Depuis plusieurs années maintenant, et plus précisément depuis les années 50, la traduction automatique a fait son apparition sur le marché de la traduction grâce au scientifique et mathématicien américain Warren Weaver.
Une montée en flèche de la traduction automatique qui est venue directement concurrencer la traduction humaine.
La traduction automatique : de quoi s’agit-il ?
La traduction automatique consiste à traduire un contenu de manière instantanée. Elle permet de déchiffrer de façon brute un document pour que l’utilisateur puisse se faire une idée globale du sujet en question.
Vous serez d’accord pour dire que nous avons tous au moins utilisé une fois Google Traduction, Reverso ou encore Deepl.
Ces outils de TAO nous ont aidés plus d’une fois lorsque nous étions face à une langue que l’on ne comprenait pas.
Les avantages à tirer de la traduction automatique sont la rapidité et le coût.
Elle permet de traiter une demande en un rien de temps et de façon simultanée, ce qui offre à l’utilisateur la possibilité de voir son contenu traduit en temps réel.
Quant au coût, comme vous avez pu le constater, les outils de traduction automatique en ligne sont généralement gratuits et ne requièrent pas d’abonnement, tout le monde peut donc s’en servir à sa guise et quand il le souhaite.
Comment ça marche ?
Il vous suffit de faire un copier-coller de votre document vers l’outil de votre choix et ce dernier sera intégralement traduit, et ce, dans n’importe quelle langue.
Un vrai jeu d’enfant ! Par ailleurs, vous n’êtes pas sans savoir que les outils de traduction possèdent plusieurs centaines de paires de combinaisons de langue.
En voici quelques exemples :
- Google Traduction : 100 combinaisons
- Deepl : 110 combinaisons
- Systran : 50 combinaisons
Comme vous pouvez le constater, les logiciels de traduction automatique en ligne offrent un large éventail de choix linguistiques.
Il faut néanmoins rester prudent quant à leur utilisation.
Les limites de la traduction automatique
Il vous est sûrement déjà arrivé de ne pas avoir le résultat escompté lorsque vous traduisez des contenus par le biais d’une traduction automatique.
Rien de plus normal, ces derniers présentent des lacunes lorsqu’il s’agit de cerner le contexte global : seul le sens premier est traduit, la précision n’est donc pas privilégiée ici.
Il en va de même pour les expressions idiomatiques qui donnent souvent des résultats tirés par les cheveux.
Autant dire qu’il ne faut jamais se fier à 100 % à ces outils et qu’ils sont définitivement à bannir quand il s’agit de traduction marketing ou de publicités notamment.
Malgré le fait qu’elle soit gratuite, la traduction automatique peut générer des coûts supplémentaires, puisqu’elle nécessite toujours la révision d’un traducteur professionnel en raison du manque de précision dont elle peut faire preuve.
Ce procédé qui au départ se voulait rapide et peu onéreux fait finalement perdre de l’argent et du temps.
La traduction humaine : synonyme de qualité
Rien ne peut remplacer une traduction effectuée par un traducteur professionnel et vous allez très vite comprendre pourquoi :
- Une qualité de contenu irréprochable
Le langage se voudra naturel et fluide, en effet les traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle : anglais, français, italien, espagnol, ce qui offre à la traduction une précision et une finition irréprochable.
- L’option de la créativité
La traduction humaine offre une créativité non négligeable. Elle permet d’adapter vos contenus le plus justement possible.
Les traducteurs sont en mesure d’apporter du style et du corps à vos textes en les rendant vivants, chose que les traductions machines ne sont pas aptes à faire.
- Une connaissance des secteurs d’activité
La connaissance de certains secteurs tels que la médecine, la science ou encore le juridique, pour n’en citer que quelques-uns, est de rigueur.
Des termes bien spécifiques et techniques peuvent y figurer, et autant ne pas se fier à une traduction automatique qui serait incapable de produire une qualité de travail aussi aboutie qu’un traducteur professionnel pourrait le faire.
- Des connaissances culturelles essentielles
Lorsqu’un document doit être traduit, tout doit être pris en compte, et notamment l’aspect culturel.
Ça n’a l’air de rien, mais c’est un point très important : un traducteur professionnel saura décrypter les subtilités d’une langue afin de s’adapter au mieux au public du pays en question.
La traduction humaine est certes plus longue, mais elle ne requiert pas un travail de relecture qui pourrait se révéler fastidieux, comme c’est le cas avec la traduction automatique.
Le traducteur gère seul son travail de A à Z.
Il commence par une première ébauche du document à traduire, puis va vérifier si le contenu contient des incohérences, des maladresses ou des malentendus en opérant une relecture intégrale.
Il effectuera ensuite les dernières modifications afin de faire du document final une version originale.
Alors, n’attendez plus et optez pour la traduction humaine qui vous assurera une fiabilité et un rendu final irréprochable.
BeTranslated se fera un plaisir de répondre à vos attentes en vous garantissant des traductions de qualité exemplaire.
Contactez-nous dès aujourd’hui pour de plus amples informations ou pour un devis gratuit et sans engagement.