La traduction professionnelle au service de l’aviation d’affaires

aviation d'affaires

Depuis l’irruption du Covid, l’aviation d’affaires est en pleine mutation. Qu’il s’agisse de la hausse de la demande ou de l’arrivée de technologies novatrices amenées à rendre les jets privés plus compétitifs et écoresponsables, le secteur connaît de nombreux bouleversements. Ces derniers impliquent un certain nombre de défis, comme celui de traduire leurs actualités dans le domaine de l’aviation en de nouvelles langues.

L’aviation sur mesure se caractérise par la grande diversité (notamment linguistique) de ses passagers et par ses trajets internationaux. Il est donc essentiel de proposer l’intégralité de ses contenus dans le plus grand nombre de langues possibles, afin de faciliter la compréhension des contenus proposés sur le site internet ou les réseaux sociaux à une clientèle ne parlant pas forcément le français ou l’anglais.

Isabelle Clerc, directrice commerciale d’AEROAFFAIRES, courtier historique dans la location de jets privés, nous explique : « Aujourd’hui, de plus en plus demandes affluent des quatre coins de l’Europe. Pour fidéliser ces nouveaux clients, il est essentiel de proposer un contenu de qualité sans être stoppés par la barrière de la langue. »

De quels pays proviennent les nouveaux adeptes de jets privés ?

L’un des marchés les plus importants dans le secteur de l’aviation d’affaires se trouve être la Suisse. Fort de ses nombreux particularismes linguistiques, le pays ne compte pas moins de 3 langues officielles : le français, l’italien et l’allemand. La Suisse est particulièrement appréciée pour ses entreprises florissantes (banques, secteur du luxe, laboratoires pharmaceutiques, horlogerie…). Les organisations de ces différents secteurs sont amenées à effectuer des déplacements professionnels en Europe, et constituent une clientèle qu’il serait dommage de laisser passer. Or pour ce faire, les offres relatives à l’aviation sur mesure doivent être parfaitement traduites.

Le jet privé offre de nombreux avantages aux voyageurs d’affaires :

En voyageant à bord d’un jet privé, les businessmen ne perdent pas une minute. Comme dit le dicton anglosaxon, « Le temps c’est de l’argent ». À cette échelle, affréter un jet privé représente une économie de temps et donc un gage de productivité pour les entreprises.

Une demande accrue en jets privés en provenance des pays de l’Est

De nombreux pays de l’Est tels que la Roumanie ou la République tchèque ont recours à l’aviation d’affaires. Ces pays présentent également un défi linguistique, et les langues qui y sont parlées sont rarement maitrisées par des acteurs français ou anglophones. C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à des experts en traduction.

Ces voyageurs font en général appel à un service d’affrètement de jets privés pour des missions de fret aérien, mais aussi pour des visites d’usine avec aller-retour dans la journée depuis ou vers Paris, Bruxelles ou Londres.

Les acteurs de la location de jets privés misent sur des avantages certains :

  • Pour le fret aérien, faire appel à un courtier en aviation d’affaires permet de trouver l’appareil cargo le plus indiqué sans perdre de temps, qu’il s’agisse de transporter des articles en nombre ou des marchandises particulières telles que des animaux, des œuvres d’art ou des pierres précieuses.
  • Pour aller visiter une usine ou effectuer un business travel sur une journée dans plusieurs pays, le jet privé est idéal. Ces aéronefs ont en effet accès à plus de 3 000 aérodromes sur le sol européen. Cet avantage sur le transport classique de passagers permet de se rendre directement (ou très près) de votre destination finale et représente un gain de temps et de flexibilité inestimable pour les entreprises.

jet privé

Le jet privé : des textes et informations au vocabulaire bien spécifique

Lorsqu’un acteur de l’aviation d’affaires souhaite informer sa clientèle via un blog, il se doit de faire traduire son contenu dans de nombreuses langues.

Les blogs dédiés aux jets privés affichent de nombreuses thématiques, or celles-ci doivent être traduites selon un vocabulaire précis :

  • La motorisation des appareils ;
  • Les normes de sécurité ;
  • Les nouvelles technologies ;
  • Les systèmes d’avionique à bord des cockpits des jets privés.

Pour faire traduire vos contenus web ou vos documents, publicités et textes informatifs relatifs à l’aviation privée de manière professionnelle, ne cherchez pas plus loin : contactez l’un des chargés de clientèle de BeTranslated.

Nos traducteurs ont de nombreuses années d’expérience dans le secteur de l’aéronautique et sauront répondre à toutes vos demandes.

Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez-nous dès maintenant.

 

Pourquoi utiliser des services de traduction spécialisés en soins de santé

service-traduction-médicale

Pour prêter de meilleurs soins, il est fondamental d’avoir à sa disposition des communications sur les soins de santé de haute qualité, qui contribuent aussi à la prestation de meilleurs soins, à la réduction de leurs coûts, à l’augmentation non seulement de la satisfaction et de la conformité des patients, mais aussi à l’amélioration de leur qualité de vie, et atténuent le risque de procédures judiciaires coûteuses dues à des informations mal communiquées. Leur traduction est toute aussi importante.

C’est pourquoi les professionnels du secteur des soins de santé, les médecins, les cliniques, les hôpitaux, les compagnies d’assurance font confiance à BeTranslated pour rendre des traductions précises, dans les temps et à des prix compétitifs dans une large variété de combinaisons linguistiques.

Pourquoi n’utiliserais-je pas plutôt un outil de traduction en ligne ?

Alors qu’un outil de traduction en ligne fait parfaitement l’affaire pour déchiffrer des menus de restaurants pendant vos vacances (la plupart du temps !), lorsqu’il s’agit de votre santé, il en va tout autrement, en tous cas, en ce qui me concerne, je préfère ne pas jouer avec ma santé. Quand je travaillais au Pays-de-Galles, j’avais paniqué lorsque mon médecin gallois m’avait montré, tout fier, des traductions qu’il avait faites lui-même et où il avait traduit incorrectement de l’anglais «angina» (angine de poitrine, une maladie cardiaque) par «angine» (infection de la gorge) en français!

Des textes de soins de santé ou médicaux mal ou incorrectement traduits, cela n’a rien d’anodin, car des contresens et des sous-/sur-traductions peuvent être lourds de conséquence pour les patients, les professionnels de santé, les gestionnaires et les légistes.

Lorsque les traductions de textes de soins de santé peuvent conduire au désastre

En Allemagne, entre 2006 et 2007, une erreur de traduction impliquant un seul mot a eu pour conséquence 47 échecs de chirurgies de remplacement du genou, qui ont dues par conséquent être répétées, ce qui a entraîné des coûts supplémentaires considérables pour l’hôpital mais, pire encore, a infligé un grand désarroi et de terribles douleurs à chacun de ces 47 patients qui n’ont pas eu d’autre choix que de subir une deuxième opération du genou.

Un autre exemple de traduction de textes sur les soins de santé qui déraille, c’est la déchirante histoire de cette anglaise qui avait dû subir une double mastectomie pour rien du tout, en Espagne, à cause d’une erreur de traduction qui avait fait croire à ses médecins qu’elle avait des antécédents de cancer du sein. Aujourd’hui, elle poursuit l’hôpital en justice.

Il peut être bien tentant d’utiliser la traduction machine (automatique, par exemple Google Translate) ou de demander à un collègue ou une stagiaire de faire une traduction, mais faire des économies de bouts de chandelles lorsqu’il s’agit de communications de soins de santé, cela peut finir par vous coûter sacrément cher.

Quel type de contenu traduisent les traducteurs spécialisés en soins de santé ?

Les linguistes expérimentés et hautement qualifiés de BeTranslated  traduisent une large variété de contenus pour le secteur des soins de santé, dans une large gamme de formats (Word, Excel, PowerPoint, InDesign, etc.).• Documentation pharmaceutique/soins de santé et étiquettes des produits de santé
• Documentation sur les études cliniques
• Sites web
• Mode d’emploi de dispositifs médicaux et notices d’utilisation de médicaments
• Rapports et certificats médicaux
• Résultats d’analyses de laboratoires et d’imagerie médicale
• Localisation de logiciels pour produits de santé
• Documentation d’assurances médicales
• Dossiers médicaux
• Formulaires de consentement éclairé
• Instructions de soins post-traitement

Quel est le profil d’un traducteur spécialisé en soins de santé ?

Traduire des documents sur les produits de santé, cela requiert un très haut niveau de maîtrise de la langue de départ, mais pas seulement. Il faut aussi faire preuve de grandes capacités d’analyse, avoir de profondes connaissances culturelles dans les langues source et cible, mais aussi être un lecteur assidu de ce genre de documentation, avoir des connaissances dans le domaine de la recherche avancée sur Google et avoir la passion de la lecture de textes de ces domaines de spécialité. Un traducteur spécialisé en soins de santé a été préalablement formé en ce sens, il a suivi une formation très poussée tant en langues que dans le domaine des soins de santé. Le jargon du secteur doit lui être très familier.

Où puis-je dénicher un traducteur spécialisé en soins de santé garantissant la plus haute qualité ?

BeTranslated a plus de quinze ans d’expérience dans la traduction de textes de soins de santé. Nos experts linguistes dans ce domaine sont dûment formés dans la traduction d’une grande variété de contenus médicaux et de produits de santé, comme les documents d’études cliniques, les feuillets d’informations des patients, les modes d’emploi des dispositifs médicaux, les protocoles de recherche, les formulaires de consentement éclairés, etc.

Les services de traduction peuvent être fournis vers et à partir d’une large gamme de langues en fonction de vos besoins. Tous nos projets sont faits sur mesure pour satisfaire les exigences uniques de nos clients (devis, délais, etc.).

Éliminez tout risque

Que vous soyez médecin, gérant d’une clinique ou d’un hôpital, responsable de services patients ou si vous êtes de quelque manière que ce soit impliqué dans la recherche pharmaceutique ou dans des essais cliniques, pour votre tranquillité d’esprit, laissez à BeTranslated le soin de prendre en charge vos traductions de textes sur les soins de santé ou les produits de santé.

BeTranslated est une agence de traduction implantée aux États-Unis, en Belgique, Espagne, France, Allemagne et République dominicaine. Son réseau mondial de traducteurs expérimentés prête des services linguistiques à des clients du monde entier.

Si vous souhaitez en apprendre davantage sur les services de traduction et localisation spécialisés de BeTranslated pour le secteur des soins de santé, contactez-nous pour obtenir des conseils ciblés sans engagement et un devis gratuit.

 

Les services de traduction ont-ils leur place à Dubaï ?

Avec ses 3 millions d’habitants et environ 200 nationalités, Dubaï, la ville la plus peuplée des Émirats Arabes Unis (EAU), affiche indéniablement une dimension multiculturelle. En tant que hub international, les besoins en services de traduction professionnelle y sont d’ailleurs manifestes dans presque tous les secteurs d’activité. Voyons cela de plus près. (suite…)