Tout savoir sur la traduction d’enquêtes et de sondages

traduction de sondages

Les entreprises qui se soucient de la satisfaction client et de l’engagement de ceux-ci optent pour des stratégies marketing basées sur la data.

Les sondages et enquêtes se révèlent en effet être le meilleur moyen de connaître et de comprendre ses clients.

Si une enquête réalisée en bonne et due forme étudie l’ensemble du marché cible, celui-ci ne parle pas forcément la même langue que l’équipe marketing. Voilà pourquoi la traduction de sondages est essentielle.

Ainsi, pour le marché français, vous aurez peut-être besoin de traductions en arabe, ou dans d’autres langues.

Pour que votre enquête ait la plus grande incidence possible, il est indispensable de planifier en amont certains éléments, tels que le budget alloué à votre sondage multilingue.

Traduction de sondages : le b.a.-ba

Concernant les enquêtes d’opinions multilingues, il est essentiel de prendre en compte les paramètres suivants :

Assurez-vous que le sondage soit entièrement finalisé avant de lancer la traduction

La rédaction de votre enquête originale est terminée, mais vous vous rendez compte qu’elle mérite quelques petites modifications ?

Eh bien, ce serait une très mauvaise idée de les effectuer après traduction dans une ou plusieurs langues.

En effet nous vous conseillons vivement de faire relire et vérifier le sondage par des spécialistes du domaine et par des relecteurs professionnels avant de passer au processus de traduction.

La traduction d’une enquête prend du temps et revoir son sondage post-traduction peut se révéler fastidieux, coûteux et chronophage, puisque cela impliquerait de multiplier cette révision dans le nombre de langues dans lesquelles l’enquête aura été traduite.

De ce fait, plus les langues sont nombreuses, plus le problème sera épineux. « Mesurer deux fois, couper une fois » devrait être votre devise pour cette étape cruciale.

Portez une attention particulière au logiciel de sondage utilisé

Il existe deux types de logiciels de création de sondages : les logiciels en tant que service (SaaS) basés sur un cloud et les logiciels sur site. Faites bien attention à choisir une option qui puisse supporter un environnement multilingue.

Des instructions à l’écran aux boutons et options cliquables, tous les éléments contenant du texte doivent pouvoir être traduits.

Si le programme que vous utilisez ne permet pas la traduction de l’ensemble de votre sondage, il serait judicieux de migrer vers une plateforme qui offre cette possibilité.

Les logiciels de sondages multilingues présentent des fonctionnalités permettant la gestion des fichiers pour une traduction simplifiée et un traitement plus rapide.

Comment les utiliser ?

Les fonctionnalités « Télécharger » et « Téléverser » (download et upload) illustrent à la perfection les possibilités offertes par ces outils de gestion de traduction.

Pour traduire votre enquête, téléchargez le document original, traduisez-le dans les langues cibles, puis téléversez-le sur la plateforme.

Le fichier téléchargé sera généralement au format PO (.po), faisant office de fichier de localisation standard, ou dans d’autres formats de traduction tels que CSV, XLSX ou XLIFF.

Une fois le document téléchargé, confiez-le à un traducteur natif ou à une agence de traduction.

Les agences mettront à profit des outils de type mémoire de traduction, logiciel de contrôle-qualité, correcteurs orthographiques et grammaticaux.

L’objectif ? Vous fournir une traduction de la meilleure qualité possible.

BeTranslated a déjà traduit de nombreux sondages, dans tous les formats ou presque et pour un résultat optimal.

Pour en savoir plus sur les différentes étapes d’une traduction, consultez les questions fréquentes posées par les sociétés de traduction avant d’entamer un projet.

En plus des options de téléchargement et de téléversement, certains logiciels de création de sondages proposent une interface de traduction directement intégrée, permettant aux traducteurs de travailler directement dans le logiciel.

Dans ce cas de figure, l’entreprise qui a recours à un service de traduction donne aux linguistes l’accès à son software, plongeant ainsi ces derniers dans un environnement de traduction qu’ils ne maîtrisent pas entièrement.

Si une telle situation n’est pas idéale, cette manière de travailler permet néanmoins de gérer la mise en page puisque les traducteurs peuvent visualiser leur travail en contexte.

Choisissez quelqu’un qui saura conserver le formatage HTML…

Le formatage HTML est l’une des principales fonctions d’une majorité de logiciels d’enquêtes. Les fichiers exportés contiennent des balises HTML : celles-ci devront impérativement rester intactes durant la traduction.

Faites en sorte de confier le travail linguistique à une agence qui saura traduire vos sondages au format HTML sans en modifier le code.

Prenons par exemple la phrase suivante comprenant les balises HTML « bold ».

Quel est ton animal <strong>préféré</strong>?

Une bonne traduction en espagnol qui conserve le HTML serait :

¿Cuál es tu animal preferido?

Un traducteur inexpérimenté aurait pu traduire les balises « bold » et perturber la bonne exécution du code, ce qui aurait donné la ligne suivante :

¿Cuál es tu animal <forte>preferido</forte>

BeTranslated est présent sur le marché depuis de nombreuses années, et a fait de la traduction HTML l’une de ses spécialités. Contactez-nous dès à présent pour faire traduire vos documents HTML ou autres formats.

… et protéger les variables !

Nombreuses sont les enquêtes contenant des listes déroulantes, des QCM, des choix entre différents nombres et variables. Il est impératif de conserver le formatage de ce type de données afin de garantir le bon déroulement de votre traduction de sondage.

Les variables indiquent des informations qui changent selon le répondant. Elles doivent donc rester identiques et apparaître au bon endroit dans la traduction.

Le nom de la variable n’est jamais à traduire. Voici un exemple avec les deux variables :min et :num : « vous devez choisir :min articles » ou « vous n’avez sélectionné que :num article(s) ». Une fois la question répondue, cela donnera :

Vous devez choisir 3 articles. Vous n’avez sélectionné que 2 article(s).

Une fois traduit dans une autre langue, par exemple en espagnol, le résultat devrait conserver les variables, comme ci-dessous :

Selecciona :min artículos. Has seleccionado :num artículo(s).

Si le traducteur ne reconnait pas ces éléments comme des variables, il pourrait faire l’erreur de les traduire, ce qui génèrerait un dysfonctionnement dans l’enquête :

Selecciona :míninum artículos. Has seleccionado :número artículo(s).

Dans notre exemple, les balises « :min » et « :num » sont formatées à l’aide de « : », elles ne sont pas traduites et sont placées dans la phrase espagnole de manière grammaticalement correcte.

Faites en sorte de confier la traduction de votre enquête à une agence qui sait gérer ce type de formatage.

BeTranslated possède une expérience approfondie dans le fonctionnement de ces variables et a déjà traduit des enquêtes dans de nombreuses combinaisons linguistiques.

Que votre entreprise souhaite faire un sondage en anglais, en espagnol, ou encore dans des langues plus rares comme en néerlandais, en luxembourgeois, ou encore en danois, nous avons la solution.

Veillez à ce que les codes d’instructions de votre enquête soient conservés

De la même manière, les sondages s’adaptent en temps réel en fonction des réponses reçues.

Ils peuvent se transformer grâce au chaînage de questions et de réponses (piping), au masquage ou au report, aux branchements conditionnels, etc : ces éléments composent le code d’instructions du sondage.

Par exemple, lorsqu’une réponse est négative, il arrive qu’une question supplémentaire soit posée pour demander de plus amples explications.

Une réponse à la question 3 peut, par exemple, rediriger vers la question 8. Certaines questions amèneront le client à choisir entre plusieurs options.

Si la réponse à « quelles sont vos céréales préférées ? » est « flocons d’avoine », il y a de grandes chances pour que la question suivante soit en rapport avec les flocons d’avoine.

Les méthodes de programmation offrent de nombreuses subtilités, mais peuvent aussi facilement être corrompues par des traducteurs qui ne saisiraient pas leur rôle, de la même manière que dans les exemples précédents.

Pour éviter tout problème, les bons logiciels d’enquête exportent le contenu sans y inclure le code d’instructions du sondage, ou le formatent de sorte qu’il soit aisément identifiable par les traducteurs avertis.

Pour une traduction simple et sans accroc, faites appel à BeTranslated. Nous sommes spécialisés dans la traduction de sondages avec ou sans code d’instruction.

Fournissez au traducteur des documents déjà traduits

Il n’est pas rare que les entreprises fassent traduire plusieurs sondages apparentés. Il arrive que certaines parties du texte se répètent et n’aient donc pas besoin d’être traduites plusieurs fois.

Si vos documents contiennent des répétitions, contactez une agence qui utilise des outils comme les mémoires de traduction : ces dernières gardent en effet en mémoire tous les documents précédemment traduits.

Et si vous vous dirigez vers une agence pour une première collaboration, n’hésitez pas à leur fournir des traductions ou des glossaires dont vous disposez déjà.

Ces outils leur permettront de gagner un temps précieux, et donc de vous livrer les traductions dans le meilleur délai.

BeTranslated crée et conserve des mémoires de traduction pour chaque client afin de réduire les coûts de traduction, mais aussi d’assurer leur cohérence.

Pensez à la localisation

La localisation est l’une des pierres angulaires de la traduction de sondages.

Cette opération permet à l’enquête d’être mieux perçue dans les zones visées (région ou même ville) par l’échantillon cible, notamment via l’adaptation des références culturelles, par exemple.

Pour obtenir le meilleur résultat possible, assurez-vous que le traducteur natif vive sur place. Il comprendra mieux la culture locale, l’argot, les non-dits et les traduira en conséquence.

BeTranslated ne fait appel qu’à des traducteurs professionnels natifs vivant dans la zone cible et maîtrisant à la perfection les subtilités de la traduction.

Faites appel à des spécialistes du domaine

La localisation de sondages sur des sujets techniques implique de faire appel à des traducteurs non seulement spécialistes du marché cible, mais aussi dotés des connaissances et des compétences précises dans un domaine parfois de niche.

Ainsi, une enquête centrée sur le domaine médical ou juridique impliquera de faire appel à un traducteur spécialisé qui exerce ou a exercé en tant que médecin ou avocat.

Un plus qui renforcera l’impact de votre sondage auprès du public cible.

Mettez toutes les chances de votre côté

L’évolution technologique permet à tout un chacun de s’affranchir des frontières et de contribuer à l’expansion et à la diversification des entreprises.

Pour maximiser l’impact de vos sondages auprès d’audiences multilingues, faites le choix d’une agence de traduction compétente.

Contactez-nous dès à présent pour obtenir un devis gratuit et sans engagement.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !