En visitant l’opéra de Kiev, nous avons découvert pour la première fois l’influence du français sur les mots russes. En pénétrant dans le magnifique bâtiment, nous avons acheté nos billets et cherché notre chemin vers le vestiaire. L’une des plaques directionnelles en bronze nous a interpellés : гардероб (à prononcer garde-robe), qui signifiait effectivement vestiaire en russe
Imaginons que vous partiez en voyage (вояж) dans un pays russophone. Vous préparez vos bagages (багаж).
Lorsque vous arriverez pour la première fois à l’aéroport (аэропорт) Sheremetyevo – A.S. Pushkin de Moscou, vous serez sans doute paniqués de ne pas savoir où prendre le taxi ou l’autobus ? Mais pourquoi avoir peur ? Mëme si vous pensez ne pas être capables de traduire du russe au français, il vous suffit de chercher un такси (taxi) ou un автобус (avtobous).
Vous désirez vous rendre au musée Pushkin ? Facile : musée se dit музей (museï). Mais sans doute voudrez-vous au préalable trouver des туалет (toilettes) ?
Une fois en ville, apprendre les différents lieux ne sera pas bien compliqué :
- le restaurant se dit песторан(restoran)
- le parc парк(park)
- la banque банк(bank)
- le boulevard бульвар(boul’var)
- le théâtre театр(teatr)
- une boutique « classique » магазин(magasin)
- une boutique un peu plus chic (de bijoux par exemple) sera бутик(boutik)
- sur les boutiques de souvenirs, il sera écrit en gros сувениры(souveniry)
- et même la plage s’écrira пляж (pliaj)
Pas moins de 400 mots français apparaissent dans le dictionnaire russe. Vous connaissez donc déjà pas mal de mots russes sans le savoir. Nous allons vous en donner une quinzaine dans cet article. Il se trouve qu’ils se prononcent pratiquement de la même manière qu’en français. Parfois, ils proviennent de l’anglais.
Sinon commençons tout de suite ici, et dans environ 5 minutes, vous pourrez dire, sans mentir, que vous connaissez une quinzaine de mots de russe… et même un peu plus.
La prononciation est pratiquement la même en russe et en français, lorsqu’elle est un peu différente, vous trouverez l’équivalent sur la droite du mot.
- Taxi > такси
- Métro > метро
- Théâtre > театр
- Touriste > турист
- Tourisme > туризм
- Radio > радио
- Restaurant > ресторан — restorane
- Café > кофе — cofé
- Vodka > водка
- Musée > музей — mouseï
- Magasin > магазин — magasine
- Télévision > телевизор — télévisor
- Programme > программа — programma
- Internet > интернет
- Toilettes > туалет
- Excursion > экскурсия — excourssia
- Billet > биллет — bi-liette
- Autobus > автобус — avtobouss
Bien sûr, il existe des nuances dans leur prononciation, mais personne ne vous en voudra si vous les prononcez comme ça.
Pourquoi tant de similitudes ?
Plusieurs explications à l’existence de ces mots « français » dans la langue de Tolstoï.
Tout d’abord, le russe comme le français ont un ancêtre commun : l’indo-européen. On retrouve aussi des racines grecs et latines dans des mêmes mots russes et français.
Mais une autre raison explique l’arrivée de mots typiquement français dans le russe : à la cour des tsars, on parlait le français au XVIIIe et au XIXe siècle. Pierre le Grand souhaitait européaniser la Russie, et cela passait par une expression dans des langues étrangères dont le français, qui dominait à l’époque.
En outre, la révolution française poussa de nombreux aristocrates français à émigrer vers la Russie. Tout ça a pris fin avec la campagne de Russie, orchestrée par Napoléon. Mais le russe a gardé des traces du français.
Bon, sinon, les Français utilisent aussi des mots russes : chapka, matriochka, balalaïka, vodka, samovar, kalachnikov, Spoutnik… Un peu cliché tout ça, non ?
Traduction en russe
Faire traduire le contenu de votre entreprise du français vers le russe est un choix commercial judicieux compte tenu de la proximité de ce marché de 145 millions de consommateurs. Mais assurez-vous que votre prestataire de services de traduction connaisse bien les caractéristiques linguistiques et culturelles propres à la région de votre marché cible.
BeTranslated prend en charge vos traductions depuis et vers le russe. Outre leur expérience, nos traducteurs qualifiés sont passés maîtres dans l’art de la localisation et travaillent toujours en tenant compte de vos besoins particuliers. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit et sans engagement.