Les 9 meilleures méthodes informelles pour apprendre une langue étrangère

Quand il s’agit d’apprendre une langue étrangère, passer du temps dans une salle de classe reste la méthode la plus efficace pour apprendre les bases de la langue : la grammaire, la conjugaison, le vocabulaire basique… Mais connaître la théorie ne suffira pas à faire de vous un locuteur bilingue. Si vous voulez progresser rapidement et sans douleur, essayez l’une de nos 9 méthodes informelles pour apprendre une langue étrangère !

1. Installer une application d’apprentissage sur son téléphone

Un long trajet pour aller au bureau, une salle d’attente, la queue du supermarché… Mettez à profit tous ces moments d’attente et téléchargez une application d’apprentissage linguistique comme Babbel ou Duolinguo. En seulement quelques minutes par jour, vous aurez le temps de réaliser des exercices variés et de progresser à votre rythme de manière ludique.

2. Regarder des séries ou des films

Accro à Netflix ? Et si vous profitiez de ce temps pour travailler vos langues étrangères ? En regardant vos films et séries en VO, vous combinerez étude de la langue et découverte culturelle. En effet, vous vous rendrez peut-être compte de toutes les références culturelles desquelles vous passiez côté en écoutant la version française ! Idéalement et si votre niveau le permet, optez pour les sous-titres en VO également.

3. Lire des livres bilingues ou monolingues

Lire dans une langue étrangère peut impressionner, mais cela représente le meilleur moyen pour améliorer sa compréhension écrite. Pourtant, pas besoin d’être déjà bilingue pour sauter le pas : si vous êtes encore hésitants, vous pouvez opter pour un livre en édition bilingue, qui permet d’avoir côte à côte le texte original et sa traduction dans votre langue native. Vous aurez ainsi accès à toute la beauté de l’écriture de la version originale.

4. Écouter de la musique

La musique est aussi un bon moyen d’entraîner son oreille à reconnaître les sonorités de la langue, de mémoriser la prononciation correcte et d’enrichir son vocabulaire. Mais pour garantir un résultat optimal, ne vous contentez pas d’une écoute passive : recherchez les paroles, le vocabulaire inconnu et n’hésitez pas à chanter à tue-tête pour vous entraîner à prononcer !

5. Regarder des vidéos YouTube

Certaines chaînes YouTube sont dédiées à l’apprentissage d’une langue et offrent des enseignements de qualité gratuitement. Rien ne vaut un vrai cours, mais cela pourra vous aider à maîtriser certaines notions. Au-delà des vidéos éducatives, vous trouverez aussi une foule de contenu dans n’importe quelle langue : films, vlogs, documentaires, ou encore dessins animés pour enfants qui peuvent être parfaits pour débuter.

6. Faire un séjour en immersion

Faire un séjour de longue durée à l’étranger est souvent décrit comme la voie royale pour apprendre une langue efficacement et rapidement, et c’est souvent le cas. Ce plongeon dans le grand bain ne laisse pas d’autre choix que de parler la langue du pays, et donne l’occasion de se lier avec des natifs, ainsi que de s’immerger dans la culture pour mieux la comprendre.

7. Avoir des amis natifs

Si vous ne pouvez pas partir à l’étranger, laissez l’étranger venir à vous et partez à la rencontre de locuteurs natifs près de chez vous ! Se réunir autour d’un café une fois par semaine vous permettra de vous habituer à la prononciation correcte et donc d’améliorer votre accent. Un natif pourra corriger vos éventuelles erreurs. Enfin, vous en apprendrez plus sur l’aspect culturel de la langue ou encore les expressions idiomatiques.

Même si vous ne connaissez aucun locuteur natif de la langue que vous souhaitez apprendre, sachez que des solutions existent pour mettre en relation des tandems linguistiques. De nombreuses applications comme Tandem ou HelloTalk proposent de vous mettre en relation avec des correspondants du monde entier, à travers votre téléphone. Vous pouvez aussi entrer en contact avec les communautés d’expatriés de votre ville, qui sont souvent présentes sous forme de groupes Facebook.

8. Se trouver un partenaire

Peur de manquer de motivation seul ? Trouvez-vous un partenaire ! À plusieurs, il est plus facile de rester motivé. Cela vous permettra d’avoir un partenaire de conversation en langue étrangère, ou encore d’organiser des sessions de travail.

9. S’immerger dans la langue

Enfin, notre dernier conseil consiste à combiner tous les précédents dans le but de créer un environnement d’apprentissage informel en continu. Inclure quelques habitudes (changer la langue de votre téléphone, lire un article de journal, écouter une chanson…) dans votre vie de tous les jours vous permettra d’éviter de faire de l’apprentissage une corvée. N’oubliez pas que l’apprentissage d’une langue est un processus vivant qui doit être expérimenté en tant que tel.

Suivez-nous pour découvrir plus de contenu autour du monde de la traduction et des langues.

Quelques mots sur le plagiat par traduction

Le plagiat par traduction est sans aucun doute une problématique d’actualité, et ce phénomène sans précédent risque fort de causer du tort à de nombreuses entreprises si celles-ci n’agissent pas rapidement. Cet article vous apprendra tout sur le plagiat par traduction, et sur les moyens dont vous disposez pour le détecter et vous en débarrasser.

Beaucoup d’entre vous n’étant sûrement pas familiers avec ce concept, nous vous suggérons de lire ce post pour en savoir plus. Le plagiat par traduction est une technique relativement récente utilisée par des rédacteurs du monde entier pour copier et utiliser du contenu publié sur une autre source pertinente. La plupart des outils de détection de plagiat en ligne étant totalement incapables de détecter celui-ci, le phénomène a tendance à se généraliser.

Le plagiat par traduction, de quoi s’agit-il ?

Le plagiat par traduction consiste à copier le travail d’un autre rédacteur et à le publier / l’utiliser sur son site internet ou blog après l’avoir traduit dans une autre langue. Cette opération réduit la probabilité d’être accusé de plagiat de plus de 80 %. C’est pourquoi les gens se concentrent sur la traduction et l’utilisation de contenu déjà publié. Bien qu’il puisse parfois rester impuni, il faut garder en tête que le plagiat par traduction peut avoir une grande incidence sur votre travail de SEO.

Deux sources présentant un contenu similaire seront à coup sûr reprimandées par les moteurs de recherche, ce qui peut sérieusement nuire à leur crédibilité. Supposons maintenant que vous soupçonniez quelqu’un d’utiliser votre contenu après l’avoir simplement traduit. Il conviendra alors d’utiliser un outil de détection de plagiat en ligne approprié.

Quelques utilitaires de détection de plagiat présents sur le web sont en effet capables de détecter du contenu dupliqué, même celui publié dans une autre langue. La rubrique ci-dessous regroupe des outils de détection de plagiat par traduction à la fois efficaces et fiables dont vous pourriez avoir besoin.

Des détecteurs anti-plagiat pour éliminer le contenu traduit dupliqué !

Voici certaines des meilleures options à envisager pour détecter du contenu traduit sur internet.

PlagiarismChecker.co

PlagiarismChecker.co est un site web spécialisé conçu pour vous permettre de vérifier si du texte brut, des fichiers, ainsi que des articles de blog font l’objet d’une copie. Il s’agit d’un outil de détection anti-plagiat pouvant être utilisé par n’importe quel utilisateur, quel que soit son système d’exploitation. Cet outil est le meilleur en termes de détection de plagiat par traduction. Il doit son efficacité à l’intelligence artificielle (IA) et à ses algorithmes avancés qui scannent votre contenu. Plagiarismchecker.co compte de nombreuses fonctionnalités plus folles les unes que les autres. L’essayer, c’est l’adopter !

Grammarly

Grammarly est une autre solution premium pour procéder à la vérification de tout contenu. En plus de mettre à profit l’IA, cet outil a également recours aux dernières technologies pour détecter le plagiat par traduction. Il vous suffit de saisir du texte brut dans la boite de données et d’activer l’option « check for plagiarism ».

Grammarly n’a besoin que de quelques secondes pour détecter le contenu plagié, surlignant le texte dupliqué en rouge. Il vous proposera une liste de liens reprenant le contenu original. Vous pouvez comparer les liens manuellement et les signaler comme plagiat. Si votre contenu correspond accidentellement à une autre source, vous pouvez également la supprimer ou la reformuler.

Plagramme

Il s’agit d’un outil de détection de plagiat de haut niveau et gratuit, capable de vous fournir des résultats précis sur l’originalité de votre contenu. Cette plateforme est utilisée dans le monde entier par des rédacteurs, des étudiants et des entreprises commerciales. Le grand point fort de cet outil de détection de plagiat est qu’il ne vous impose aucune limite de mots : vous pouvez vérifier autant de termes que vous le souhaitez, sans aucune restriction.

Cet outil anti-plagiat dispose d’une interface simple et linéaire, vous pourrez donc l’utiliser de manière optimale dès votre première prise en main. Sa fonctionnalité avancée anti-plagiat permet de détecter les plagiats accidentels et par traduction de façon très précise. Il vous donne aussi quelques indications pour débarrasser vos contenus du moindre plagiat !

Duplichecker

Autre option gratuite à tester : Duplichecker est également disponible en ligne, vous pouvez donc l’utiliser depuis n’importe quel navigateur, avec l’appareil de votre choix. Il fait partie des outils les plus efficaces et les plus faciles d’accès sur internet. La fonctionnalité la plus intéressante de Duplichecker est sa mise en évidence du texte plagié.

La plateforme propose aussi un rapport détaillé sur les correspondances et les références trouvées. Détecter des plagiats par traduction est un jeu d’enfant avec cet outil anti-plagiat en ligne. La version gratuite de ce détecteur de duplicata devrait vous permettre d’effectuer jusqu’à 50 analyses quotidiennes. Et pour des fonctionnalités de recherche poussées et illimitées, sachez que l’outil propose une version payante aux potentialités incalculables.

Plagiarism Hunt

Plagiarism Hunt est un service connecté mettant plusieurs outils anti-plagiat à votre disposition. Il vous permet de faire analyser vos travaux par plus de cinq outils différents, pour des résultats encore plus fiables. Avec lui, impossible de passer à côté d’un plagiat par traduction. Cet outil de détection de plagiat peut aussi être appelé multi-détecteur.

Plagiarism Hunt propose deux options : la version gratuite, pour une analyse anti-plagiat de vos travaux de manière aléatoire, et la version payante, qui vous vous permet d’utiliser les outils de votre choix !

White smoke

White smoke est un autre outil de détection anti-plagiat qui a rendu d’excellents services à ses utilisateurs durant les vingt dernières années. Cette plateforme est aujourd’hui utilisée par des rédacteurs, des professeurs, des dirigeants et des administrateurs web du monde entier. Elle vous permet de détecter et supprimer tous types de plagiats.

Cet outil dispose de nombreuses fonctionnalités intéressantes, l’une des plus populaires étant la recherche de plagiat par traduction. Il est conçu pour fonctionner avec plus de 60 langues différentes : la détection de plagiat par traduction n’a jamais été aussi facile qu’avec Smoke ! En utilisant n’importe lequel de ces outils de détections de plagiat, vous serez en mesure de détecter les plagiats par traduction comme un pro !

Compilatio

Compilatio est un logiciel anti-plagiat qui propose ses services aux établissements d’enseignement, aux enseignants, aux étudiants et professionnels de la rédaction. Il permet d’identifier les similitudes dans les textes en les comparant à votre bibliothèque de référence (documents que vous importez dans le logiciel), à la base de données interne du logiciel et aux documents sur internet.

Dans l’interface du logiciel, l’utilisateur a accès à une boîte à outils alimentée régulièrement par des ressources pédagogiques (articles de blog, capsules vidéos…) pour prévenir et éviter le plagiat. Dans son article de blog, Compilatio donne des détails sur le plagiat par traduction ainsi que sur l’importance de citer ses sources dans tout travail de synthèse.

La traduction professionnelle au service de l’aviation d’affaires

Depuis l’irruption du Covid, l’aviation d’affaires est en pleine mutation. Qu’il s’agisse de la hausse de la demande ou de l’arrivée de technologies novatrices amenées à rendre les jets privés plus compétitifs et écoresponsables, le secteur connaît de nombreux bouleversements. Ces derniers impliquent un certain nombre de défis, comme celui de traduire leurs actualités dans le domaine de l’aviation en de nouvelles langues.

L’aviation sur mesure se caractérise par la grande diversité (notamment linguistique) de ses passagers et par ses trajets internationaux. Il est donc essentiel de proposer l’intégralité de ses contenus dans le plus grand nombre de langues possibles, afin de faciliter la compréhension des contenus proposés sur le site internet ou les réseaux sociaux à une clientèle ne parlant pas forcément le français ou l’anglais.

Isabelle Clerc, directrice commerciale d’AEROAFFAIRES, courtier historique dans la location de jets privés, nous explique : « Aujourd’hui, de plus en plus demandes affluent des quatre coins de l’Europe. Pour fidéliser ces nouveaux clients, il est essentiel de proposer un contenu de qualité sans être stoppés par la barrière de la langue. »

De quels pays proviennent les nouveaux adeptes de jets privés ?

L’un des marchés les plus importants dans le secteur de l’aviation d’affaires se trouve être la Suisse. Fort de ses nombreux particularismes linguistiques, le pays ne compte pas moins de 3 langues officielles : le français, l’italien et l’allemand. La Suisse est particulièrement appréciée pour ses entreprises florissantes (banques, secteur du luxe, laboratoires pharmaceutiques, horlogerie…). Les organisations de ces différents secteurs sont amenées à effectuer des déplacements professionnels en Europe, et constituent une clientèle qu’il serait dommage de laisser passer. Or pour ce faire, les offres relatives à l’aviation sur mesure doivent être parfaitement traduites.

Le jet privé offre de nombreux avantages aux voyageurs d’affaires :

En voyageant à bord d’un jet privé, les businessmen ne perdent pas une minute. Comme dit le dicton anglosaxon, « Le temps c’est de l’argent ». À cette échelle, affréter un jet privé représente une économie de temps et donc un gage de productivité pour les entreprises.

Une demande accrue en jets privés en provenance des pays de l’Est

De nombreux pays de l’Est tels que la Roumanie ou la République tchèque ont recours à l’aviation d’affaires. Ces pays présentent également un défi linguistique, et les langues qui y sont parlées sont rarement maitrisées par des acteurs français ou anglophones. C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à des experts en traduction.

Ces voyageurs font en général appel à un service d’affrètement de jets privés pour des missions de fret aérien, mais aussi pour des visites d’usine avec aller-retour dans la journée depuis ou vers Paris, Bruxelles ou Londres.

Les acteurs de la location de jets privés misent sur des avantages certains :

  • Pour le fret aérien, faire appel à un courtier en aviation d’affaires permet de trouver l’appareil cargo le plus indiqué sans perdre de temps, qu’il s’agisse de transporter des articles en nombre ou des marchandises particulières telles que des animaux, des œuvres d’art ou des pierres précieuses.
  • Pour aller visiter une usine ou effectuer un business travel sur une journée dans plusieurs pays, le jet privé est idéal. Ces aéronefs ont en effet accès à plus de 3 000 aérodromes sur le sol européen. Cet avantage sur le transport classique de passagers permet de se rendre directement (ou très près) de votre destination finale et représente un gain de temps et de flexibilité inestimable pour les entreprises.

jet privé

Le jet privé : des textes et informations au vocabulaire bien spécifique

Lorsqu’un acteur de l’aviation d’affaires souhaite informer sa clientèle via un blog, il se doit de faire traduire son contenu dans de nombreuses langues.

Les blogs dédiés aux jets privés affichent de nombreuses thématiques, or celles-ci doivent être traduites selon un vocabulaire précis :

  • La motorisation des appareils ;
  • Les normes de sécurité ;
  • Les nouvelles technologies ;
  • Les systèmes d’avionique à bord des cockpits des jets privés.

Pour faire traduire vos contenus web ou vos documents, publicités et textes informatifs relatifs à l’aviation privée de manière professionnelle, ne cherchez pas plus loin : contactez l’un des chargés de clientèle de BeTranslated.

Nos traducteurs ont de nombreuses années d’expérience dans le secteur de l’aéronautique et sauront répondre à toutes vos demandes.

Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez-nous dès maintenant.

Que vaut Google Traduction ?

Les avantages et les inconvénients de Google Traduction

Google Traduction (GT) est le logiciel de traduction numéro un dans le monde. Il permet de gérer 103 langues, 10 000 combinaisons, et traite environ 500 millions de requêtes de traduction chaque jour. Les experts prédisent que le système neuronal de GT pourra bientôt prendre en charge des fichiers audio et vidéo, en plus du texte. L’accélération du recours à la traduction automatique est donc au coin de la rue.
(suite…)

BeTranslated continue d’assurer ses services durant la pandémie

Déjà responsable de milliers de morts et de dizaines de milliers de contaminations sur la planète, le coronavirus, également connu sous le nom de covid-19, risque également de provoquer un véritable tsunami sur l’économie mondiale. Néanmoins, BeTranslated continue de proposer ses services de traduction au plus fort de la crise grâce à un système 100 % décentralisé fonctionnant en réseau. (suite…)