La traduction dans le monde de la restauration

traduction pour la restauration

Le domaine de la restauration est extraordinairement varié : il englobe aussi bien les grandes chaînes internationales, les restaurants étoilés et les fast food, les petits restaurants indépendants et les bars, que les services de plats à emporter comme ceux proposés par les food-trucks ou les stands d’exposition.

La traduction pour la restauration est donc loin de se limiter aux cartes et menus. Nous allons découvrir dans cet article les différents besoins de traduction du monde de la restauration.

La traduction pour la restauration gastronomique

Lorsque l’on pense à la France, on pense gastronomie, bon vin, fromage, grands chefs étoilés et lauréats de prix culinaires comme Paul Bocuse ou Pierre Hermé. Cela fait partie intégrante de la culture, de l’art de vivre à la française, et de l’image raffinée qu’ont les touristes de l’hexagone. Il n’est donc pas étonnant que les restaurants étoilés aient besoin d’une traduction très précise pour traduire leurs cartes, d’autant plus que leurs plats sont complexes et ont des noms raffinés. Leur image à l’internationale est importante et une mauvaise traduction nuirait à leur réputation. Que ce soit les noms de mets ou les vins, tout doit être traduit de façon a transmettre ce raffinement.

Ces grands noms de la cuisine attirent également de nombreux touristes qui viennent goûter au luxe français le temps d’un repas, mais aussi des célébrités et des hommes politiques. La traduction doit donc être à la hauteur des exigences de la restauration gastronomique : c’est-à-dire parfaite. Ces enseignes ont tout intérêt à faire appel à l’expertise d’un linguiste pour traduire leur site internet, leurs communiqués et invitations à des évènements haut de gamme.

La traduction pour la restauration classique

La restauration ne s’arrête pas pour autant aux palaces et aux restaurants de luxe, une grande majorité des établissements culinaires proposant une cuisine plus traditionnelle, accessible et tout aussi appréciée que la cuisine gastronomique. Ce secteur a non seulement besoin de traduction, pour ses cartes et menus, mais aussi pour ses offres promotionnelles, son site internet et ses réseaux sociaux. En effet, il est monnaie courante que les brasseries et cafés aient une page Instagram ou Facebook, très utiles pour leurs clients étrangers.

La traduction pour la restauration rapide

Vous imaginez certainement que fast food rime avec faible qualité, et que les gérants de ce type de restaurants ne fassent pas traduire leurs menus. En y regardant de plus près, on se rend compte d’une chose : la restauration rapide comporte de nombreuses chaînes, certaines d’entre elles étant internationales, implantées dans divers pays du monde. Allons encore plus loin : c’est peut-être le secteur qui a le plus besoin de traduction, étant donné sa dimension internationale.

Mc Donald’s, Burger King, KFC et bien d’autres chaînes utilisent massivement la traduction, que ce soit pour leurs cartes et menus, mais également pour leurs sites internet et applications, ou leurs publicités que l’on retrouve à la télévision, sur internet, ou placardées sur les murs. En général, ces grandes entreprises misent sur une stratégie marketing percutante et innovante pour attirer toujours plus de clients. Il suffit de faire un tour sur le compte twitter de Burger King pour le comprendre de quoi il retourne. Ce type de stratégie implique d’embaucher un Community Manager par pays, probablement aidé par un ou plusieurs traducteurs qui se chargent d’adapter la communication faite d’une région à l’autre. Ainsi, le secteur de la restauration rapide a des besoins en traduction plus élevés que la restauration classique.

Pourquoi faire appel à des professionnels ?

Il nous est tous déjà arrivé lors d’un voyage à l’étranger de nous installer à la table d’un restaurant touristique, d’ouvrir le menu dans notre langue et de rire tant les mots étaient mal traduits. Cela est presque toujours dû au fait que les patrons de ces restaurants utilisent des logiciels de traduction et ne vérifient pas la qualité de leurs textes avant de les glisser dans leurs cartes. Pour éviter de décrédibiliser votre restaurant en provoquant des situations similaires, faites appel à un service de traduction professionnelle pour traduire vos menus.

Le domaine de la restauration est l’un de ceux qui demandent le travail le plus méticuleux possible : il faut en effet disposer de connaissances culinaires très approfondies tout en maniant une langue impeccable. Il est donc déconseillé d’utiliser une traduction faite par une machine. La sensibilité et les connaissances du traducteur sont essentielles pour retranscrire fidèlement les noms des plats et les ingrédients qui les composent. Ainsi, nos traducteurs natifs sont des linguistes spécialistes des us et coutumes de leur pays, ils sont donc en mesure de conseiller les restaurateurs sur les langues à privilégier, en fonction de la nationalité des touristes qui visitent la ville et d’autres facteurs déterminants.

Pour faire traduire votre menu, votre site internet, votre contenu marketing ou tout autre projet en lien avec la gastronomie, ne cherchez pas plus loin : BeTranslated est votre partenaire. Notre réseau de traducteurs experts dans leurs domaines saura répondre au mieux à toutes vos attentes. Alors, n’hésitez pas, et contactez l’un de nos chargés de clientèle pour un devis gratuit et sans engagement.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

L’écriture inclusive, pour ou contre?

Qu’est-ce-que l’écriture inclusive ?

L’écriture inclusive est un sujet en vogue, qui provoque de vifs débats entre ses défenseurs et ses détracteurs. Selon l’agence de communication Mot-Clés, c’est un « ensemble d’attentions graphiques et syntaxiques permettant d’assurer une égalité des représentations entre les femmes et les hommes. »

En d’autres termes, c’est un style d’écriture qui vise à contourner les règles grammaticales jugées sexistes d’une langue, par exemple le masculin neutre. En effet, en français et dans un certain nombre de langues romanes, le neutre n’existe pas. Avec l’évolution du langage et le passage du latin au français, ce genre s’est progressivement effacé pour être remplacé par le masculin, auquel il ressemblait. Ainsi pour désigner un groupe de personnes ou d’objets dont on ne connaît pas le genre, on utilise le masculin, contrairement à l’anglais, où un troisième genre neutre existe.

Cette règle est critiquée par les défenseurs de l’écriture inclusive, qui considèrent qu’elle reflète le sexisme du langage, voire de la société entière dans laquelle il est parlé. D’après un sondage réalisé par l’Ifop en 2017, nous avons pu constater que 69% des Français soutenaient la position d’Edouard Philippe, qui recommandait aux administrations de ne pas employer l’écriture inclusive dans les textes officiels. Cependant toutes les générations n’appuyaient pas cette décision de manière homogène : les 18-25% étaient d’accord à 57%, tandis que 83% des plus de 65 ans partageaient l’avis du premier ministre.

Quels sont les avantages et les inconvénients de l’écriture inclusive ? Avant de réfléchir à cela, revoyons ses principes de base.

Quelles sont les règles de l’écriture inclusive ?

Elle comporte plusieurs règles de base, qui ne sont pas toutes systématiquement utilisées ensemble, il est possible de se servir de certaines et d’en ignorer d’autres, par exemple si l’on souhaite effectuer une transition en douceur vers l’écriture inclusive. Ces règles sont les suivantes :

  • La féminisation des titres, des fonctions et des métiers, comme une cheffe, une docteure, une agente immobilière…
  • La non-utilisation d’une majuscule dite de « prestige » au mot homme, dire « les humains » au lieu de « l’Homme ».
  • L’accord de proximité : l’accord sujet-verbe se fait avec le sujet le plus proche du verbe dans la phrase. Par exemple : « Ces hommes et ces femmes sont gentilles. »
  • L’ordre alphabétique des termes : construire ses phrases en plaçant les mots féminins ou masculins en fonction de la lettre par laquelle ils commencent. « Les filles et les garçons sont polis ». Le terme « fille » a été placé en premier car la lettre « f » se trouve avant le « g » dans l’alphabet.
  • Dédoubler les termes à l’aide d’un tiret, d’une apostrophe ou d’un point milieu (recommandé) : « le·la chanteur·se ».
  • Privilégier l’utilisation de mots épicènes, ou de mots non genrés. Par exemple, dire « les élèves » au lieu des « écoliers », ou « le public » au lieu de dire « les spectateurs ».

L’écriture inclusive : pour

Il existe plusieurs arguments qui permettent de défendre ce nouveau style d’écriture. Dans la règle « le masculin l’emporte toujours sur le féminin », il est facile de percevoir une certaine forme d’inégalité. Comment peut-on être une société égalitaire si notre langue ne l’est pas ? L’utilisation du masculin pour désigner un ensemble amène également une confusion : est-ce un groupe masculin ou mixte qui est évoqué ? Les femmes sont invisibilisées dans notre langue depuis longtemps, mais cela n’a pas toujours été le cas : au Moyen Âge des mots comme « médecine » pour désigner une femme médecin existaient.

Le langage est en évolution constante, et ne pas accepter l’écriture inclusive c’est défendre une langue qui, telle que nous la connaissons, finira par disparaître. Enfin, s’y accoutumer n’est pas si compliqué, il suffit de lire quelques textes rédigés en écriture inclusive pour que le cerveau s’habitue à ses codes, et son utilisation simplifie même certaines formules.

Si vous êtes une entreprise ou une start-up, l’emploi de l’écriture inclusive comporte de nombreux avantages qui pourraient bien vous aider à décoller.

  • Cela permet d’activer un processus de féminisation de votre effectif ou de vos collaborateurs sans précédent.
  • Cela prouve votre modernité, ce qui permet de rajeunir votre audience, mais également votre équipe.
  • Cela met en avant votre prise de position sur l’égalité homme-femme.

L’écriture inclusive : contre

Tout d’abord, comme son nom l’indique, cette écriture nouvelle se veut inclusive, autrement dit elle souhaite représenter et inclure plus de genres que le français classique. Néanmoins, les personnes se considérant comme non-binaires sont laissées pour compte, car elles refusent de s’attribuer un genre, qu’il soit féminin ou masculin. Suite à cette problématique, une grammaire dite queer a été inventée, dans le but de dégenrer les mots. Par exemple, au lieu de parler d’auteur ou d’auteure voire d’autrice, il faudrait employer le terme d‘auteurice, pour que tous les genres soient inclus.

Ensuite l’utilisation d’une nouvelle langue et des néologismes qui en découlent serait une tâche particulièrement complexe pour les personnes souffrant de dyslexie, de dysorthographie, mais également pour les étrangers souhaitant apprendre le français. Mais ce n’est pas tout, cette mesure compliquerait l’apprentissage de l’écriture et de la lecture pour les français eux-mêmes, dont le niveau de maîtrise de leur langue maternelle est déjà en baisse inquiétante depuis 30 ans. Selon l’Académie Française, l’emploi de l’écriture inclusive est un « péril mortel » pour la langue de Molière, une « aberration », en définitive elle s’y oppose fermement.

 

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Pourquoi apprendre le français ?

apprendre francais

La réponse à cette question est plutôt simple. Le français n’est pas uniquement une grande langue de culture et de gastronomie, il est également largement utilisé dans la diplomatie internationale et dans le monde des affaires. Il y a 47 pays francophones dans le monde et le français est considéré comme la langue nationale de près de 200 millions de personnes. (suite…)

Grands projets de traduction vers le français

grands projets

Gros projets ? Délais rapides ? Pas d’inquiétude

Notre agence de traduction professionnelle a l’habitude des gros volumes de traduction ainsi que des délais serrés. Notre réseau mondial de traducteurs travaillant de ou vers le français est totalement en mesure de prendre rapidement en charge des projets de traduction aux échéances rapprochées. (suite…)

Bien choisir le traducteur français en fonction du marché linguistique

traducteur traductrice français

La langue de Molière connaît une certaine notoriété. Le français est d’ailleurs la langue officielle de plusieurs pays : la France, la Belgique, la Suisse, le Canada, pour les plus connus, mais également à Monaco, au Luxembourgeois et dans certains pays sur le continent africain. Cette diversité de pays en fait autant de variétés nationales ou régionales. En tant que traducteurs, nous devons être très vigilants au marché auquel nous nous adressons afin d’adapter ces différences.
(suite…)