Services de traduction juridique

Des professionnels du droit à votre service

Dans le contexte actuel de mondialisation, les relations contractuelles revêtent une importance capitale. La multiplication du nombre de contrats liant entre elles des entreprises de différents pays nécessite une parfaite connaissance du droit et des systèmes juridiques nationaux.
Une traduction juridique professionnelle est donc indispensable pour toutes les entreprises françaises, belges ou suisses qui souhaitent proposer leurs services à l’étranger ou étendre leur rayon d’action à l’international.

z

La traduction de contrats, pactes d’actionnaires, constitutions de sociétés ou accords internationaux

Le droit s’est construit de manière très différente selon les époques et les pays. Les traducteurs juridiques ont dû transposer le droit romain, écrit en latin, dans de nombreuses autres langues afin de permettre sa diffusion et sa compréhension.

Traduire un contrat de l’anglais au français, par exemple, implique donc de passer du droit anglo-saxon au droit romain et consiste à faire coïncider le contenu des deux systèmes. Un sacré casse-tête, quand on sait que chacun possède sa propre terminologie juridique.

P

Un service de traduction professionnelle qui répond à vos attentes

En effet, comme la médecine, le droit recèle est caractérisé par son vocabulaire technique et pointu. Dans ce domaine, la force de BeTranslated repose sur son réseau international de traducteurs juridiques en différentes langues et domaines de spécialisation.

Nos traducteurs, véritables professionnels du droit, ont développé une expérience solide leur permettant de fournir une traduction sans faille, et ce, quel que soit le secteur d’activité de votre entreprise.

Un retour bénéfique pour votre société

Les retombées d’une bonne traduction juridique pour votre entreprise sont multiples, et faire confiance à notre service de traduction professionnelle vous donnera une longueur d’avance sur vos concurrents dans le développement de votre société à l’international.

i

Des pros de la traduction juridique

Les enjeux de la traduction de contrats en anglais (ou chinois, espagnol, italien, allemand, néerlandais, danois, polonais, etc.) vont au-delà de ceux d’une traduction généraliste. Surprenez vos partenaires avec une traduction dotée d’une qualité rédactionnelle impeccable qui vous assurera un excellent retour, que ce soit en termes d’image de marque ou simplement financier.
~

Garantie de confidentialité

Nous nous engageons à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui nous sont confiés.
Si les documents sont sensibles, nous nous engageons à signer un accord de non-divulgation.

Respect des délais

La plupart des documents juridiques doivent être présentés, pour signature, devant une instance, à des dates précises.
Un engagement sur le délai de livraison est donc systématiquement de mise chez BeTranslated.

Homogénéité de vos documents

Nous disposons d’une ample base de connaissances terminologiques (glossaires et mémoires de traduction) consultable à tout moment en interne par nos traducteurs, qui garantit l’uniformité entre tous vos documents ainsi qu’un gain de temps, pour vous permettre d’atteindre rapidement vos objectifs tout en respectant votre budget.

FAQ sur la traduction juridique

1st line
Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique concerne la traduction de l’ensemble des documents ayant une valeur légale. Il s’agira avant toute autre chose, pour le traducteur, de retranscrire l’équivalence légale dans le texte cible, afin de conserver les effets juridiques procurés par le texte source. Chaque pays dispose d’un système juridique qui lui est propre. Ainsi, traduire de l’anglais vers le français implique pour le traducteur d’effectuer un exercice de droit comparé en passant du système de droit anglo-saxon à celui du droit romain.

Comment devenir traducteur ou traductrice juridique ?
Pour devenir traducteur/traductrice juridique, il faut tout d’abord maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère ainsi que sa langue maternelle. Ensuite, il est nécessaire de posséder un diplôme de traduction (il existe certaines formations consacrées spécifiquement au domaine de la traduction juridique). Enfin, en pratique, la plupart des traducteurs juridiques ont suivi des formations parallèles en droit, qu’elles soient générales ou spécialisées (formations en droit des contrats, en droit de l’immobilier, ou encore en droit pénal, etc.)
Quels sont les documents concernés par la traduction juridique ?

Les documents faisant l’objet d’une traduction juridique sont pour la plupart ceux servant à démontrer l’existence d’une personne morale auprès de l’administration tels que les extraits Kbis ou les statuts d’une entreprise, mais il peut s’agir également de documents commerciaux (contrats, conditions générales de vente), d’actes notariés (testaments, actes de vente), de documents de procédure judiciaire (décisions de justice, procès-verbaux, conclusions d’avocats, attestations de témoin), d’actes d’état civil (extraits d’actes de naissance ou de décès, actes de mariage, passeports), de certificats (diplômes, permis de conduire), etc.

1st line
Combien coûte une traduction juridique ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (longueur, format, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Le coût d’une traduction juridique se situe dans la moyenne haute, car ce type de traduction nécessite que le traducteur dispose de compétences techniques spécifiques et également qu’il soit familier du domaine du droit. Enfin, le coût d’une traduction juridique assermentée est toujours plus important qu’une simple traduction libre.

Pourquoi la qualité d’une traduction juridique est-elle importante ?
Pour être sûr de la bonne qualité d’une traduction juridique, il convient d’engager la bonne personne : un traducteur dont c’est la spécialité. Il est en effet nécessaire d’avoir recours à des professionnels spécialisés et formés pour ce genre de demande, car les préjudices juridiques et financiers découlant d’une mauvaise traduction d’un document juridique peuvent se révéler conséquents. Passer par une agence de traduction comme BeTranslated, qui travaille avec les professionnels du domaine, vous apportera l’assurance d’une traduction juridique réussie.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Une traduction assermentée, également appelée traduction jurée ou certifiée, est une traduction détenant une valeur officielle, reconnue par l’administration ainsi que par les instances judiciaires d’un pays. Elle est obligatoirement effectuée par un traducteur assermenté, enregistré et ayant prêté serment devant une Cour d’appel. Le traducteur assermenté appose son cachet et sa signature sur la traduction ainsi que sur le document original. Pour qu’une traduction soit « certifiée conforme à l’original », celui-ci doit également y inscrire un numéro unique d’enregistrement. Bon à savoir : les traductions assermentées nécessitent très souvent d’être effectuées à partir du document original, et non d’une copie.

NOS PRINCIPAUX TRADUCTEURS SPÉCIALISÉS DANS LE DOMAINE JURIDIQUE

traducteur juridique anglais francais

Traducteur juridique français-anglais

Martin est notre homme quand le moment est venu de traduire des contrats et autres conditions générales pour les clients les plus exigeants. Sa connaissance du droit français et anglais lui assurent une parfaite compréhension des textes juridiques et commerciaux les plus pointus.

traductrice juridique français neerlandais

Traductrice assermentée français-néerlandais

Véronique traduit exclusivement du français et de l’anglais vers le néerlandais et se spécialise dans de nombreux domaines, dont la traduction juridique, le développement international, mais aussi l’économie et d’autres domaines apparentés.

traducteur juridique anglais français

Traductrice spécialisée en traduction juridique

Florence est notre traductrice de choix lorsqu’il s’agit de traduire un contrat de l’anglais américain ou de l’anglais britannique en français de France. Elle est également spécialisée en droits de l’hommes et en droit immobilier et traduit également au départ de l’espagnol.

traducteur juridique français espagnol

Traducteur assermenté français et anglais vers espagnol

Miguel traduit régulièrement des contrats et autres documents juridiques pour un grand nombre d’entreprises en Espagne, en France et dans toute l’Europe. Traducteur juré, il est également spécialisé en traduction littéraire et traduit de l’anglais et du français vers l’espagnol.

Principaux domaines de spécialisation

Commerce

Traduction commeciale

Nos traducteurs commerciaux expérimentés prennent en charge l'ensemble des documents commerciaux et financiers qui font tourner les rouages du commerce international.

Services de traductions commerciales

Juridique

Traduction juridique

Les traductions juridiques nécessitent des experts qui comprennent les systèmes juridiques et culturels des deux langues tout en ayant une expérience avérée du secteur juridique.

Services de traductions juridiques

Web/SEO

Traduction Web/SEO

Votre site internet est la vitrine de votre activité. Le faire traduire dans différentes langues vous permettra d'atteindre une nouvelle audience, et ainsi de gagner de nouveaux clients.

Services de traductions web

IT/Télécoms

Traduction informatique

Compte tenu du rythme rapide des changements que connaît ce secteur, nos traducteurs spécialisés en informatique et en IT sont au fait des dernières innovations technologiques.

Services de traduction IT

Marketing

Traduction marketing

Les traducteurs spécialisés dans le marketing savent comment inciter les lecteurs à agir pour que vous puissiez atteindre vos objectifs commerciaux.

Services de traduction marketing

Technique

La traduction technique exige non seulement des compétences linguistiques, mais aussi une connaissance approfondie du domaine en question.

Services de traductions techniques

Audiovisuel

Traduction audiovisuelle

Le marché du sous-titrage et du doublage vidéo a explosé ces dernières années. BeTranslated fait appel aux meilleurs sous-titreurs pour prendre en charge vos projets.

Services de traductions audiovisuelles

Scientifique

Traduction scientifique/Life Sciences

Un service de traduction de qualité est primordial pour communiquer dans une langue différente de la nôtre et les traductions scientifiques ne dérogent pas à la règle.

Services de traductions scientifiques

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

langues de traduction

PRINCIPALES LANGUES DE TRADUCTION PROPOSÉES

Notre bureau se spécialise dans la traduction en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais). Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe.

"Pour obtenir un devis de traduction, utilisez le formulaire de contact ou envoyez-nous un email."
  1. Accueil
  2. Services de traduction professionnelle
  3. Agence de traduction juridique