Services de traduction juridique en anglais

L’expertise juridique à votre service

Découvrez nos services de traduction juridique vers l’anglais.

Notre équipe de traducteurs spécialisés vous accompagne dans la réussite de vos projets internationaux.

Que ce soit pour la traduction de contrats, d’accords juridiques ou de documents de propriété intellectuelle, nous maîtrisons l’expertise nécessaire.

Consultez les pages de nos services, qui témoignent de notre capacité à répondre à vos exigences en matière de traduction juridique.

Services de traduction juridique vers l’anglais

Traduction juridique en anglais : précision, expertise et rigueur terminologique

Le domaine juridique exige un niveau de rigueur que peu d’autres secteurs imposent.

Une traduction juridique en anglais approximative peut compromettre la validité d’un contrat, retarder une procédure judiciaire ou exposer votre entreprise à des risques financiers considérables.

Que vous soyez un cabinet d’avocats, une multinationale, une PME en expansion ou un particulier confronté à des démarches administratives à l’étranger, la qualité de vos traductions juridiques conditionne directement la portée de vos documents.

BeTranslated, agence de traduction spécialisée, vous accompagne avec des traducteurs juridiques professionnels rompus aux spécificités du droit anglophone.

Pourquoi la traduction juridique en anglais est-elle si complexe ?

Chaque système juridique repose sur des concepts, une terminologie et des traditions qui lui sont propres.

Le droit continental (civil law), pratiqué en France, en Belgique ou en Allemagne, diffère profondément du droit anglo-saxon (common law) en vigueur au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Australie ou au Canada anglophone.

Cette différence structurelle signifie que de nombreux termes juridiques n’ont tout simplement pas d’équivalent direct dans l’autre langue.

Un même mot peut revêtir des significations distinctes selon qu’il est employé dans un contexte britannique, américain, irlandais ou australien.

Par exemple, la notion française de « mise en demeure » ne se traduit pas de la même façon en anglais britannique (formal notice) et en anglais américain (demand letter).

De même, les concepts de droit civil français comme la « responsabilité délictuelle » ou le « vice caché » nécessitent une reformulation précise, car le common law aborde ces notions différemment.

Une erreur terminologique dans un contrat international, une clause d’arbitrage ou un acte de cession peut entraîner des litiges coûteux, voire l’invalidation du document.

C’est pourquoi faire appel à des traducteurs ayant une double compétence linguistique et juridique n’est pas un luxe : c’est une nécessité.

Anglais britannique ou anglais américain : un choix déterminant

Le jargon juridique varie considérablement entre le Royaume-Uni et les États-Unis.

Au-delà de l’orthographe et du vocabulaire courant, les différences touchent directement la terminologie légale, les structures de contrats et les références réglementaires.

Quelques exemples concrets :

Concept Anglais britannique Anglais américain
Avocat plaidant Barrister Trial attorney / Litigator
Avocat conseil Solicitor Attorney / Lawyer
Société à responsabilité limitée Limited company (Ltd) Limited Liability Company (LLC)
Acte notarié Notarial deed Notarized document
Mise en demeure Formal notice Demand letter

L’équipe de BeTranslated vous permet de choisir entre anglais britannique et anglais américain selon votre marché cible.

Nos traducteurs maintiennent des glossaires terminologiques spécifiques à chaque client, incluant votre vocabulaire interne, pour garantir une cohérence parfaite d’un document à l’autre.

Votre projet de traduction ne peut pas attendre ? Demandez un devis gratuit ou appelez-nous au +33 7 45 21 74 24.

L’expertise BeTranslated en traduction juridique anglaise

BeTranslated s’appuie sur un réseau de traducteurs natifs anglophones dotés d’une formation ou d’une expérience en droit : anciens juristes, diplômés en droit comparé ou professionnels ayant exercé au sein de cabinets d’avocats internationaux.

Cette double compétence permet de restituer fidèlement l’intention juridique de vos documents, au-delà de la simple transposition linguistique.

Notre service de traduction juridique couvre tous les domaines du droit :

  • droit des affaires : contrats commerciaux, pactes d’associés, accords de distribution
  • droit international : arbitrage, conventions bilatérales, traités
  • droit civil : successions, divorces internationaux, actes notariés
  • propriété intellectuelle : brevets, marques, contrats de licence
  • droit du travail : contrats d’embauche, conventions collectives, accords de non-concurrence
  • droit des sociétés : statuts, fusions-acquisitions, procès-verbaux d’assemblées générales
  • conformité et réglementation : RGPD, CGV/CGU, politiques internes

Avec plus de 15 ans de présence sur le marché de la traduction, notre agence de traduction a développé des relations durables avec des cabinets d’avocats et des directions juridiques d’entreprises basés à Paris, Bruxelles, Amsterdam, Londres et Munich.

Quels documents juridiques traduisons-nous en anglais ?

Notre équipe intervient sur l’ensemble des documents juridiques nécessitant une traduction vers ou depuis l’anglais :

Ces documents sont traités dans de nombreux formats : Word, PDF, Excel, PowerPoint ou InDesign.

Vous avez besoin d’une traduction assermentée ? BeTranslated travaille avec des traducteurs assermentés près les tribunaux pour les documents nécessitant une certification officielle.

Un doute sur la traduction de vos documents juridiques ? Contactez-nous par email à [email protected] pour en discuter.

Comment garantissons-nous la précision juridique ?

La traduction juridique ne tolère aucune approximation.

BeTranslated met en œuvre un processus de qualité rigoureux pour chaque projet :

  • sélection du traducteur : chaque projet est confié à un professionnel natif de la langue cible, spécialisé dans le domaine juridique concerné
  • glossaires clients : nous constituons et maintenons des lexiques terminologiques propres à votre entreprise, votre secteur et votre juridiction cible
  • relecture spécialisée : un second traducteur juridique révise systématiquement le document pour vérifier la cohérence terminologique et la fidélité au texte source
  • collaboration directe : nos traducteurs travaillent en étroite coordination avec votre équipe juridique pour saisir les nuances et les exigences propres à votre dossier

Ce processus nous permet de préserver l’intégrité juridique de vos documents tout en garantissant leur compréhension par votre public cible, qu’il soit britannique, américain, australien ou international.

Des délais adaptés à l’urgence de vos projets juridiques

Les traductions juridiques sont souvent soumises à des échéances serrées : dépôts de brevets, signatures de contrats, audiences ou appels d’offres.

Notre agence de traduction adapte ses délais à la longueur et à la complexité de chaque document, avec la possibilité de traiter des projets en traduction urgente sans compromettre la qualité.

Nos chefs de projet vous fournissent un planning précis dès la réception de votre demande de devis.

Nos services au-delà de l’anglais

Si votre activité dépasse le cadre anglophone, BeTranslated propose des services de traduction juridique dans de nombreuses combinaisons linguistiques :

Nous intervenons également pour des traductions depuis ou vers l’arabe, le chinois, le russe, le turc et bien d’autres langues, en fonction de vos besoins.

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre une traduction juridique et une traduction assermentée ?

Une traduction juridique porte sur le contenu et la terminologie du droit. Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur agréé auprès d’un tribunal et revêtue d’un cachet officiel, ce qui lui confère une valeur légale auprès des administrations.

Pouvez-vous traduire des contrats soumis au droit américain ?

Oui. Nos traducteurs natifs anglophones maîtrisent les spécificités du droit américain (common law fédérale et étatique) et peuvent adapter vos documents au vocabulaire juridique US.

Quels délais prévoir pour une traduction juridique en anglais ?

Les délais dépendent du volume et de la complexité du document. En moyenne, comptez 2 à 5 jours ouvrés pour un contrat standard. Des options de traduction express sont disponibles pour les projets urgents.

Comment demander un devis ?

Envoyez vos documents via notre formulaire de devis en ligne, par email à [email protected] ou appelez le +33 7 45 21 74 24. Vous recevrez une proposition détaillée sous 24 heures ouvrées.

Travaillez-vous avec des cabinets d’avocats ?

BeTranslated collabore régulièrement avec des cabinets d’avocats, des directions juridiques d’entreprise et des études notariales en France et en Europe. Nous proposons des conditions adaptées aux partenariats de long terme.

BeTranslated agence de traduction 

Vos documents juridiques méritent une traduction à la hauteur de leurs enjeux

Confiez vos contrats, actes et documents légaux à des traducteurs qui parlent le droit autant que la langue. Obtenez une traduction juridique en anglais précise, fiable et livrée dans les délais.

📞 +33 7 45 21 74 24 | ✉️ [email protected]

Demandez votre devis gratuit