traduction-specialisee-domaine-medical (1)La traduction spécialisée dans le domaine médical

En ce début de XXIe siècle caractérisé par l’abondance des traducteurs automatiques en tout genre, bon marché si ce n’est gratuits, BeTranslated vous recommande d’y réfléchir à deux fois avant de les utiliser, et de ne jamais y recourir à des fins professionnelles, et tout particulièrement si vous êtes un spécialiste de l’industrie médicale et pharmaceutique.

Quels sont les enjeux d’une traduction d’un texte médical ou pharmaceutique ?

La médecine et la pharmacie sont des domaines dans lesquels l’imprécision et pire encore, la mauvaise interprétation de certaines tournures peut avoir des conséquences très fâcheuses. Quoi de plus dangereux, en effet, pour un scientifique, que de lire la traduction du rapport d’un essai clinique et de s’apercevoir, soit qu’il est incompréhensible parce que le traducteur a traduit bêtement une longue série de mots sans rapport apparent les uns avec les autres, tout simplement car il n’a rien compris au contexte médical du texte (dans quel cas, il aurait dû refuser de se charger de cette traduction), soit la lire et prendre pour argent comptant tout ce qu’il y lit pour ensuite s’apercevoir (ou pas, ou trop tard pourvu qu’il n’y ait pas de pertes humaines !) qu’en fait l’original racontait une toute autre histoire et tirait de toutes autres conclusions ?

Et que dire des conséquences que pourrait avoir une traduction erronée du mode d’emploi d’un dispositif d’assistance chirurgicale ou de résultats d’analyse médicales ou encore d’une notice pharmaceutique ?

Les enjeux sont considérables, il est parfois question de vie ou de mort. Mourir à cause d’une traduction peu fiable ? C’est tout simplement intolérable ! C’est la raison pour laquelle ces textes doivent être nécessairement traduits par des traducteurs professionnels spécialisés dans ces domaines, honnêtes envers eux-mêmes et leurs clients. Des linguistes qui comprennent le jargon médical et pharmaceutique, le sens des mots et tournures utilisés par les médecins, de telle façon que les risques précédemment décrits soient inexistants.

Jargon médical : faut-il être médecin ou pharmacien pour le comprendre ?

Pas nécessairement. BeTranslated, notre agence spécialisée dans la traduction médicale est composée de traducteurs natifs parmi les plus expérimentés qui vous apporteront une traduction fine de vos documents, que ce soit sous format PDF, Word, Excel, PowerPoint ou encore html. Ne jouez donc pas avec le feu ! Veillez à confier vos traductions médicales à des spécialistes en la matière.

Notre agence de traduction professionnelle est spécialisée depuis 15 ans dans la traduction médicale et pharmaceutique. Nos linguistes expérimentés prennent en charge la traduction de vos essais cliniques, notices pharmaceutiques, modes d’emploi de dispositifs médicaux, entres autres textes médicaux et pharmaceutiques, vers l’anglais ou la langue de votre choix (voire en version multilingue), tout en mettant à l’honneur vos produits ou services et en restant à l’écoute de vos besoins particuliers, votre degré d’urgence et votre budget.

N’hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations, ou simplement pour obtenir un devis gratuit qui sera traité sous 24 heures !

Résumé
%d blogueurs aiment cette page :