traduction humaine professionnelle

La traduction professionnelle est une affaire d’hommes et de femmes

Laissez-nous vous expliquer pourquoi la traduction professionnelle humaine est, de loin, la traduction la plus aboutie. Évitez les soucis, gagnez du temps et économisez de l’argent ! Dès le début, soyez aussi professionnel que vous aspirez à l’être et ne changez plus de cap : c’est la seule méthode payante lorsqu’il s’agit de traduction. Car si la technologie n’a de cesse de progresser, elle est encore loin de produire un résultat parfait.

Et si vous visez un résultat précis, la traduction automatique ne devrait pas être votre premier choix. En effet, elle peine à interpréter certains éléments-clés tels que l’humour ou le ton. Elle a aussi la réputation de mélanger les contextes, ce qui donne des traductions parfois vraiment déplacées. Parmi les autres inconvénients de la traduction automatique la nécessaire vérification par un traducteur biologique, sous peine de donner lieu à des situations terriblement embarrassantes.

La traduction automatique rattrape-t-elle la traduction humaine ?

Si les progrès de la traduction automatique sont indéniables, ces avancées sont encore loin de fournir un résultat à la hauteur. Il faudrait encore beaucoup d’améliorations avant de pouvoir prétendre à la qualité d’un service de traduction humaine. Alors réfléchissez-y à deux fois avant d’opter pour cette méthode.

Parce qu’elle en est encore à ses prémices, la traduction automatique se révèle insuffisante. Bref, elle ne peut en l’état produire un résultat professionnel prêt à l’emploi.

Ce n’est donc pas la meilleure manière de mettre en lumière votre entreprise, en tout cas pas encore. Il n’est pas dit que les machines seront un jour capables de remplacer les services de véritables traducteurs et se plier aux exigences d’un texte marketing, de tournures créatives, ou de tout autre type de contenu professionnel commercial.

Examinons les inconvénients de la traduction automatique

S’il est vrai que la technologie devient chaque jour plus sophistiquée, la machine produit toujours un résultat qu’il est nécessaire de faire relire par un humain, de préférence un traducteur professionnel. Le document final manque d’exactitude et comporte encore des erreurs, ce qui suppose forcément qu’un humain doive le contrôler et le retravailler.

Au bout du compte, le travail est fait deux fois, et vous avez investi deux fois plus de temps et d’argent que nécessaire. Alors, si un humain doit de toute façon terminer la tâche, autant lui demander de s’en charger dès le début.

Les bienfaits d’éviter la traduction automatique

Faire appel à un traducteur en chair et en os vous épargnera de nombreux problèmes, soit un un texte truffé d’erreurs, sans parler de tous les points exposés précédemment.

Un service en ligne de traduction humaine vous garantira un travail d’une qualité dont seuls les humains sont capables, que ce soit pour la traduction d’articles de revues scientifiques ou celle de votre site web. Leur conscience réelle de la signification du texte et du message qu’il porte leur permet d’identifier les mots les plus appropriés au contexte.

En choisissant ses propres mots plutôt que le mot-à-mot, le traducteur peut les adapter au contexte, ce qu’une machine est incapable de faire. Au besoin, vous pouvez faire appel à un traducteur chevronné dans le domaine requis, ce qui vous garantit non seulement une compétence linguistique professionnelle, mais également les connaissances d’un expert dans son domaine de spécialité, qu’il s’agisse de traduction commerciale, technique ou scientifique.

En traduction, l’humain est votre meilleur atout

Dans ces conditions, il apparaît que la traduction automatique ne représente en rien une menace pour les traducteurs et traductrices physiques et qu’il est illusoire de se l’imaginer comme telle. Après avoir exposé les raisons pour lesquelles les professionnels considèrent cette option comme une perte de temps vous comprenez désormais mieux leur réticence à devoir relire et corriger des traductions discutables effectuées par des ordinateurs.

Mieux vaut délaisser ces procédés automatiques au profit d’un processus impliquant une traduction effectuée par un professionnel qui prendra personnellement en charge votre texte, et ce dès le début.

Contactez BeTranslated pour nous exposer votre projet de traduction et recevoir un devis gratuit.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.