en ligne : l’importance de la précision et de la confidentialité

Les services de traduction juridique en ligne sont d’une importance cruciale pour les entreprises et les particuliers qui ont besoin de traduire leurs documents juridiques.

Que ce soit pour des contrats, des brevets, des accords de confidentialité ou d’autres types de textes juridiques, la précision et la confidentialité sont essentielles pour assurer une communication claire et efficace.

Services de traduction juridique

Il est donc indispensable d’avoir recours à des services de traduction juridique professionnelle pour toutes les entreprises françaises, belges ou suisses qui souhaitent proposer leurs services à l’étranger ou étendre leur rayon d’action à l’international.

Traduction de contrats, pactes d’actionnaires, constitutions de sociétés ou accords internationaux

Le droit s’est construit de manière très différente selon les époques et les pays.

Les traducteurs juridiques ont dû transposer le droit romain, écrit en latin, dans de nombreuses autres langues afin de permettre sa diffusion et sa compréhension.

Traduire un contrat de l’anglais au français, par exemple, implique donc de passer du droit anglo-saxon au droit romain et consiste à faire coïncider le contenu des deux systèmes. Un sacré casse-tête, quand on sait que chacun possède sa propre terminologie juridique.

Un service de traduction professionnelle qui répond à vos attentes

En effet, comme la médecine, le droit est notamment caractérisé par son vocabulaire technique et pointu.

Dans ce domaine, la force de BeTranslated repose sur son réseau international de traducteurs juridiques en différentes langues et domaines de spécialisation.

Nos traducteurs, véritables professionnels du droit, ont développé une expérience solide leur permettant de fournir une traduction sans faille, et ce, quel que soit le secteur d’activité de votre entreprise.

La précision est la clé d’une bonne traduction juridique

La traduction de documents juridiques nécessite une précision extrême. Les textes juridiques contiennent souvent des termes juridiques techniques qui doivent être traduits avec attention et exactitude pour éviter toute confusion ou mauvaise interprétation.

Les erreurs de traduction de documents juridiques peuvent avoir des conséquences désastreuses. Un contrat mal traduit peut ainsi entraîner des coûts énormes pour une entreprise ou une organisation.

Les services de traduction juridique doivent donc être réalisés par des traducteurs expérimentés qui ont une connaissance approfondie des terminologies juridiques.

Une société de traduction juridique à votre service

La traduction de contrats en anglais (ou chinoisespagnolitalienallemandnéerlandaisdanoispolonais, etc.) est un processus délicat qui nécessite une expertise linguistique et juridique de haut niveau.

Il est donc crucial de faire appel à des services de traduction professionnels pour garantir la précision et la qualité rédactionnelle des traductions de contrats.

Investir dans des services de traduction de contrats de qualité peut ainsi être un choix judicieux pour les entreprises et les particuliers qui cherchent à maintenir des relations commerciales fructueuses et durables avec des partenaires internationaux.

Exemple de documents traduits pour la plus grande satisfaction de nos clients

  • Contrats commerciaux – Contrats de vente, de prestation de services, de distribution, etc.
  • Statuts de société – Documents définissant la structure et les règles de fonctionnement d’une entreprise.
  • Accords de confidentialité – Documents protégeant les informations sensibles ou propriétaires.
  • Brevets et documents de propriété intellectuelle – Pour la protection des inventions, marques, et droits d’auteur à l’international.
  • Documents de conformité réglementaire – Pour se conformer aux réglementations locales et internationales.
  • Conditions générales de vente ou d’utilisation – Conditions régissant l’usage d’un produit ou service.
  • Rapports annuels et rapports financiers – Documents importants pour les actionnaires et les investisseurs.
  • Documents d’import-export – Factures, licences, et autres documents nécessaires au commerce international.
  • Documents de procédure judiciaire – Assignations, jugements, et autres documents liés aux litiges.
  • Actes notariés – Documents officiels attestés par un notaire (par exemple, actes de vente, procurations).
  • Testaments et documents de planification successorale – Pour la gestion internationale des biens après le décès.
  • Documents d’immigration – Demandes de visa, permis de travail, et autres documents nécessaires pour vivre ou travailler dans un pays étranger.
  • Accords de fusion et acquisition – Documents relatifs à la fusion ou l’acquisition d’entreprises.
  • Licences et permis – Documents autorisant certaines activités commerciales ou professionnelles.
  • Documents d’assurance – Polices d’assurance et documents de réclamation.
  • Accords de non-concurrence et de non-sollicitation – Pour protéger les intérêts commerciaux.
  • Contrats de travail et accords de management – Documents régissant les relations employeur-employé.
  • Accords de partenariat et de joint-venture – Pour la création et la gestion de partenariats d’affaires.
  • Documents d’arbitrage international – Documents liés à la résolution de litiges hors des tribunaux.
  • Correspondance légale – Lettres, avis, et autres communications juridiques.
  • Documents d’enregistrement de société – Pour l’enregistrement et la maintenance légale d’une entreprise dans un pays étranger.
  • Documents de financement et d’emprunt – Accords de prêt, garanties, et autres documents financiers.
  • Avis de protection des données et politiques de confidentialité – Documents relatifs à la protection des données personnelles.
  • Manuels d’employé et codes de conduite – Documents définissant les politiques internes de l’entreprise.
  • Documents d’audit et de diligence raisonnable – Rapports nécessaires pour l’évaluation des affaires ou des partenariats.
  • Accords de licence de logiciel – Contrats relatifs à l’utilisation de logiciels et de technologies.
  • Actes de cession – Documents transférant la propriété d’actifs ou de droits.
  • Documents de divorce international – Pour gérer les séparations et les partages de biens à travers les frontières.
  • Déclarations et formulaires fiscaux internationaux – Pour se conformer aux obligations fiscales dans différents pays.
  • Documents relatifs aux droits de l’homme et aux demandes d’asile – Importants pour les affaires internationales de droits de l’homme.
Garantie de confidentialité
Nous nous engageons à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui nous sont confiés.
Si les documents sont sensibles, nous nous engageons à signer un accord de non-divulgation.
Respect des délais
La plupart des documents juridiques doivent être présentés, pour signature, devant une instance, à des dates précises.
Un engagement sur le délai de livraison est donc systématiquement de mise chez BeTranslated.
Homogénéité de vos supports

Nous disposons d’une ample base de ressources terminologiques (glossaires et mémoires de traduction) consultable à tout moment en interne par nos traducteurs, qui garantit l’uniformité entre tous vos documents ainsi qu’un gain de temps, pour vous permettre d’atteindre rapidement vos objectifs tout en respectant votre budget.

Besoin de faire traduire des documents juridiques ?

N'attendez plus avec BeTranslated !
RFQ FORM_wide

Maximum file size: 100MB

Sending

FAQ sur la traduction juridique

1st line
Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique concerne la traduction de l’ensemble des documents ayant une valeur légale. Il s’agira avant toute autre chose, pour le traducteur, de retranscrire l’équivalence légale dans le texte cible, afin de conserver les effets juridiques procurés par le texte source. Chaque pays dispose d’un système juridique qui lui est propre. Ainsi, traduire de l’anglais vers le français implique pour le traducteur d’effectuer un exercice de droit comparé en passant du système de droit anglo-saxon à celui du droit romain.

Comment devenir traducteur ou traductrice juridique ?

Pour devenir traducteur/traductrice juridique, il faut tout d’abord maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère ainsi que sa langue maternelle. Ensuite, il est nécessaire de posséder un diplôme de traduction (il existe certaines formations consacrées spécifiquement au domaine de la traduction juridique). Enfin, en pratique, la plupart des traducteurs juridiques ont suivi des formations parallèles en droit, qu’elles soient générales ou spécialisées (formations en droit des contrats, en droit de l’immobilier, ou encore en droit pénal, etc.)

Quels sont les documents visés par la traduction juridique ?

Les documents faisant l’objet d’une traduction juridique sont pour la plupart ceux servant à démontrer l’existence d’une personne morale auprès de l’administration tels que les extraits Kbis ou les statuts d’une entreprise, mais il peut s’agir également de documents commerciaux (contrats, conditions générales de vente), d’actes notariés (testaments, actes de vente), de documents de procédure judiciaire (décisions de justice, procès-verbaux, conclusions d’avocats, attestations de témoin), d’actes d’état civil (extraits d’actes de naissance ou de décès, actes de mariage, passeports), de certificats (diplômes, permis de conduire), etc.

1st line
Combien coûte une traduction juridique ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (longueur, format, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Le coût d’une traduction juridique se situe dans la moyenne haute, car il convient de faire appel à un traducteur expert qui dispose de compétences linguistiques et juridiques. Enfin, le coût d’une traduction juridique assermentée est toujours plus important qu’une simple traduction libre.

Pourquoi la qualité d’une traduction légale est-elle importante ?

Pour être sûr de la bonne qualité d’une traduction juridique, il convient d’engager la bonne personne : un traducteur dont c’est la spécialité. Il est en effet nécessaire d’avoir recours à des professionnels spécialisés et formés pour ce genre de demande, car les préjudices juridiques et financiers découlant d’une mauvaise traduction d’un document juridique peuvent se révéler conséquents. Passer par une agence de traduction comme BeTranslated, qui travaille avec les professionnels du domaine, vous apportera l’assurance d’une traduction juridique réussie.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée, également appelée traduction jurée ou certifiée, est une traduction détenant une valeur officielle, reconnue par l’administration ainsi que par les instances judiciaires d’un pays. Elle est obligatoirement effectuée par un traducteur assermenté, enregistré et ayant prêté serment devant une Cour d’appel. Le traducteur assermenté appose son cachet et sa signature sur la traduction ainsi que sur le document original. Pour qu’une traduction soit « certifiée conforme à l’original », celui-ci doit également y inscrire un numéro unique d’enregistrement. Bon à savoir : les traductions assermentées nécessitent très souvent d’être effectuées à partir du document original, et non d’une copie.

Nos principaux traducteurs spécialisés dans le domaine juridique

traducteur juridique anglais francais

Traducteur juridique français-anglais

Martin est notre homme quand le moment est venu de traduire des contrats et autres conditions générales pour les clients les plus exigeants. Sa connaissance du droit français et anglais lui assurent une parfaite compréhension des textes juridiques et commerciaux les plus pointus.

traductrice juridique français neerlandais

Traductrice assermentée français-néerlandais

Véronique traduit exclusivement du français et de l’anglais vers le néerlandais et se spécialise dans de nombreux domaines, dont la traduction de documents légaux, le développement international, mais aussi l’économie et d’autres domaines apparentés.

traducteur juridique anglais français

Traductrice spécialisée en traduction juridique

Florence est notre traductrice de choix lorsqu’il s’agit de traduire un contrat de l’anglais américain ou de l’anglais britannique en français de France. Elle est également spécialisée en droits de l’hommes et en droit immobilier et traduit également au départ de l’espagnol.

traducteur juridique français espagnol

Traducteur assermenté français et anglais vers espagnol

Miguel traduit régulièrement des contrats et autres actes juridiques pour un grand nombre d’entreprises en Espagne, en France et dans toute l’Europe. Traducteur juré, il est également spécialisé en traduction littéraire et traduit de l’anglais et du français vers l’espagnol.

langues de traduction

Principales langues de traduction proposées

Notre bureau se spécialise dans la traduction, la localisation, l'interprétation et la relecture en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais).

Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe

Nos traducteurs, assermentés ou non, sont tous natifs et ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Ils comprennent les enjeux liés à leur métier, et ils ont à cœur de rendre les messages de la langue cible aussi clairs et compréhensibles que dans la langue source. Ils ont une connaissance approfondie des sujets qu'ils traduisent, et disposent de compétences spécifiques qui nous permettent de traiter une grande variété de documents et de formats.

Afin d'obtenir un devis pour votre projet de traduction, utilisez le formulaire de contact ou envoyez-nous un email ; vous recevrez une réponse rapide et précise.