Doublage : fonctionnement et importance

Mai 2, 2023 | Cinéma, Doublage, Vidéo

Briser la barrière de la langue représente probablement la plus grande avancée cinématographique ; la langue originale d’un film n’est aujourd’hui plus un obstacle à son visionnage.

La réalisation de films est devenue de plus en plus populaire, chaque pays et sa culture ayant désormais la possibilité d’y apporter quelque chose d’unique.

Les films français, américains et chinois ont pris d’assaut l’univers du cinéma.

De ce fait, le doublage et le sous-titrage sont devenus indispensables pour toucher une audience plus large.

Le doublage fait référence au remplacement de l’enregistrement audio du script original par sa traduction dans une autre langue.

Il est fréquemment utilisé pour les films d’animation, mais également pour les actualités et les documentaires.

Par ailleurs, le sous-titrage correspond à la retranscription du texte affichée en bas de l’écran, ce qui permet au public de lire les dialogues.

Ces deux techniques sont plus compliquées qu’elles n’y paraissent.

Dans cet article, vous découvrirez comment le doublage est réalisé, sachant qu’il requiert le travail de plusieurs personnes.

Script et timing

Chaque doublage de film débute par le travail d’un traducteur, qui doit traduire le texte original vers la langue cible.

Il s’agit de la tâche la plus difficile, car chaque langue possède ses propres expressions.

Ainsi, le texte doit être attentivement révisé avant d’être mis dans les mains d’acteurs qui poseront leur voix sur cette adaptation.

Celles-ci seront alors enregistrées avant d’être mixées directement sur le film original.

Il ne s’agit pas seulement d’une version traduite, mais bien d’une adaptation.

En effet, la transmission du ton et des émotions joue un rôle primordial.

Puisque chaque langue est différente, les comédiens de doublage doivent transmettre les émotions selon leur pays natal, ce qui n’est pas une tâche aisée.

La plus grande problématique qu’implique le doublage est probablement la gestion du timing.

Le traducteur doit être attentif à la durée des répliques pour qu’elles ne soient pas trop longues ; le nombre de mots à prononcer doit être suffisamment restreint afin que le comédien, qui posera sa voix par la suite, ait une prononciation fluide.

De plus, les mots doivent coller avec le visuel qui apparaîtra sur l’écran : c’est pourquoi ce type de traduction implique un travail méticuleux.

Distribution et enregistrement

La prochaine étape consiste à trouver la personne idéale qui correspondra au personnage et à l’ambiance du film.

C’est par leurs voix que les comédiens de doublage doivent transmettre le ton et l’intention de l’acteur du film original.

Vous pouvez notamment percevoir ces détails dans les films d’animation pour enfants.

Où les émotions y sont tout aussi présentes, de l’enthousiasme, à la tristesse, tout en passant par la retranscription de chansons.

Ensuite, les voix sont enregistrées. Il y a deux façons de procéder : les acteurs peuvent lire le script tout en regardant le film original.

Il s’agit de la méthode standard, dans laquelle trois bips retentissent et c’est au quatrième que les acteurs prononcent leurs répliques. Cependant, pour y parvenir, les acteurs passent par un entraînement intensif.

Par exemple, un comédien de doublage britannique va s’exercer grâce à plusieurs approches de l’acting, telles que le système Stanislavski, la méthode Strasberg et la technique Meisner.

Ensuite, il existe la méthode alternative d’enregistrement, davantage utilisée en France et au Canada.

Le film original va alors être projeté avec le script traduit en bas de l’écran et les acteurs vont le lire au fur et à mesure.

Montage son

Vient ensuite le montage son, dont l’objectif est de faire converger les nouveaux dialogues enregistrés et le film original.

C’est un travail très fastidieux, car il faut commencer par retirer les voix originales de la bande-son principale, ce qui en crée une nouvelle, nommée « music and effects » ou « M&E » (« musique et effets »).

Une fois les dialogues en langue étrangère enregistrés, les ingénieurs du son vont faire en sorte qu’ils soient coordonnés avec le M&E.

La post-production de l’audio est réalisée en trois étapes :

  1. Montage des dialogues, de la musique et de la prise de vues réelles. C’est ici que les prises audio sont choisies puis combinées, et la musique coupée afin de correspondre au maximum et d’améliorer la qualité du son.
  2. Mixage de la musique, des bruitages et balance des dialogues. Pour cela, les mixeurs vont utiliser des égaliseurs, des compresseurs dynamiques et des fonctions de réduction de bruit.
  3. Mastering audio en harmonisant la vidéo pour que tous les sons soient équilibrés. Les ingénieurs du son doivent prendre en compte les appareils que le public utilise, qui sont généralement des téléphones ou ordinateurs, afin de masteriser la bande-son en fonction.

L’importance du doublage

Les personnes utilisant les sous-titres dans les vidéos et les films sous-estiment souvent l’importance du doublage.

En effet, cela peut paraitre étrange d’entendre un acteur avoir une voix différente lorsque l’on est habitué à ce qu’il ait un certain type de voix et de style.

Cependant, les sous-titres peuvent retirer l’essence du film. Cela peut se révéler fatigant de suivre l’action tout en lisant les sous-titres.

Les fans de cinéma grand public préfèreront le doublage, tandis que les personnes ayant un attrait pour les langues étrangères privilégieront le sous-titrage.

Regarder une vidéo sous-titrée peut néanmoins altérer votre expérience, ce qui amoindrira la qualité du film, même si, au final, ce n’est qu’une question de goût. Néanmoins, chaque avancée peut avoir des inconvénients et le doublage ne fait pas exception à la règle.

Si vous souhaitez apprendre une langue étrangère, c’est plus difficile de le faire en regardant des films doublés plutôt que sous-titrés.

Mais peu importe les conditions dans lesquels la piste audio a été enregistré, le doublage peut changer un film en améliorant la qualité des effets sonores et des dialogues.

De plus, cette technique élargit la portée du film puisqu’il est diffusé à l’échelle internationale, et il devient alors possible de le voir dans la langue maternelle de chacun.

L’exemple des animés japonais en est la parfaite illustration. La langue originale avec laquelle ils sont réalisés est bien difficile.

Néanmoins, grâce au doublage, leur popularité a été propulsée à l’international.

Et désormais, tout le monde connaît Naruto, par exemple.

Les comédiens de doublage ne sont pas limités dans leur performance, car le mouvement des lèvres ne doit pas systématiquement s’aligner sur l’audio.

Le public francophone se porte majoritairement sur le doublage.

Que ce soit pour les films et séries, tout contenu va être doublé plutôt que sous-titrés.

Si vous souhaitez regarder un film en version originale sous-titrée en France, vous devrez vous rendre dans certains cinémas spécifiques, car la plupart ne le proposeront pas.

En bref

Les avancées les plus remarquables de l’industrie du cinéma résident dans le doublage et le sous-titrage de films et d’animations.

Bien qu’ils puissent sembler simples à mettre en œuvre, chacun de ces deux processus est constitué de nombreuses étapes déterminantes nécessaires à l’aboutissement d’un résultat parfait.

D’autant plus que regarder des films doublés et sous-titrés peut considérablement aider le public à apprendre une nouvelle langue.

Cela lui permet alors d’observer la manière dont les comédiens de doublage interprètent et parlent.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !