Sorti il y a peu d’une école d’interprète, vous êtes prêt à candidater auprès de différentes institutions et organisations, et n’attendez plus qu’un entretien pour attaquer votre carrière.
Vous avez pensé à tout pour vos débuts, et le domaine de l’interprétation n’a plus de secret pour vous.
Vous avez même acheté un bloc-notes personnalisé pour une prise de notes efficace !
Pour aller plus loin, nous avons justement préparé un petit récapitulatif des points importants à ne pas négliger lors de cette étape essentielle.
Voyons cela d’un peu plus près.
L’interprétation : un métier réputé et plein de rebondissements
Franchement, quel plus beau métier que celui d’interprète ?
Mettre en relation de gens qui ne parlent pas la même langue, les aider à communiquer malgré la barrière linguistique, et surtout transmettre le savoir d’une population à une autre sont les principales motivations des interprètes qui se lancent à corps perdu dans la profession.
Les modalités de travail extrêmement variées font de ce métier un véritable bonheur pour qui aime manier les langues.
Entre un congrès de dentistes à Varsovie, des présentations de films dans un festival prestigieux et la traduction d’allocutions officielles à l’ONU, les possibilités sont vastes : il est de notoriété publique que les interprètes ne s’ennuient jamais et découvrent régulièrement de nouveaux domaines à explorer.
C’est pourquoi les aspirants candidats sont nombreux, mais tout le monde n’occupera pas forcément le fauteuil de Nicole Kidman : les places sont chères et la demande élevée, alors, munissez-vous de patience.
L’interprétation consécutive : un procédé linguistique d’une complexité redoutable
Vous le savez si vous lisez nos articles, il existe plusieurs types d’interprétation :
- l’interprétation simultanée, qui consiste, comme son nom l’indique, à traduire en même temps ou presque le discours d’un orateur dans une langue cible. Ce type d’interprétariat implique la mise en œuvre d’un matériel de pointe : cabine insonorisée, casque ultra-performant, excellents micros, bon réseau de diffusion sonore, écouteurs, etc.
- l’interprétation consécutive: ici, l’orateur va s’exprimer pendant un certain temps, avant que l’interprète ne prenne le relais et ne traduise l’ensemble du discours source. L’ensemble ? Pas vraiment. En fait, l’idée est de prendre des notes de manière pertinente afin de restituer les principales idées du discours. D’où la complexité de ce travail, qui requiert, au-delà des seules compétences linguistiques, des capacités d’écoute, de prise de notes, de synthèse et de concentration hors normes.
L’importance de la prise de note dans le domaine de l’interprétation consécutive
Vous l’avez compris, en ce qui concerne ce dernier cas, l’interprète doit être un véritable champion de la prise de notes s’il veut parfaitement restituer les points forts du discours.
Voici les 7 conseils de nos experts BeTranslated pour une prise de notes rapide et efficace :
-
- ne pas écrire les phrases en entier : simplifiez la phrase en supprimant certains mots inutiles
- noter le plan qui se dégage de l’ensemble (titres, sous-titres) au fur et à mesure
- noter les choses les plus difficiles à mémoriser (chiffres, pourcentages, etc.)
- utiliser des abréviations pour gagner du temps, notamment pour les mots longs qui reviennent souvent
- ne pas se mettre en « mode secrétaire » et tout noter (le côté « pilotage automatique »)
- prendre des notes claires et lisibles, que l’ensemble soit facile à relire
- utiliser une application de prise de notes de type Bear, Evernote ou Notion
Besoin d’un interprète ou d’un traducteur spécialisé aguerri ? N’hésitez pas à contacter notre agence de traduction pour obtenir un devis gratuit et sans engagement.