La traduction multiformats : déchiffrer la diversité des fichiers

Avr 5, 2024 | Traduction

La traduction multiformats: méchiffrer la diversité des fichiers

La capacité à communiquer efficacement dans plusieurs langues et à travers divers formats est devenue essentielle dans un monde de plus en plus connecté, où les distances géographiques se réduisent et où les frontières semblent s’estomper.

La traduction multiformats est essentielle à la réalisation de vos objectifs, que vous soyez une entreprise cherchant à conquérir de nouveaux marchés, un créateur de contenu désireux d’atteindre une audience mondiale ou simplement un individu souhaitant établir des liens avec des personnes de cultures diverses.

BeTranslated comprend l’importance de la traduction dans toutes ses facettes

Notre équipe d’experts linguistiques est prête à vous aider à chaque étape de votre parcours international, de la conversion de documents à la localisation de sites Web, en passant par le sous-titrage de vidéos et la traduction d’applications mobiles.

Cet article examine en détail les effets et les avantages de la traduction dans divers formats et comment elle peut ouvrir la voie à votre entreprise ou à votre projet personnel. Préparez-vous à découvrir la puissance de la traduction, qui ne connaît pas de limites en termes de langues ou de formats.

Fichiers de texte brut : la simplicité à l’état pur

Les fichiers de texte brut sont des fichiers qui ne contiennent que du texte, sans aucun ajout de mise en forme. Ils sont généralement enregistrés avec l’extension .txt et peuvent être ouverts à l’aide de divers éditeurs de texte, y compris ceux intégrés aux systèmes d’exploitation tels que Bloc-notes pour Windows ou TextEdit pour Mac.

Ces fichiers sont pratiques lorsque vous souhaitez enregistrer du texte sans aucune modification de format, ou lorsque vous désirez un format universellement compatible avec tous les systèmes d’exploitation et logiciels.

formatos

Les fichiers de la suite Microsoft et autres traitements de texte

La suite Microsoft Office et d’autres traitements de texte tels que Page et OpenOffice permettent de créer des documents avec du texte, des images, des tableaux et d’autres éléments de mise en page. Ils enregistrent les fichiers avec des extensions différentes selon le type de document, comme .docx pour un document Word, .pptx pour une présentation PowerPoint et .xlsx pour un classeur Excel.

Ces fichiers peuvent être ouverts et modifiés avec la suite Microsoft Office ou avec d’autres programmes compatibles, tels que LibreOffice ou Google Docs. Ils permettent de créer des documents professionnels avec du texte formaté, des images, des tableaux et d’autres éléments de mise en page.

Programmes Extensions Descriptions
Microsoft Word .docx Traduire des fichiers MS Word requiert une attention particulière pour traiter les défis liés à la traduction du texte intégré aux images, à la révision de la Table des matières et des notes de bas de page, à la gestion des tableaux, des références et des macros, ainsi qu’à l’adaptation de la mise en page pour conserver l’esthétique et la lisibilité du document original.
Microsoft PowerPoint .pptx La traduction de fichiers PowerPoint pose des défis uniques liés à l’expansion du texte, notamment entre le français et l’allemand, nécessitant des ajustements minutieux de la mise en page et du design pour maintenir l’esthétique et la lisibilité tout en assurant la clarté du message, et impliquant également la prise en compte des notes du présentateur, des graphiques et des objets incorporés pour une localisation complète.
Microsoft Excel .xlsx La traduction des fichiers générés par Excel, tels que les fichiers xls(x) et csv, nécessite de préserver l’intégrité des données, des mises en forme complexes, des formules et des fonctionnalités, ainsi que de gérer les nuances spécifiques à chaque format, comme la traduction de graphiques et d’objets incorporés pour les fichiers xls(x), et la gestion de l’encodage des caractères, notamment l’utilisation recommandée de l’UTF-8 pour les fichiers CSV.
Pages .pages La traduction de documents Pages, le logiciel de traitement de texte d’Apple, implique la conversion de contenu comprenant du texte, des images et d’autres éléments de mise en page, nécessitant une attention particulière pour préserver l’intégrité et la présentation du document original.
OpenOffice Writer .odt Logiciel de traitement de texte open source offrant des fonctionnalités similaires à Microsoft Word, permettant la création et l’édition de documents textuels dans un environnement convivial et compatible avec une variété de formats de fichier.
Google Docs .docx Application en ligne de traitement de texte qui permet non seulement de créer et d’éditer des documents en temps réel, mais aussi de collaborer de manière efficace et instantanée avec d’autres utilisateurs, offrant des fonctionnalités telles que le partage de documents, les commentaires en ligne, et la possibilité de travailler simultanément sur le même document, ce qui en fait un outil idéal pour la collaboration professionnelle et académique.

Les fichiers PDF numériques et les fichiers PDF scannés

Les fichiers PDF (Portable Document Format) sont des fichiers qui peuvent être ouverts sur n’importe quel ordinateur, quel que soit le logiciel utilisé pour les créer. Ils sont souvent utilisés pour partager des documents qui doivent être lus, mais pas modifiés.

Il existe deux types de fichiers PDF : les PDF numériques, créés à partir de documents électroniques comme Word ou Excel, et les PDF scannés, obtenus en numérisant des documents papier avec un scanner.

Les PDF scannés sont généralement des images du document papier et sont plus difficiles à modifier, tandis que les PDF numériques peuvent être facilement édités avec des logiciels tels qu’Adobe Acrobat ou Abbyy FineReader.

Formatos

La traduction de fichiers issus de programmes de TAO (traduction assistée par ordinateur)

Les fichiers de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont des fichiers utilisés pour stocker des traductions dans un format qui peut être lu par des outils de TAO. Ils sont souvent utilisés pour la traduction de documents ou de sites Web et permettent de stocker les traductions dans un format qui peut être réutilisé et mis à jour facilement.

Il existe plusieurs formats de fichiers TAO couramment utilisés, tels que XLIFF (XML Localization Interchange File Format), XLF (XML Localization Format), TS (Translation Source) et TMX (Translation Memory eXchange).

Programmes Extensions Descriptions
SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Memsource et les éditeurs de texte ou XML .xliff En règle générale, l’extension de fichier.xliff est liée à des fichiers XML Localization Interchange File Format (XLIFF), qui sont fréquemment employés dans le processus de localisation des logiciels et des sites web.
SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Memsource et les éditeurs de texte ou XML .xlf Les fichiers avec l’extension.xlf sont également liés au format XML Localization Interchange File Format (XLIFF), tout comme les fichiers avec l’extension.xliff.
Qt Linguist, Lokalize, Poedit .ts TS est un format de fichier utilisé par l’outil de traduction Qt Linguist. Il permet de stocker des traductions dans un fichier XML et est souvent utilisé pour la traduction de logiciels et d’applications.
SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Wordfast, éditeurs de texte ou des outils spécifiques pour manipuler des fichiers .tmx. .tmx TMX est un format de fichier qui permet de stocker des traductions dans un fichier XML et de les partager entre différents outils de TAO. Il est souvent utilisé pour la traduction de grandes quantités de texte et permet de réutiliser les traductions existantes pour éviter de devoir les retraduire.

En bref, les fichiers TAO sont des fichiers structurés utilisés pour stocker des traductions, lisibles par des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ils offrent une méthode efficace pour stocker, partager et réutiliser des traductions existantes, évitant ainsi la nécessité de les retraduire. Ces fichiers sont spécialement conçus pour simplifier le processus de localisation des logiciels et des sites web en prenant en charge des formats tels que XLIFF et ses dérivés.

Sous-titrage et traduction multimédia : l’art de rendre le contenu accessible à tous

Les fichiers multimédias, tels que les fichiers audio au format MP3 et les fichiers vidéo au format MP4, sont souvent utilisés pour le sous-titrage, permettant ainsi d’ajouter des sous-titres à un contenu audio ou vidéo afin de le rendre accessible à un public ne maîtrisant pas la langue d’origine ou pour faciliter l’accès aux personnes sourdes ou malentendantes.

Pour ajouter des sous-titres à un fichier multimédia, l’utilisation d’un logiciel de sous-titrage est généralement nécessaire. Ces outils permettent de synchroniser les sous-titres avec le contenu audio ou vidéo et de les enregistrer dans un format compatible avec la lecture de la vidéo, tel que le format SRT (SubRip Text).

En résumé, les fichiers multimédias sont utilisés pour le sous-titrage et la traduction de contenus audio ou vidéo, permettant l’ajout de sous-titres synchronisés avec le contenu. Cette tâche implique généralement l’utilisation de logiciels de sous-titrage et de transcription, ainsi que d’outils de traduction assistée par ordinateur.

formatos

Maîtrisez l’art du design : explorez les possibilités infinies avec InDesign et Illustrator

Les logiciels de design professionnels Adobe InDesign et Adobe Illustrator sont utilisés pour créer des documents imprimés, des brochures, des magazines, des affiches et des documents numériques. Ces deux logiciels sont des produits Adobe de la suite Creative Cloud et sont largement utilisés dans l’industrie du design graphique et de la publication. Ils offrent des fonctionnalités avancées pour la création de contenus graphiques professionnels et sont compatibles avec de nombreux formats de fichiers pour une intégration facile dans les flux de travail créatifs.

Adobe InDesign

Extensions de fichiers : .indd (document InDesign), .idml (InDesign Markup Language, pour la compatibilité avec les anciennes versions), .inx (InDesign Interchange, pour échanger des fichiers avec d’autres logiciels Adobe).

Adobe Illustrator

Extensions de fichiers : .ai (document Illustrator), .eps (Encapsulated PostScript, format d’exportation courant), .svg (Scalable Vector Graphics, pour le web), .pdf (Portable Document Format, pour l’impression et le partage).

En ce qui concerne la traduction de ce type de contenus, il est généralement recommandé d’utiliser un outil de TAO qui peut gérer le formatage et la mise en page du document.

La traduction de fichiers Autocad (DWG, DWF)

Les fichiers AutoCAD sont généralement enregistrés au format DWG (Drawing), un format propriétaire exclusif à AutoCAD. Pour les ouvrir dans d’autres logiciels de dessin assisté par ordinateur (DAO) ne prenant pas en charge le DWG, une conversion au format DXF (Drawing Exchange Format) est nécessaire.

Le format DXF, développé par Autodesk pour faciliter l’échange de données entre différents logiciels DAO, est largement utilisé et compatible avec de nombreux logiciels, y compris AutoCAD lui-même.

La conversion DWG vers DXF est souvent nécessaire, notamment pour la traduction de fichiers AutoCAD. De nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ne prennent pas en charge le format DWG, rendant la conversion essentielle pour la traduction.

En somme, la conversion DWG vers DXF facilite l’ouverture et la modification des fichiers AutoCAD dans d’autres logiciels DAO, ainsi que leur traduction dans des outils TAO ne prenant pas en charge le format DWG. Cette opération peut être réalisée à l’aide d’AutoCAD ou d’autres logiciels DAO compatibles avec les deux formats.

La traduction des principaux formats utilisés par les sites Web

En ce qui concerne la traduction de fichiers de sites web, il est recommandé d’utiliser un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui peut gérer le formatage et la mise en page du document de manière à ce que la traduction soit aussi précise et fidèle que possible. Les fichiers de sites web sont généralement exportés au format XLIFF, qui peut être traduit avec un outil de TAO, puis importé de nouveau dans le site web une fois la traduction terminée.

Les fichiers de sites web sont des fichiers qui contiennent du code et des données utilisés pour afficher et gérer le contenu d’un site web. Il existe plusieurs types de fichiers de sites web couramment utilisés, tels que :

  1. HTML (HyperText Markup Language) : le format de base des pages web. Il définit la structure et le contenu d’une page web en utilisant des balises qui indiquent comment le contenu doit être affiché par le navigateur web.
  1. PHP (Hypertext Preprocessor) : un langage de programmation utilisé pour développer des sites web dynamiques. Il permet de gérer des données en arrière-plan, comme les utilisateurs, les données de base de données, etc.
  2. XML (Extensible Markup Language) : un langage de balisage qui permet de structurer et de partager des données de manière organisée. Il est souvent utilisé pour stocker et échanger des données sur le web.
  3. ASP (Active Server Pages) : un langage de programmation utilisé pour développer des sites web dynamiques sur le serveur. Il permet de gérer des données en arrière-plan et de générer du contenu personnalisé pour chaque utilisateur.
  4. JSP (JavaServer Pages) : un langage de programmation utilisé pour développer des sites web dynamiques sur le serveur. Il permet de gérer des données en arrière-plan et de générer du contenu personnalisé pour chaque utilisateur en utilisant le langage de programmation Java.
  5. JSON (JavaScript Object Notation) : un format de données léger utilisé pour stocker et échanger des données sur le web. Il est basé sur le langage de programmation JavaScript et utilise une notation de paires clé-valeur pour représenter les données.
  6. XLIFF (XML Localization Interchange File Format) : un format de fichier ouvert utilisé pour stocker des traductions de manière structurée dans un fichier XML. Il est souvent utilisé pour la traduction de sites web et de documents et peut être lu par de nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).

Formatos

Maîtrisez la traduction de contenu sur canva et genially : exportation et intégration dans les outils de TAO

Canva et Genially sont des plateformes en ligne qui permettent de créer des designs professionnels, tels que des affiches, des brochures, des présentations, etc. Elles offrent une grande variété d’outils et de modèles prédéfinis pour faciliter la création de designs de qualité.

Canva

Pour exporter le contenu de Canva en vue de sa traduction dans un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), vous pouvez suivre les étapes suivantes :

  • Ouvrez le design que vous souhaitez traduire dans Canva.
  • Cliquez sur le menu « Fichier » et sélectionnez « Exporter ».
  • Dans la fenêtre de dialogue « Exporter », sélectionnez « XLIFF » dans la liste des options de format.
  • Cliquez sur « Exporter » pour enregistrer le fichier XLIFF sur votre ordinateur.

Le fichier XLIFF ainsi généré peut être ouvert et traduit dans un outil de TAO comme SDL Trados ou memoQ. Une fois la traduction terminée, vous pouvez importer la version traduite du fichier XLIFF dans Canva pour mettre à jour le design.

Il est important de noter que lors de l’exportation du fichier XLIFF, seul le contenu du design (textes et titres) sera inclus dans le fichier. Les éléments tels que les images et les formes ne seront pas inclus et devront être ajoutés manuellement à la version traduite du design.

Genially

Pour exporter le contenu de Genially en vue de sa traduction dans un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO), vous pouvez suivre les étapes suivantes :

  • Ouvrez le design que vous souhaitez traduire dans Genially.
  • Cliquez sur le menu « Fichier » et sélectionnez « Exporter ».
  • Dans la fenêtre de dialogue « Exporter », sélectionnez « XLIFF » dans la liste des options de format.
  • Cliquez sur « Exporter » pour enregistrer le fichier XLIFF sur votre ordinateur.

Le fichier XLIFF ainsi généré peut être ouvert et traduit dans un outil de TAO comme SDL Trados ou memoQ. Une fois la traduction terminée, vous pouvez importer la version traduite du fichier XLIFF dans Genially pour mettre à jour le design.

Il est important de noter que lors de l’exportation du fichier XLIFF, seul le contenu du design (textes et titres) sera inclus dans le fichier. Les éléments tels que les images et les formes ne seront pas inclus et devront être ajoutés manuellement à la version traduite du design.

formatos

Fichiers servant à la traduction d’applications mobiles

Pour traduire le contenu d’une application mobile développée avec l’un de ces langages de programmation, il faut généralement exporter les chaînes de texte de l’application dans un fichier de traduction, comme un fichier Properties ou un fichier XLIFF. Ces fichiers peuvent être ouverts et traduits dans un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) comme SDL Trados ou memoQ.

Il existe plusieurs langages de programmation couramment utilisés pour développer des applications mobiles, notamment :

  1. Java : langage de programmation populaire utilisé pour développer des applications Android.
  2. Kotlin : langage de programmation conçu pour être utilisé avec Java, également utilisé pour développer des applications Android.
  3. Swift : langage de programmation utilisé pour développer des applications iOS et macOS.
  4. Objective-C : langage de programmation utilisé pour développer des applications iOS et macOS.

Après avoir terminé la traduction, il est nécessaire d’importer le fichier traduit dans l’application mobile afin de mettre à jour le contenu dans la langue cible. Toutefois, il convient de noter que chaque application mobile peut avoir sa propre méthode pour gérer et intégrer les fichiers de traduction. Il est donc conseillé de consulter la documentation de l’application ou de demander des conseils aux développeurs pour obtenir des instructions spécifiques.

Conclusion

La traduction est essentielle dans notre monde connecté et multiculturel. BeTranslated offre une expertise complète pour aider les entreprises et les individus à surmonter les barrières linguistiques.

Des fichiers de texte brut aux applications mobiles, en passant par les sites web et les médias, nous maîtrisons tous les formats pour assurer une communication efficace et fluide dans toutes les langues.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !