Services de traduction juridique

Agence de traduction juridique : la précision qui défend vos intérêts, mot après mot

Services de traduction juridique : l’importance de la précision et de la confidentialité

Les services de traduction juridique en ligne sont d’une importance cruciale pour les entreprises et les particuliers qui ont besoin de traduire leurs documents juridiques.

Que ce soit pour des contrats, des brevets, des accords de confidentialité ou d’autres types de documents juridiques, la précision et la confidentialité sont essentielles pour assurer une communication claire et efficace. 

Une traduction juridique professionnelle est donc indispensable pour toutes les entreprises françaises, belges ou suisses qui souhaitent proposer leurs services à l’étranger ou étendre leur rayon d’action à l’international.

Services de traduction juridique

 

Traduction de contrats, pactes d’actionnaires, constitutions de sociétés ou accords internationaux

Le droit s’est construit de manière très différente selon les époques et les pays. Les traducteurs juridiques ont dû transposer le droit romain, écrit en latin, dans de nombreuses autres langues afin de permettre sa diffusion et sa compréhension.

Traduire un contrat de l’anglais au français, par exemple, implique donc de passer du droit anglo-saxon au droit romain et consiste à faire coïncider le contenu des deux systèmes. Un sacré casse-tête, quand on sait que chacun possède sa propre terminologie juridique.

Un service de traduction professionnelle qui répond à vos attentes

En effet, comme la médecine, le droit recèle est caractérisé par son vocabulaire technique et pointu. Dans ce domaine, la force de BeTranslated repose sur son réseau international de traducteurs juridiques en différentes langues et domaines de spécialisation.

Nos traducteurs, véritables professionnels du droit, ont développé une expérience solide leur permettant de fournir une traduction sans faille, et ce, quel que soit le secteur d’activité de votre entreprise.

La précision est la clé d’une bonne traduction juridique

La traduction de documents juridiques nécessite une précision extrême. Les documents juridiques contiennent souvent des termes juridiques techniques qui doivent être traduits avec précision pour éviter toute confusion ou mauvaise interprétation. Les erreurs dans la traduction de documents juridiques peuvent avoir des conséquences désastreuses.

Un contrat mal traduit peut ainsi entraîner des coûts énormes pour une entreprise ou une organisation. Les services de traduction juridique doivent donc être réalisés par des traducteurs expérimentés qui ont une connaissance approfondie des terminologies juridiques.

Des pros de la traduction juridique à votre service

La traduction de contrats en anglais (ou chinoisespagnolitalienallemandnéerlandaisdanoispolonais, etc.) est un processus délicat qui nécessite une expertise linguistique et juridique de haut niveau. Les erreurs de traduction dans un contrat peuvent entraîner des conséquences juridiques graves, telles que des litiges et des pertes financières importantes. C’est pourquoi il est crucial de faire appel à des services de traduction professionnels pour garantir la précision et la qualité rédactionnelle des traductions de contrats.

De plus, une traduction de contrat de qualité peut renforcer la confiance entre les partenaires commerciaux et contribuer à une image de marque positive.

Investir dans des services de traduction de contrats de qualité peut donc s’avérer être un choix judicieux pour les entreprises et les particuliers qui cherchent à maintenir des relations commerciales fructueuses et durables avec des partenaires internationaux.

Besoin de faire traduire des documents juridiques ?

N'attendez plus avec BeTranslated !
RFQ FORM_wide

Maximum file size: 100MB

Sending

~

Garantie de confidentialité

Nous nous engageons à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui nous sont confiés.
Si les documents sont sensibles, nous nous engageons à signer un accord de non-divulgation.

Respect des délais

La plupart des documents juridiques doivent être présentés, pour signature, devant une instance, à des dates précises.
Un engagement sur le délai de livraison est donc systématiquement de mise chez BeTranslated.

Homogénéité de vos documents

Nous disposons d’une ample base de connaissances terminologiques (glossaires et mémoires de traduction) consultable à tout moment en interne par nos traducteurs, qui garantit l’uniformité entre tous vos documents ainsi qu’un gain de temps, pour vous permettre d’atteindre rapidement vos objectifs tout en respectant votre budget.

FAQ sur la traduction juridique

1st line
Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique concerne la traduction de l’ensemble des documents ayant une valeur légale. Il s’agira avant toute autre chose, pour le traducteur, de retranscrire l’équivalence légale dans le texte cible, afin de conserver les effets juridiques procurés par le texte source. Chaque pays dispose d’un système juridique qui lui est propre. Ainsi, traduire de l’anglais vers le français implique pour le traducteur d’effectuer un exercice de droit comparé en passant du système de droit anglo-saxon à celui du droit romain.

Comment devenir traducteur ou traductrice juridique ?
Pour devenir traducteur/traductrice juridique, il faut tout d’abord maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère ainsi que sa langue maternelle. Ensuite, il est nécessaire de posséder un diplôme de traduction (il existe certaines formations consacrées spécifiquement au domaine de la traduction juridique). Enfin, en pratique, la plupart des traducteurs juridiques ont suivi des formations parallèles en droit, qu’elles soient générales ou spécialisées (formations en droit des contrats, en droit de l’immobilier, ou encore en droit pénal, etc.)
Quels sont les documents concernés par la traduction juridique ?

Les documents faisant l’objet d’une traduction juridique sont pour la plupart ceux servant à démontrer l’existence d’une personne morale auprès de l’administration tels que les extraits Kbis ou les statuts d’une entreprise, mais il peut s’agir également de documents commerciaux (contrats, conditions générales de vente), d’actes notariés (testaments, actes de vente), de documents de procédure judiciaire (décisions de justice, procès-verbaux, conclusions d’avocats, attestations de témoin), d’actes d’état civil (extraits d’actes de naissance ou de décès, actes de mariage, passeports), de certificats (diplômes, permis de conduire), etc.

1st line
Combien coûte une traduction juridique ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (longueur, format, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Le coût d’une traduction juridique se situe dans la moyenne haute, car ce type de traduction nécessite que le traducteur dispose de compétences techniques spécifiques et également qu’il soit familier du domaine du droit. Enfin, le coût d’une traduction juridique assermentée est toujours plus important qu’une simple traduction libre.

Pourquoi la qualité d’une traduction juridique est-elle importante ?
Pour être sûr de la bonne qualité d’une traduction juridique, il convient d’engager la bonne personne : un traducteur dont c’est la spécialité. Il est en effet nécessaire d’avoir recours à des professionnels spécialisés et formés pour ce genre de demande, car les préjudices juridiques et financiers découlant d’une mauvaise traduction d’un document juridique peuvent se révéler conséquents. Passer par une agence de traduction comme BeTranslated, qui travaille avec les professionnels du domaine, vous apportera l’assurance d’une traduction juridique réussie.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Une traduction assermentée, également appelée traduction jurée ou certifiée, est une traduction détenant une valeur officielle, reconnue par l’administration ainsi que par les instances judiciaires d’un pays. Elle est obligatoirement effectuée par un traducteur assermenté, enregistré et ayant prêté serment devant une Cour d’appel. Le traducteur assermenté appose son cachet et sa signature sur la traduction ainsi que sur le document original. Pour qu’une traduction soit « certifiée conforme à l’original », celui-ci doit également y inscrire un numéro unique d’enregistrement. Bon à savoir : les traductions assermentées nécessitent très souvent d’être effectuées à partir du document original, et non d’une copie.

Nos principaux traducteurs spécialisés dans le domaine juridique

traducteur juridique anglais francais

Traducteur juridique français-anglais

Martin est notre homme quand le moment est venu de traduire des contrats et autres conditions générales pour les clients les plus exigeants. Sa connaissance du droit français et anglais lui assurent une parfaite compréhension des textes juridiques et commerciaux les plus pointus.

traductrice juridique français neerlandais

Traductrice assermentée français-néerlandais

Véronique traduit exclusivement du français et de l’anglais vers le néerlandais et se spécialise dans de nombreux domaines, dont la traduction juridique, le développement international, mais aussi l’économie et d’autres domaines apparentés.

traducteur juridique anglais français

Traductrice spécialisée en traduction juridique

Florence est notre traductrice de choix lorsqu’il s’agit de traduire un contrat de l’anglais américain ou de l’anglais britannique en français de France. Elle est également spécialisée en droits de l’hommes et en droit immobilier et traduit également au départ de l’espagnol.

traducteur juridique français espagnol

Traducteur assermenté français et anglais vers espagnol

Miguel traduit régulièrement des contrats et autres documents juridiques pour un grand nombre d’entreprises en Espagne, en France et dans toute l’Europe. Traducteur juré, il est également spécialisé en traduction littéraire et traduit de l’anglais et du français vers l’espagnol.

langues de traduction

Principales langues de traduction proposées

Notre bureau se spécialise dans la traduction en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais). Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe.

Pour obtenir un devis de traduction, utilisez le formulaire de contact ou envoyez-nous un email.