Comment et pourquoi traduire une infographie ?

traduction infographie

Une infographie est un outil visuel puissant qui permet de transmettre des informations complexes en toute simplicité.

Puisqu’il s’agit d’une représentation graphique et visuelle de données ou d’informations ; en d’autres termes, elle permet de faire passer une information à travers des images.

Les infographies sont omniprésentes dans notre quotidien.

On les retrouve sur la fiche disposée au dos des sièges dans les avions, ou encore dans les salles de classe pour apprendre certains phénomènes aux enfants – vous vous souvenez peut-être notamment d’une célèbre infographie sur le cycle de l’eau.

Cette forme de communication, rendue possible grâce à l’avènement de l’informatique, a souvent une valeur à la fois informative et marketing.

Mais puisque l’on parle d’images, pourquoi serait-il nécessaire d’avoir recours à la traduction ?

Eh bien, tout simplement parce qu’une image sans légende peut engendrer des malentendus.

Pour éviter que votre public cible ne se retrouve face à une infographie dont il ne comprend pas le sens, nous ne pouvons que vous recommander de faire appel à des services de traduction professionnels.

Dans cet article, nous allons explorer les raisons pour lesquelles il est important de faire traduire vos contenus graphiques, ainsi que les étapes vous permettant d’adapter les infographies de votre entreprise à un public étranger.

Pourquoi traduire une infographie ?

Atteindre un public plus large

La perspective d’élargir votre audience constitue probablement la raison principale qui pourrait vous inciter à faire traduire vos infographies à partir du français.

Mais si votre contenu est uniquement traduit en anglais, bien qu’il s’agisse d’une langue internationale, vous vous limitez à une audience anglophone.

Ainsi, en traduisant votre contenu infographique dans un plus vaste panel de langues, vous pourrez atteindre un public plus large et diversifié.

Comme indiqué en introduction, bien que le message de votre création graphique soit visuel, les légendes et données écrites sont primordiales pour assurer sa bonne compréhension.

D’autant plus que, sur ce type de documents, le peu de textes et de données écrites sont souvent très importants et contiennent des informations clés ; elles ne doivent donc pas passer à la trappe.

Augmenter l’engagement

De manière générale, le taux d’engagement des consommateurs et des utilisateurs est plus susceptible de grimper, notamment sur les réseaux sociaux, lorsque ceux-ci ont accès à du contenu rédigé dans leur langue maternelle.

Autrement dit, en traduisant votre infographie, vous augmentez la probabilité qu’une grande partie de la population la lise, la partage et agisse en fonction des informations qu’elle contient.

À l’inverse, un contenu incompréhensible n’attirera pas l’attention du public.

Bien qu’une création graphique soit censée susciter l’intérêt de celui qui la regarde, notamment grâce à son aspect visuel, le message ne lui sera pas transmis correctement si les données demeurent hors de sa portée.

Améliorer le SEO

La traduction de votre infographie peut également vous aider à améliorer votre référencement (SEO) ; si vous disposez de contenus web dans différentes langues, vous pourriez bien apparaître en tête des résultats de recherches du monde entier.

En plus de gagner en visibilité, votre contenu sera clair et compréhensible, ce qui vous permettra d’attirer une clientèle plus grande et variée.

Il s’agit d’une stratégie efficace si vous souhaitez atteindre les objectifs fixés pour votre entreprise.

Comment traduire une infographie ?

Avoir recours à un traducteur professionnel

En tant que professionnel de la langue, nous nous devons de rappeler que la traduction n’est pas seulement une question de mots, mais aussi de contexte et de culture.

Il est donc essentiel de faire appel à un traducteur professionnel qui comprendra non seulement la langue, mais aussi la culture de votre public cible.

Cela vous évitera des erreurs de communication et cela permettra au public de comprendre facilement le message transmis.

Il vous faudra également trouver des traducteurs familiers avec le monde du marketing, qui sauront proposer un traitement des fichiers et des traductions sur mesure pour l’infographie créée par votre entreprise.

Adapter le design

Comme vous l’aurez peut-être compris, la traduction d’une infographie est donc un processus complexe qui nécessite une compréhension approfondie de la langue cible et de la culture associée.

En effet, la traduction ne se limite pas à la simple transposition littérale du texte dans des langues étrangères, mais elle implique aussi l’adaptation du design, qui vise à rendre l’infographie intelligible et pertinente pour le public cible.

Par exemple, certaines langues se lisent de droite à gauche, plutôt que de gauche à droite, et il est important d’adapter les graphismes en conséquence.

Vous devrez aussi probablement ajuster la taille du texte pour qu’il s’adapte bien à l’espace disponible, puisque la longueur des phrases peut considérablement varier d’une langue à l’autre.

Ainsi, l’anglais sera généralement plus court que sa traduction en allemand.

Tester et réviser

Lorsque vous avez traduit et adapté votre infographie, il est essentiel de la tester auprès de votre public cible pour vous assurer qu’elle soit claire et que le message passe correctement.

Même si vous avez pris soin de bien traduire et adapter votre contenu, il existe toujours la possibilité que certains éléments n’aient pas l’effet escompté sur votre public cible ; le test permet de remédier à ce type de déconvenues avant que votre infographie n’ait pris trop d’ampleur.

Conclusion

Les traductions d’infographies peuvent apparaître comme une tâche supplémentaire, fastidieuse et futile, mais les avantages qu’elles peuvent apporter en valent la peine.

En ayant recours à des services de traduction tels que ceux proposés par BeTranslated, vous aurez la garantie de toucher une audience plus large, de stimuler l’engagement de votre public et d’améliorer votre référencement naturel (SEO) à l’international.

Cela fait plus de 20 ans que notre agence se spécialise dans la traduction d’une vaste gamme de contenu web et IT, et qu’elle traite chaque projet avec le même soin et la même attention afin de garantir à votre entreprise des résultats d’une qualité irréprochable.

Nous travaillons avec des langues aussi bien classiques, telles que l’anglais, l’allemand ou l’espagnol, qu’exotiques, telles que le chinois, le russe, l’albanais, le coréen ou le maltais, et bien d’autres encore.

Alors n’hésitez pas, et faites appel à nous, que votre projet contienne des images, ou uniquement du texte !

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !