Traduction de communiqués de presse

Les communiquées de presse est un document assez bref qui a pour but d’informer les journalistes ou les citoyens d’événements ou de découvertes de votre entreprise. Création d’une société ou lancement d’un nouveau produit, les communiqués de presse vous permettent d’établir une communication efficace. Imaginons, votre société fait un pas de géant sur la scène internationale, un déploiement qui attirera l’attention si vous parvenez à contacter les bons médias pour transmettre votre message.

Pourquoi traduire vos communiqués de presse ?

Bien entendu, vous souhaitez publier un communiqué de presse sans attendre, mais pensez-vous toucher un public très large si celui-ci n’est disponible que dans une seule langue ?

Bien entendu, la première étape est de traduire votre communiqué de presse vers l’anglais. La langue de Shakespeare incarne la langue la plus parlée au monde. Elle symbolise la langue des affaires et du business. Votre communiqué de presse pourra sans aucun doute toucher de nombreuses personnes grâce à cette langue internationale.

Ensuite, vos communiqués de presse méritent d’être traduits vers d’autres langues que l’anglais afin d’influencer les donneurs d’ordres ou les collaborateurs de vos filiales ou de vos distributeurs ou revendeurs d’Europe ou d’ Asie. N’oubliez pas les langues de nos chers pays voisins comme l’allemand, le néerlandais ou l’espagnol. Si votre société est de passe de prendre une envergure internationale, sur le continent asiatique par exemple, il vous appartiendra nécessairement de faire traduire ces communiqués de presse dans la langue des pays où vous souhaitez faire parler de vous.

Seule une agence de traduction expérimentée permettra une diffusion optimale de votre communiqué en plusieurs langues. Vous pouvez compter sur la réactivité des traducteurs professionnels de BeTranslated, qui vous livreron une traduction de qualité dans de courts délais et à des tarifs compétitifs. Ensemble nous participerons de votre rayonnement et de votre bonne réputation de par le monde.

Qualité du communiqué de presse

Lorsque vous rédigez un communiqué de presse qui relate l’actualité de votre entreprise, il s’agit d’ être informatif et respecter les critères de qualité qu’exigent les innombrables sources de diffusion d’informations. Dès lors que vous utiliserez notre agence de traduction , sachez que nous respecterons la qualité du document original et produirons des traductions fidèles aux documents originaux. Fidèles ne signifie bien sûr pas littérales; l’acuité et la finesse du travail de nos traducteurs résident précisément dans leur savoir-faire, qui leur permet d’établir cette distinction et d’adapter un texte à l’environnement culturel forcément différent de la langue cible.

Nous veillons à ce que nos traductions soient précises et à ce qu’elles restent fidèles au message original tout en les harmonisant au contexte de chacune des langues.

Le facteur temps

Tout le monde vous le dira, le temps de traduction d’un communiqué de presse est un facteur déterminant. Les éditeurs, chez vous comme à l’étranger, exigent que les informations soient pertinentes et surtout qu’elles soient livrées à temps pour publication.

C’est pourquoi nous nous concentrons non seulement sur la qualité, mais aussi sur le respect des échéances. Nos traducteurs ont l’habitude de travailler dans des délais serrés. Nous travaillerons de concert afin que nos équipes les traduisent et vous les remettent dans les délais impartis. Vous serez alors en mesure de publier des communiqués de presse synchrones à l’échelle de la planète !

Nous sommes également spécialisés dans les domaines suivants :

et dans les langues suivantes:

N’hésitez pas à nous contacter sans plus attendre afin d’obtenir plus d’informations concernant nos services mais également recevoir un devis de traduction de votre communiqué de presse.

Tarifs de traduction

Délais de livraison

Résumé
Traduction de communiqués de presse
Nom de l'article
Traduction de communiqués de presse
Description
Vous souhaitez publier un communiqué de presse sans attendre, mais pensez-vous toucher un public très large si celui-ci n’est disponible que dans une seule langue ?
Auteur