La traduction professionnelle est une affaire d’Hommes
Laissez-nous vous expliquer pourquoi la traduction humaine est, de loin, la traduction la plus aboutie. Évitez les soucis, gagnez du temps et économisez de l’argent !
Dès le début, soyez aussi professionnel que vous aspirez à l’être et ne changez plus de cap : c’est la seule méthode payante lorsqu’il s’agit de traduction.
Car si la technologie n’a de cesse de progresser, elle est encore loin de produire un résultat parfait. Et si vous visez un résultat précis, la traduction automatique ne devrait pas être votre premier choix.
En effet, elle peine à interpréter certains éléments-clés tels que l’humour ou le ton. Elle a aussi la réputation de mélanger les contextes, ce qui donne des traductions parfois très déplacées.
Un des autres inconvénients de la traduction automatique est qu’elle doit être systématiquement vérifiée par un traducteur « biologique », sous peine de donner lieu à des situations terriblement embarrassantes.
La traduction automatique rattrape-t-elle la traduction humaine ?
Même si les progrès de la traduction automatique sont indéniables, ces avancées sont encore loin de fournir un résultat à la hauteur.
Il faudrait encore beaucoup d’améliorations avant de pouvoir prétendre à la qualité d’un service de traduction humaine.
Alors, réfléchissez-y à deux fois avant d’opter pour cette méthode. Parce qu’elle en est encore à ses prémices, la traduction automatique se révèle insuffisante.
Bref, elle ne peut en l’état produire un résultat professionnel prêt à l’emploi. Ce n’est donc pas la meilleure manière de mettre en lumière votre entreprise, en tout cas pas encore.
Il n’est pas dit que les machines seront un jour capables de remplacer les services de véritables traducteurs et se plier aux exigences d’un texte marketing, de tournures créatives, ou de tout autre type de contenu professionnel commercial.
Examinons les inconvénients de la traduction automatique
S’il est vrai que la technologie devient chaque jour plus sophistiquée, la machine produit toujours un résultat qu’il est nécessaire de faire relire par un humain, de préférence un traducteur professionnel.
Le document final manque d’exactitude et comporte encore des erreurs, ce qui suppose forcément qu’un humain doive le contrôler et le retravailler.
Au bout du compte, le travail est fait deux fois, et vous avez investi deux fois plus de temps et d’argent que nécessaire.
Alors, si un humain doit de toute façon terminer la tâche, autant lui demander de s’en charger dès le début.
Pourquoi préférer la traduction humaine ?
Faire appel à un traducteur en chair et en os vous épargnera de nombreux problèmes, soit un texte truffé d’erreurs, sans parler de tous les points exposés précédemment.
Un service en ligne de traduction humaine vous fournira un travail d’une qualité dont seuls notre espèce est capable, que ce soit pour la traduction d’articles de revues scientifiques ou de votre site web.
Leur conscience réelle de la signification du texte et du message qu’il comporte leur permet d’identifier les mots les plus appropriés au contexte.
En choisissant ses propres mots ainsi qu’une syntaxe propre à la langue cible plutôt que le mot-à-mot, le traducteur peut adapter le texte source au contexte, ce qu’une machine est incapable de faire.
Au besoin, vous pouvez faire appel à un traducteur chevronné dans le domaine requis, ce qui vous garantit non seulement une compétence linguistique professionnelle, mais également les connaissances d’un expert dans son domaine de spécialité, qu’il s’agisse de traduction commerciale, technique ou scientifique.
En traduction, l’humain est votre meilleur atout
Dans ces conditions, il est clair que la traduction automatique ne représente en rien une menace pour les traducteurs indépendants et qu’il parait illusoire de se l’imaginer comme telle.
Maintenant que nous avons exposé les raisons pour lesquelles les professionnels considèrent cette option comme une perte de temps, nous comprenons mieux leur réticence à devoir relire et corriger des traductions discutables effectuées par des ordinateurs.
Il vaut mieux délaisser ces procédés automatiques au profit d’une véritable traduction, où un professionnel prendra personnellement en charge votre texte, et ce, dès le début.
Contactez BeTranslated pour nous exposer votre projet et recevoir un devis gratuit.