Quelques bonnes raisons de faire appel à un service de transcription

Les formats audio et vidéo prennent de plus en plus de place en ligne et dans le marketing social. Les contenus visuels sont ainsi plus consommés que jamais, notamment grâce à l’omniprésence des téléphones portables et aux nombreuses possibilités de connexions internet. Mais tous les consommateurs ne peuvent pas profiter de ces fichiers multimédias.

Une grande partie du public ne consomme en effet ces vidéos ou ces clips audio que s’il en existe une transcription écrite. C’est pour cette raison que la plupart des structures ont aujourd’hui recours à des services de transcription professionnels pour la création de leur contenu, et pour augmenter sa valeur. Transcrire vos contenus vidéo ou audio à l’écrit présente de nombreux avantages : ils seront plus facilement identifiables en ligne, plus simples à référencer, et paraîtront plus professionnels. De fait, une transcription précise et de qualité augmente la compétitivité des développeurs de contenus, ainsi que leurs revenus. Dans cet article, nous allons étudier les services de transcription dans différents secteurs et les bienfaits que ceux-ci sont à même de générer.

Services de transcription : un outil marketing de choix

Dans toute organisation, l’objectif premier du marketing est de satisfaire et d’informer les clients existants, tout en essayant d’en séduire de nouveaux. Tout professionnel du marketing sait à quel point il est important d’attirer l’attention des clients potentiels, en rendant son contenu audiovisuel attractif et facilement consommable par toutes les populations cibles.

Les services de transcription peuvent vous aider à atteindre cet objectif de différentes manières :

  • En attirant les gens qui n’ont pas le temps de regarder votre vidéo

Certaines personnes n’ont pas le temps de regarder votre vidéo de dix minutes, mais apprécieront de pouvoir parcourir rapidement la transcription de votre clip pendant une ou deux minutes.

Si le contenu transcrit parvient à saisir la valeur et l’intention de votre vidéo, votre lecteur pourrait bien trouver quelques minutes supplémentaires pour la regarder en entier.

Lorsqu’un utilisateur lit le texte et regarde la vidéo, il y a de grandes chances qu’il en comprenne mieux le contenu, et qu’il partage plus tard ce qu’il a appris avec d’autres personnes potentiellement intéressées.

  • En boostant votre SEO

Optimiser du contenu visuel pour les moteurs de recherche sans avoir recours à des services de transcription est presque mission impossible. Ainsi, sachez que lorsqu’un utilisateur recherche certains mots clés sur YouTube, la plateforme se sert des transcriptions des vidéos pour trouver et classer les résultats de recherche.

Votre vidéo sera toujours bien classée si sa transcription est bien écrite. Les services de traduction audiovisuelle permettent également à vos vidéos d’atteindre une audience ne parlant pas votre langue. Ces services vous offriront toujours les meilleurs résultats.

  • En améliorant l’engagement

Les vidéos transcrites obtiennent un meilleur engagement en ligne en permettant aux utilisateurs de suivre facilement la vidéo sans avoir besoin de clarifications. Un meilleur engagement implique plus de partages sur les réseaux sociaux, plus de commentaires, et plus de trafic en ligne.

De plus, si la vidéo se trouve sur l’une des pages d’arrivée de votre site, elle peut facilement améliorer son taux de rebond ainsi que le temps moyen passé sur la page, deux métriques SEO qui amélioreront grandement le classement naturel de votre site.

  • En facilitant le contact avec les clients sourds ou ayant des problèmes d’audition

Bien sûr, il serait naïf de croire que votre audience ne se compose que de personnes entendantes. Et parmi ceux ayant une audition irréprochable, certains n’ont pas d’autre choix que de couper le son lorsqu’ils regardent votre vidéo, en particulier quand ils sont au travail, dans les transports, voire chez eux.

Votre vidéo peut aussi comporter des bruits de fond parasites, ou des accents très prononcés, rendant son contenu incompréhensible pour certaines personnes. Les transcriptions vidéo aident les professionnels du marketing à atteindre ces utilisateurs cibles.

Les services de transcription dans le secteur de l’éducation

Les conférences et les cours transcrits sont devenus incontournables, et ce, quel que soit le niveau éducatif. Il est en effet plus facile de créer des archives pédagogiques en utilisant du contenu transcrit plutôt que des enregistrements bruts. Après tout, les transcriptions peuvent difficilement être corrompues. La transcription permet ainsi aux pédagogues de créer et de bénéficier de cours en ligne ou de programmes d’éducation à distance. Lorsque du contenu pédagogique est partagé sur internet, les étudiants actuels et futurs sont dès lors plus à même de trouver et de retenir de précieuses informations. Les étudiants et les pédagogues des générations futures pourront également se référer aux contenus actuels et s’en servir pour créer les programmes de demain. Remarque : comme dans le domaine du marketing, les personnes malentendantes ne comprennent souvent leurs professeurs qu’en lisant la transcription de leurs conférences.

La transcription médicale dédiée aux services de santé

Les notes de cliniques, les rapports physiques et pathologiques, les résumés de sortie, les comptes rendus de radiographies ou de laboratoire, ainsi que de nombreux autres dossiers médicaux sont souvent lus à haute voix aux équipes médicales par un chef de service. Les transcripteurs médicaux s’assurent que ces dossiers sont documentés en temps réel, dans leur intégralité, et avec précision.

Les médecins peuvent, bien entendu, préparer ces documents médicaux eux-mêmes, mais il est préférable qu’ils se focalisent sur leurs patients. Un médecin disposant de plus de temps pourra ainsi mieux évaluer et diagnostiquer les patients, ces derniers recevant en retour des soins optimaux permettant à l’organisme médical de générer des revenus bien mérités. Tout le monde est gagnant.

Services de transcription professionnelle pour les médias et le journalisme

Les journalistes traitent quotidiennement de gros volumes de fichiers audio et vidéo provenant d’interviews ou de prises de son. Ils doivent clarifier et décomposer ces fichiers pour les adapter au grand public, une tâche qui peut s’avérer pénible et chronophage. Avoir recours à des services de transcription professionnelle simplifie la vie des journalistes de différentes manières, en leur offrant :

  • Une meilleure couverture

Couvrir des évènements est bien plus compliqué que ce que beaucoup de gens imaginent. Un journaliste doit porter son attention sur le sujet d’une conférence de presse ou d’une interview tout en prenant des notes sur les points méritant d’être rapportés. Or cela n’est pas toujours humainement possible. La transcription professionnelle permet aux journalistes de concentrer toute leur attention sur l’orateur afin de créer le rapport le plus pertinent possible.

  • Une précision accrue

Prendre des notes tout en étant concentré sur l’orateur est la recette idéale pour déformer les propos de quelqu’un. Les erreurs de citation engendrant parfois des poursuites non désirées, toute prise de risque est à exclure. Les transcriptions aident les journalistes à faire des citations précises et à utiliser des références pertinentes. Un journaliste détectera facilement les erreurs d’une transcription s’il n’a pas rédigé cette dernière. Après tout, les erreurs personnelles sur vos propres travaux sont les plus dures à repérer.

  • Une avance sur les délais

Les nouvelles et évènements se succèdent rapidement, ne laissant que très peu de temps aux journalistes pour les raconter. Transcrire de longs clips audio est une tâche relativement chronophage, sachant que la transcription d’un enregistrement de 10 minutes peut parfois prendre plus de deux heures. Les transcripteurs professionnels disposent de l’expertise et des outils nécessaires pour respecter les délais les plus courts.

Services de transcription juridique certifiée

Les transcripteurs juridiques convertissent les procédures juridiques (principalement au format parlé) au format papier ou numérique. Ils enregistrent les dépositions des témoins, les interrogatoires, et les jugements du juge ou du jury. Le fait d’avoir recours à des transcripteurs professionnels vous permet d’obtenir des enregistrements mot pour mot qui pourront être utilisés par des étudiants en droit désireux d’étudier des dossiers, ou par des avocats lors de futures affaires au tribunal. Avoir recours à des transcriptions juridiques précises aide également les avocats et autres auxiliaires de justice à s’organiser dans leur travail. La plupart de ces professionnels gèrent plusieurs dossiers à la fois, et ont donc besoin de toute l’aide possible afin de rester organisés et concentrés.

BeTranslated – une agence de transcription et de traduction digne de confiance

De toute évidence, tout le monde a besoin de services de transcription 100 % irréprochables. Pour des transcriptions fiables et de qualité, assurez-vous de toujours confier votre contenu à des professionnels de la transcription. Chaque industrie exigeant des formats de transcriptions de fichiers qui lui sont propres, vérifiez auprès de votre prestataire en transcription s’il est réellement qualifié pour votre secteur d’activité. N’oubliez jamais que la marge d’erreur est pratiquement inexistante, alors… ne laissez rien au hasard !

Chez BeTranslated, nous sélectionnons les linguistes les plus appropriés pour votre projet, afin de vous garantir non seulement une transcription de qualité exemplaire, mais aussi vous faire bénéficier d’une expertise poussée dans votre domaine.

Quelle que soit la langue de votre fichier audio ou vidéo, notre vaste équipe internationale est à votre disposition pour transcrire et traduire tous vos contenus depuis des langues telles que le chinois, le français, l’espagnol, l’allemand, le portugais, l’italien… Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit ou pour en savoir plus sur les services de transcription, de traduction, et de copywriting de BeTranslated !

Traduction de titres de films : un vrai défi !

Contrairement à ce que l’on pourrait croire, la traduction des titres de films n’est pas toujours une sinécure.

Le retitrage peut en effet s’avérer quelquefois fastidieux, de nombreux facteurs étant à prendre en compte lors de la traduction d’un titre de film.

Un travail en apparence facile, mais en pratique beaucoup moins…

Le retitrage est un domaine qui regorge de subtilités et de petits pièges à éviter, ces derniers pouvant donner du fil à retordre à un traducteur chevronné.

La traduction du titre d’un film est une mission périlleuse : celui-ci va en effet être l’identité du film, censé représenter le condensé de deux heures de visionnage. Le titre doit susciter la curiosité du spectateur et lui donner envie d’en savoir plus à travers la bande-annonce, bande-annonce qui par ailleurs illustrera le fameux titre. Autant dire que ce n’est pas une étape à prendre à la légère.

Le plus compliqué dans cette discipline est de ne pas dénaturer le titre original : celui-ci doit évoquer le contenu du film et avoir un lien logique avec, quelle que soit la traduction qu’on décide de lui attribuer.

Les titres ont également une importante dimension marketing, ils doivent être accrocheurs et déclencher la curiosité et l’envie. Il est donc primordial d’utiliser des termes marquants et facilement compréhensibles. En clair, le public doit d’emblée pouvoir imaginer le scénario à la seule lecture de l’intitulé du film.

L’aspect culturel est également crucial, le titre faisant appel à des références partagées par le public national visé, telles que les expressions idiomatiques, les jeux de mots, mais également l’humour. Le traducteur doit aussi faire attention au vocabulaire employé. Certains mots peuvent être tabous suivant les pays et sont donc à éviter. Une bonne adaptation sera donc primordiale pour ne pas heurter ou choquer le public cible.

Le titre original du film a souvent été long et difficile à trouver pour les producteurs, il incombe donc au traducteur de retransmettre au mieux toutes les nuances et polysémies que le titre original peut comporter.

Les titres de films pour le public francophone

Les titres des gros blockbusters américains sont généralement laissés en anglais, agrémentés de quelques transformations minimes. L’anglicisme est en effet très prisé, une tendance qui se renforce avec les années. Le seul impératif est que l’anglais soit à la portée de tous les francophones.

Ce procédé s’appelle le globish : le globish est en fait une version simplifiée de l’anglais, il s’apparente à un langage et désigne l’anglais international parlé par les non-natifs. Dans ce contexte, tous les termes techniques ou trop compliqués sont substitués ou supprimés. Plusieurs films en ont déjà subi les conséquences :

  • The Hangover devient Very Bad Trip
  • No Strings Attached devient Sex Friends
  • The Boat That Rocked devient Good Morning England

Ces différences seront sans doute sans intérêt pour des personnes ayant un bon niveau d’anglais, mais pour d’autres elles sont indispensables. À noter que cette démarche n’est que purement commerciale.

Certains titres anglais se doivent tout de même d’être traduits en français : c’est notamment le cas des films pour enfants, les bambins n’étant pas censés avoir une connaissance même basique de l’anglais. Voici une liste non exhaustive de ces titres de films pour enfants traduits en français :

  • Finding Nemo devient Le monde de Némo
  • Frozen (“congelé”) devient la Reine des Neiges
  • Tangled (« emmêlé » dû à la longue chevelure de la princesse) devient Raiponce
  • The Nightmare Before Christmas (“le cauchemar avant Noël”) devient L’étrange Noël de monsieur Jack

On notera que les titres des films traduits en français perdent parfois l’audace et l’originalité qu’ils avaient dans leur version originale. Pour être compris par les plus petits, ils laissent parfois de côté le côté créatif.

Ces titres de films à la traduction farfelue

Dans certains pays, les titres de films n’ont pas été épargnés et se sont vus attribués des traductions farfelues et parfois bien différentes de leur version originale :

    1. Dirty Dancing : Danse lascive (Québec)
    2. Léon : Ce tueur n’est pas aussi froid qu’il le croyait (Chine)
    3. Grease : Vaseline (Argentine)
    4. Pulp Fiction : Fiction pulpeuse (Québec)
    5. The Dark Knight : Le chevalier de la nuit (Amérique latine)
    6. Jaws : Les dents de la mer (France)
    7. Knocked up : Une nuit gros ventre (Chine)
    8. Top Gun : L’amour dans les cieux (Israël)
    9. The sixth sense : C’est un fantôme (Chine)
    10. Home alone : Maman, j’ai raté l’avion (France)

Toutes ces traductions sont remplies de contresens et détournent le genre original, mais ces modifications sont purement marketing. Elles ont au moins le mérite de nous faire sourire. Il reste néanmoins fondamental de faire appel à un traducteur professionnel pour préserver l’essence et l’intention du texte source.

Chez BeTranslated nos traducteurs qualifiés sont spécialisés dans le domaine de la traduction audiovisuelle et peuvent répondre à toutes vos demandes. Contactez notre bureau de traduction dès aujourd’hui, nos gestionnaires de projets seront ravis de pouvoir répondre à vos attentes.