Services de traduction juridique
Des professionnels du droit à votre service
Dans le contexte actuel de mondialisation, les relations contractuelles revêtent une importance capitale. La multiplication du nombre de contrats liant entre elles des entreprises de différents pays nécessite une parfaite connaissance du droit et des systèmes juridiques nationaux.
Une traduction juridique professionnelle est donc indispensable pour toutes les entreprises françaises, belges ou suisses qui souhaitent proposer leurs services à l’étranger ou étendre leur rayon d’action à l’international.
La traduction de contrats, pactes d’actionnaires, constitutions de sociétés ou accords internationaux
Le droit s’est construit de manière très différente selon les époques et les pays. Les traducteurs juridiques ont dû transposer le droit romain, écrit en latin, dans de nombreuses autres langues afin de permettre sa diffusion et sa compréhension.
Traduire un contrat de l’anglais au français, par exemple, implique donc de passer du droit anglo-saxon au droit romain et consiste à faire coïncider le contenu des deux systèmes. Un sacré casse-tête, quand on sait que chacun possède sa propre terminologie juridique.
Un service de traduction professionnelle qui répond à vos attentes
En effet, comme la médecine, le droit recèle est caractérisé par son vocabulaire technique et pointu. Dans ce domaine, la force de BeTranslated repose sur son réseau international de traducteurs juridiques en différentes langues et domaines de spécialisation.
Nos traducteurs, véritables professionnels du droit, ont développé une expérience solide leur permettant de fournir une traduction sans faille, et ce, quel que soit le secteur d’activité de votre entreprise.
Un retour bénéfique pour votre société
Les retombées d’une bonne traduction juridique pour votre entreprise sont multiples, et faire confiance à notre service de traduction professionnelle vous donnera une longueur d’avance sur vos concurrents dans le développement de votre société à l’international.
Des pros de la traduction juridique
Garantie de confidentialité
Nous nous engageons à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui nous sont confiés.
Si les documents sont sensibles, nous nous engageons à signer un accord de non-divulgation.
Respect des délais
La plupart des documents juridiques doivent être présentés, pour signature, devant une instance, à des dates précises.
Un engagement sur le délai de livraison est donc systématiquement de mise chez BeTranslated.
Homogénéité de vos documents
Nous disposons d’une ample base de connaissances terminologiques (glossaires et mémoires de traduction) consultable à tout moment en interne par nos traducteurs, qui garantit l’uniformité entre tous vos documents ainsi qu’un gain de temps, pour vous permettre d’atteindre rapidement vos objectifs tout en respectant votre budget.
FAQ sur la traduction juridique
1st line
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
La traduction juridique concerne la traduction de l’ensemble des documents ayant une valeur légale. Il s’agira avant toute autre chose, pour le traducteur, de retranscrire l’équivalence légale dans le texte cible, afin de conserver les effets juridiques procurés par le texte source. Chaque pays dispose d’un système juridique qui lui est propre. Ainsi, traduire de l’anglais vers le français implique pour le traducteur d’effectuer un exercice de droit comparé en passant du système de droit anglo-saxon à celui du droit romain.
Comment devenir traducteur ou traductrice juridique ?
Quels sont les documents concernés par la traduction juridique ?
Les documents faisant l’objet d’une traduction juridique sont pour la plupart ceux servant à démontrer l’existence d’une personne morale auprès de l’administration tels que les extraits Kbis ou les statuts d’une entreprise, mais il peut s’agir également de documents commerciaux (contrats, conditions générales de vente), d’actes notariés (testaments, actes de vente), de documents de procédure judiciaire (décisions de justice, procès-verbaux, conclusions d’avocats, attestations de témoin), d’actes d’état civil (extraits d’actes de naissance ou de décès, actes de mariage, passeports), de certificats (diplômes, permis de conduire), etc.
1st line
Combien coûte une traduction juridique ?
Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (longueur, format, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Le coût d’une traduction juridique se situe dans la moyenne haute, car ce type de traduction nécessite que le traducteur dispose de compétences techniques spécifiques et également qu’il soit familier du domaine du droit. Enfin, le coût d’une traduction juridique assermentée est toujours plus important qu’une simple traduction libre.
Pourquoi la qualité d’une traduction juridique est-elle importante ?
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
NOS PRINCIPAUX TRADUCTEURS SPÉCIALISÉS DANS LE DOMAINE JURIDIQUE
Traducteur juridique français-anglais
Martin est notre homme quand le moment est venu de traduire des contrats et autres conditions générales pour les clients les plus exigeants. Sa connaissance du droit français et anglais lui assurent une parfaite compréhension des textes juridiques et commerciaux les plus pointus.
Traductrice assermentée français-néerlandais
Véronique traduit exclusivement du français et de l’anglais vers le néerlandais et se spécialise dans de nombreux domaines, dont la traduction juridique, le développement international, mais aussi l’économie et d’autres domaines apparentés.
Traductrice spécialisée en traduction juridique
Florence est notre traductrice de choix lorsqu’il s’agit de traduire un contrat de l’anglais américain ou de l’anglais britannique en français de France. Elle est également spécialisée en droits de l’hommes et en droit immobilier et traduit également au départ de l’espagnol.
Traducteur assermenté français et anglais vers espagnol
Miguel traduit régulièrement des contrats et autres documents juridiques pour un grand nombre d’entreprises en Espagne, en France et dans toute l’Europe. Traducteur juré, il est également spécialisé en traduction littéraire et traduit de l’anglais et du français vers l’espagnol.
Principaux domaines de spécialisation
Commerce
Juridique
Web/SEO
Marketing
Technique
Audiovisuel
PRINCIPALES LANGUES DE TRADUCTION PROPOSÉES
Notre bureau se spécialise dans la traduction en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais). Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe.