L’écriture inclusive, pour ou contre?

Qu’est-ce-que l’écriture inclusive ?

L’écriture inclusive est un sujet en vogue, qui provoque de vifs débats entre ses défenseurs et ses détracteurs. Selon l’agence de communication Mot-Clés, c’est un « ensemble d’attentions graphiques et syntaxiques permettant d’assurer une égalité des représentations entre les femmes et les hommes. »

En d’autres termes, c’est un style d’écriture qui vise à contourner les règles grammaticales jugées sexistes d’une langue, par exemple le masculin neutre. En effet, en français et dans un certain nombre de langues romanes, le neutre n’existe pas. Avec l’évolution du langage et le passage du latin au français, ce genre s’est progressivement effacé pour être remplacé par le masculin, auquel il ressemblait. Ainsi pour désigner un groupe de personnes ou d’objets dont on ne connaît pas le genre, on utilise le masculin, contrairement à l’anglais, où un troisième genre neutre existe.

Cette règle est critiquée par les défenseurs de l’écriture inclusive, qui considèrent qu’elle reflète le sexisme du langage, voire de la société entière dans laquelle il est parlé. D’après un sondage réalisé par l’Ifop en 2017, nous avons pu constater que 69% des Français soutenaient la position d’Edouard Philippe, qui recommandait aux administrations de ne pas employer l’écriture inclusive dans les textes officiels. Cependant toutes les générations n’appuyaient pas cette décision de manière homogène : les 18-25% étaient d’accord à 57%, tandis que 83% des plus de 65 ans partageaient l’avis du premier ministre.

Quels sont les avantages et les inconvénients de l’écriture inclusive ? Avant de réfléchir à cela, revoyons ses principes de base.

Quelles sont les règles de l’écriture inclusive ?

Elle comporte plusieurs règles de base, qui ne sont pas toutes systématiquement utilisées ensemble, il est possible de se servir de certaines et d’en ignorer d’autres, par exemple si l’on souhaite effectuer une transition en douceur vers l’écriture inclusive. Ces règles sont les suivantes :

  • La féminisation des titres, des fonctions et des métiers, comme une cheffe, une docteure, une agente immobilière…
  • La non-utilisation d’une majuscule dite de « prestige » au mot homme, dire « les humains » au lieu de « l’Homme ».
  • L’accord de proximité : l’accord sujet-verbe se fait avec le sujet le plus proche du verbe dans la phrase. Par exemple : « Ces hommes et ces femmes sont gentilles. »
  • L’ordre alphabétique des termes : construire ses phrases en plaçant les mots féminins ou masculins en fonction de la lettre par laquelle ils commencent. « Les filles et les garçons sont polis ». Le terme « fille » a été placé en premier car la lettre « f » se trouve avant le « g » dans l’alphabet.
  • Dédoubler les termes à l’aide d’un tiret, d’une apostrophe ou d’un point milieu (recommandé) : « le·la chanteur·se ».
  • Privilégier l’utilisation de mots épicènes, ou de mots non genrés. Par exemple, dire « les élèves » au lieu des « écoliers », ou « le public » au lieu de dire « les spectateurs ».

L’écriture inclusive : pour

Il existe plusieurs arguments qui permettent de défendre ce nouveau style d’écriture. Dans la règle « le masculin l’emporte toujours sur le féminin », il est facile de percevoir une certaine forme d’inégalité. Comment peut-on être une société égalitaire si notre langue ne l’est pas ? L’utilisation du masculin pour désigner un ensemble amène également une confusion : est-ce un groupe masculin ou mixte qui est évoqué ? Les femmes sont invisibilisées dans notre langue depuis longtemps, mais cela n’a pas toujours été le cas : au Moyen Âge des mots comme « médecine » pour désigner une femme médecin existaient.

Le langage est en évolution constante, et ne pas accepter l’écriture inclusive c’est défendre une langue qui, telle que nous la connaissons, finira par disparaître. Enfin, s’y accoutumer n’est pas si compliqué, il suffit de lire quelques textes rédigés en écriture inclusive pour que le cerveau s’habitue à ses codes, et son utilisation simplifie même certaines formules.

Si vous êtes une entreprise ou une start-up, l’emploi de l’écriture inclusive comporte de nombreux avantages qui pourraient bien vous aider à décoller.

  • Cela permet d’activer un processus de féminisation de votre effectif ou de vos collaborateurs sans précédent.
  • Cela prouve votre modernité, ce qui permet de rajeunir votre audience, mais également votre équipe.
  • Cela met en avant votre prise de position sur l’égalité homme-femme.

L’écriture inclusive : contre

Tout d’abord, comme son nom l’indique, cette écriture nouvelle se veut inclusive, autrement dit elle souhaite représenter et inclure plus de genres que le français classique. Néanmoins, les personnes se considérant comme non-binaires sont laissées pour compte, car elles refusent de s’attribuer un genre, qu’il soit féminin ou masculin. Suite à cette problématique, une grammaire dite queer a été inventée, dans le but de dégenrer les mots. Par exemple, au lieu de parler d’auteur ou d’auteure voire d’autrice, il faudrait employer le terme d‘auteurice, pour que tous les genres soient inclus.

Ensuite l’utilisation d’une nouvelle langue et des néologismes qui en découlent serait une tâche particulièrement complexe pour les personnes souffrant de dyslexie, de dysorthographie, mais également pour les étrangers souhaitant apprendre le français. Mais ce n’est pas tout, cette mesure compliquerait l’apprentissage de l’écriture et de la lecture pour les français eux-mêmes, dont le niveau de maîtrise de leur langue maternelle est déjà en baisse inquiétante depuis 30 ans. Selon l’Académie Française, l’emploi de l’écriture inclusive est un « péril mortel » pour la langue de Molière, une « aberration », en définitive elle s’y oppose fermement.

 

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Pourquoi utiliser des services de traduction spécialisés en soins de santé

service-traduction-médicale

Pour prêter de meilleurs soins, il est fondamental d’avoir à sa disposition des communications sur les soins de santé de haute qualité, qui contribuent aussi à la prestation de meilleurs soins, à la réduction de leurs coûts, à l’augmentation non seulement de la satisfaction et de la conformité des patients, mais aussi à l’amélioration de leur qualité de vie, et atténuent le risque de procédures judiciaires coûteuses dues à des informations mal communiquées. Leur traduction est toute aussi importante.

C’est pourquoi les professionnels du secteur des soins de santé, les médecins, les cliniques, les hôpitaux, les compagnies d’assurance font confiance à BeTranslated pour rendre des traductions précises, dans les temps et à des prix compétitifs dans une large variété de combinaisons linguistiques.

Pourquoi n’utiliserais-je pas plutôt un outil de traduction en ligne ?

Alors qu’un outil de traduction en ligne fait parfaitement l’affaire pour déchiffrer des menus de restaurants pendant vos vacances (la plupart du temps !), lorsqu’il s’agit de votre santé, il en va tout autrement, en tous cas, en ce qui me concerne, je préfère ne pas jouer avec ma santé. Quand je travaillais au Pays-de-Galles, j’avais paniqué lorsque mon médecin gallois m’avait montré, tout fier, des traductions qu’il avait faites lui-même et où il avait traduit incorrectement de l’anglais «angina» (angine de poitrine, une maladie cardiaque) par «angine» (infection de la gorge) en français!

Des textes de soins de santé ou médicaux mal ou incorrectement traduits, cela n’a rien d’anodin, car des contresens et des sous-/sur-traductions peuvent être lourds de conséquence pour les patients, les professionnels de santé, les gestionnaires et les légistes.

Lorsque les traductions de textes de soins de santé peuvent conduire au désastre

En Allemagne, entre 2006 et 2007, une erreur de traduction impliquant un seul mot a eu pour conséquence 47 échecs de chirurgies de remplacement du genou, qui ont dues par conséquent être répétées, ce qui a entraîné des coûts supplémentaires considérables pour l’hôpital mais, pire encore, a infligé un grand désarroi et de terribles douleurs à chacun de ces 47 patients qui n’ont pas eu d’autre choix que de subir une deuxième opération du genou.

Un autre exemple de traduction de textes sur les soins de santé qui déraille, c’est la déchirante histoire de cette anglaise qui avait dû subir une double mastectomie pour rien du tout, en Espagne, à cause d’une erreur de traduction qui avait fait croire à ses médecins qu’elle avait des antécédents de cancer du sein. Aujourd’hui, elle poursuit l’hôpital en justice.

Il peut être bien tentant d’utiliser la traduction machine (automatique, par exemple Google Translate) ou de demander à un collègue ou une stagiaire de faire une traduction, mais faire des économies de bouts de chandelles lorsqu’il s’agit de communications de soins de santé, cela peut finir par vous coûter sacrément cher.

Quel type de contenu traduisent les traducteurs spécialisés en soins de santé ?

Les linguistes expérimentés et hautement qualifiés de BeTranslated  traduisent une large variété de contenus pour le secteur des soins de santé, dans une large gamme de formats (Word, Excel, PowerPoint, InDesign, etc.).• Documentation pharmaceutique/soins de santé et étiquettes des produits de santé
• Documentation sur les études cliniques
• Sites web
• Mode d’emploi de dispositifs médicaux et notices d’utilisation de médicaments
• Rapports et certificats médicaux
• Résultats d’analyses de laboratoires et d’imagerie médicale
• Localisation de logiciels pour produits de santé
• Documentation d’assurances médicales
• Dossiers médicaux
• Formulaires de consentement éclairé
• Instructions de soins post-traitement

Quel est le profil d’un traducteur spécialisé en soins de santé ?

Traduire des documents sur les produits de santé, cela requiert un très haut niveau de maîtrise de la langue de départ, mais pas seulement. Il faut aussi faire preuve de grandes capacités d’analyse, avoir de profondes connaissances culturelles dans les langues source et cible, mais aussi être un lecteur assidu de ce genre de documentation, avoir des connaissances dans le domaine de la recherche avancée sur Google et avoir la passion de la lecture de textes de ces domaines de spécialité. Un traducteur spécialisé en soins de santé a été préalablement formé en ce sens, il a suivi une formation très poussée tant en langues que dans le domaine des soins de santé. Le jargon du secteur doit lui être très familier.

Où puis-je dénicher un traducteur spécialisé en soins de santé garantissant la plus haute qualité ?

BeTranslated a plus de quinze ans d’expérience dans la traduction de textes de soins de santé. Nos experts linguistes dans ce domaine sont dûment formés dans la traduction d’une grande variété de contenus médicaux et de produits de santé, comme les documents d’études cliniques, les feuillets d’informations des patients, les modes d’emploi des dispositifs médicaux, les protocoles de recherche, les formulaires de consentement éclairés, etc.

Les services de traduction peuvent être fournis vers et à partir d’une large gamme de langues en fonction de vos besoins. Tous nos projets sont faits sur mesure pour satisfaire les exigences uniques de nos clients (devis, délais, etc.).

Éliminez tout risque

Que vous soyez médecin, gérant d’une clinique ou d’un hôpital, responsable de services patients ou si vous êtes de quelque manière que ce soit impliqué dans la recherche pharmaceutique ou dans des essais cliniques, pour votre tranquillité d’esprit, laissez à BeTranslated le soin de prendre en charge vos traductions de textes sur les soins de santé ou les produits de santé.

BeTranslated est une agence de traduction implantée aux États-Unis, en Belgique, Espagne, France, Allemagne et République dominicaine. Son réseau mondial de traducteurs expérimentés prête des services linguistiques à des clients du monde entier.

Si vous souhaitez en apprendre davantage sur les services de traduction et localisation spécialisés de BeTranslated pour le secteur des soins de santé, contactez-nous pour obtenir des conseils ciblés sans engagement et un devis gratuit.

 

Agences de communication : faites le pari des traductions

traduction agence communication

Pourquoi ? Parce que nous avons plus de choses en commun qu’il n’y paraît… Les bureaux de traduction et les agences de communication ont le même objectif : simplifier la transmission d’informations entre une entreprise donnée et son public cible afin d’initier une relation commerciale. Les premières s’adressent à des entreprises qui cherchent à atteindre une audience internationale, alors que les deuxièmes visent toutes sortes d’entités, mais aussi et surtout des organisations à aspiration internationale.

Pour réussir son ouverture aux marchés mondiaux, l’une des premières choses à faire est de procéder à la traduction des documents à vocation internationale : catalogues, brochures, documents commerciaux, fiches techniques, supports promotionnels et publicitaires, communiqués de presse, etc.

C’est en effet la seule façon de communiquer avec ses nouveaux prospects, la seule manière d’attirer leur attention. Or qui dit attention dit intérêt. Et qui dit intérêt dit possibilité de passage à l’achat.

Traduction de catalogues, brochures, documents commerciaux et fiches techniques

Si votre entreprise cherche à vendre à l’étranger, traduire vos documents marketing peut se révéler une excellente initiative en ces temps de crise ! Il peut s’agir, par exemple, de vos catalogues et brochures. Pour ce faire, il est essentiel de faire appel à des professionnels de la traduction qui vous permettront de booster vos ventes à l’international.

Avec BeTranslated, vous avez la garantie que vos catalogues et brochures seront traduits par des professionnels expérimentés et spécialisés dans votre secteur d’activité. Grâce à leur travail sérieux, vous augmenterez rapidement votre retour sur investissement. Comme leur langue maternelle et leur culture sont celles de vos clients potentiels, avec qui vous souhaitez communiquer, ils veilleront à ce que la traduction de vos textes marketing soit parfaitement adaptée à votre public cible : les us et coutumes régionaux n’ont en effet aucun secret pour eux, qui connaissent sur le bout des doigts les ficelles de la communication.

Il vous faudra aussi traduire divers documents commerciaux et autres fiches techniques. BeTranslated vous propose les services de ses linguistes spécialisés en traduction marketing et technique.

Pourquoi recourir aux services d’une agence pour traduire vos supports publicitaires ?

Si vous désirez prendre la voie de l’international, il est évident que vous devez faire traduire vos supports promotionnels et publicitaires vers l’anglais. Soit. Mais vous, en tant que Français, prendriez-vous la peine de lire une brochure ou un article de journal rédigé en anglais ? Ce n’est pas certain…

C’est la raison pour laquelle nous vous recommandons vivement de faire traduire vos supports publicitaires (brochures, plaquettes, opuscules, magazines, publicités dans la presse, articles de journaux spécialisés dans le commerce, etc.)

Les vidéos publicitaires : un support à ne pas négliger

Vous avez fait le choix de présenter vos produits ou services via une vidéo publicitaire ? Excellente idée. En matière de référencement naturel (SEO), une vidéo sur YouTube va considérablement augmenter votre visibilité en ligne.

L’équipe de traducteurs de BeTranslated affiche une solide expérience en traduction audiovisuelle et sous-titrages. Ne faites pas traduire et sous-titrer vos vidéos publicitaires par le premier venu, sous peine de perdre en crédibilité !

Pourquoi faire traduire vos communiqués de presse ?

Un communiqué de presse est un document assez bref qui a pour but d’informer les journalistes ou les citoyens d’évènements/sorties ou de découvertes réalisées par votre entreprise. Prenons par exemple le cas d’une société française qui décide d’exporter ses produits en Espagne. Quel meilleur moyen de le faire savoir publiquement ?

Cette méthode est idéale pour atteindre le plus large public possible. Si votre communiqué est disponible dans une seule langue, vous serez lu par un seul type de clients potentiels ; si vous le faites traduire vers l’anglais, vous toucherez également un public anglophone international ; mais en le transposant dans les principales langues de l’Union européenne ou vers les langues des publics qui vous intéressent le plus, vous serez lus par les clients potentiels que vous cherchez réellement à atteindre.

Le facteur temps et le respect des échéances

Les professionnels exigent que les informations soient livrées à temps pour être publiées. C’est pourquoi BeTranslated met un point d’honneur à respecter les échéances, en plus de prendre toujours très au sérieux la qualité. Nos traducteurs sont habitués à travailler dans des délais limités. Toute notre équipe se mobilise pour veiller à ce que tout se passe sans le moindre accroc.

BeTranslated : une agence de traduction réactive pour les besoins de votre agence de communication

En choisissant BeTranslated pour faire traduire vos documents publicitaires, commerciaux et vos communiqués de presse, vous vous projetterez à l’échelle mondiale, pour des résultats de premier plan !

Une partie de notre équipe de traducteurs est spécialisée en traduction marketing, commerciale et communiqués de presse. Il ne fait par conséquent aucun doute que le résultat vous donnera entière satisfaction.

Notre capacité à offrir des services de qualité alliée à des tarifs raisonnables et à un strict respect des échéances fait de nous le meilleur partenaire en termes de services linguistiques pensés pour l’international. Alors n’hésitez pas, et contactez BeTranslated pour obtenir un devis gratuit et sans engagement.

 

 

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Marketing international : convaincre les clients avec son matériel promotionnel

marketing international

Les salons spécialisés et les conférences ainsi que le développement d’un réseau de distribution impliquent tous le contact avec des partenaires et clients internationaux. Les médias imprimés classiques constituent, en complément des présentoirs, écrans numériques et médias en ligne, une excellente possibilité de créer un marketing international relayant efficacement les informations que vous souhaitez communiquer. Dans ce contexte, il convient de prêter une attention particulière à la conception de vos médias publicitaires. (suite…)