Traduction dans le domaine des droits humains | Agence engagée

Accompagnez les demandeurs d'asile avec la traduction de leurs documents humanitaires et juridiques. BeTranslated met son expertise au service des droits de l'homme avec des traductions certifiées et précises. Contactez notre agence de traduction pour un accompagnement dédié...

Table des matières

Traduction dans le secteur des droits de l’homme et de l’asile : donnez une portée juridique à chaque témoignage

La traduction de droits de l’homme et asile dépasse largement la conversion linguistique.

Elle constitue le socle de l’accès à la justice pour des milliers de personnes en situation de vulnérabilité : réfugiés, demandeurs d’asile, victimes de persécution et militants des droits fondamentaux.

La précision des termes utilisés peut influencer de manière déterminante l’issue d’une demande d’asile devant l’OFPRA (Office français de protection des réfugiés et apatrides) ou d’un recours devant la CNDA (Cour nationale du droit d’asile).

Lorsqu’un demandeur d’asile présente son dossier, la clarté de son récit de vie conditionne l’évaluation de la crédibilité de ses craintes de persécution.

Toute approximation terminologique ou erreur d’interprétation peut entraîner des conséquences dramatiques, allant jusqu’au rejet de la protection subsidiaire ou du statut de réfugié au sens de la Convention de Genève de 1951.

BeTranslated, agence de traduction en France, mobilise des traducteurs experts en droits de l’homme pour garantir que chaque récit, chaque preuve documentaire soit retransmise avec une fidélité absolue.

Votre dossier d’asile ne peut pas attendre ? Demandez un devis gratuit ou appelez-nous au +33 7 45 21 74 24. ⏱️

L’urgence caractérise souvent ces dossiers.

Les délais de recours devant la CNDA sont courts et ne laissent aucune marge d’hésitation.

Une traduction juridique de haute qualité doit être livrée rapidement pour permettre aux avocats de préparer leur argumentation dans les temps.

Cette réactivité est au cœur de l’engagement de BeTranslated, car derrière chaque document se cache une vie humaine en attente de sécurité 🤝.

Précision terminologique et cadre juridique international

Le lexique lié aux droits de l’homme est rigoureusement encadré par des conventions internationales.

La Convention de Genève de 1951 définit le statut de réfugié, tandis que la directive européenne 2011/95/UE encadre les conditions d’octroi de la protection subsidiaire.

Traduire ces concepts exige une connaissance approfondie du droit européen et international.

La distinction entre « persécution », « traitements inhumains ou dégradants » et « protection subsidiaire » doit être rendue avec une exactitude absolue.

Une confusion entre ces termes pourrait affaiblir la portée juridique d’un dossier devant la Cour européenne des droits de l’homme (CEDH) ou entraîner un renvoi en procédure accélérée.

Les documents d’immigration nécessitent une approche spécifique.

Actes de naissance, jugements de divorce, certificats de décès produits dans des pays en conflit : ces pièces doivent être recevables par les administrations nationales comme l’OFPRA en France, le CGRA en Belgique ou le BAMF en Allemagne.

Dans de nombreux cas, une traduction assermentée est requise pour certifier l’authenticité des informations transmises.
La traduction de documents justificatifs pour statut de réfugié fait partie des prestations les plus fréquemment sollicitées auprès de notre agence de traduction.

Récits de vie, témoignages et recours juridiques

Le service de traduction de récits de vie proposé par BeTranslated répond à un besoin spécifique du droit d’asile.

Le récit de vie constitue la pièce maîtresse de toute demande de protection internationale.

Il doit restituer avec fidélité les circonstances de la fuite, les menaces subies et les craintes fondées de persécution du demandeur.

La traduction de témoignages de persécution exige une sensibilité particulière de la part du traducteur.

Les récits décrivent souvent des violences physiques, des détentions arbitraires ou des menaces de mort.

Un traducteur expert en droits de l’homme est capable de percevoir l’émotion, l’implicite et les contextes culturels qui sous-tendent ces récits, évitant ainsi des erreurs d’interprétation susceptibles d’être perçues comme des incohérences par les officiers de protection.

La traduction de recours devant la CNDA représente un autre volet majeur de notre activité.

Lorsqu’un demandeur d’asile voit sa demande rejetée par l’OFPRA, il dispose d’un mois pour déposer un recours devant la Cour nationale du droit d’asile.

Les mémoires en défense, les pièces complémentaires et les attestations de soutien doivent être traduits dans des délais extrêmement courts.

BeTranslated propose un accompagnement de traduction pour demandeurs d’asile (OFPRA) qui intègre cette contrainte temporelle à chaque étape du processus.

ONG, organisations internationales et rapports de terrain

Les organisations non gouvernementales et les organismes internationaux produisent une quantité massive de rapports d’enquête et de plaidoyer.

La traduction de rapports d’ONG sur les violations des droits de l’homme implique de traiter des sujets sensibles avec une neutralité exemplaire, tout en respectant les standards de communication diplomatique.

La traduction de rapports sur les droits de l’homme couvre un large spectre documentaire :

  • Rapports annuels d’activité pour les bailleurs de fonds et les institutions de financement.
  • Enquêtes de terrain sur les violations des droits fondamentaux (torture, disparitions forcées, déplacements de populations).
  • Rapports COI (Country of Origin Information) utilisés par les juridictions d’asile pour évaluer la situation dans les pays d’origine.
  • Communications officielles adressées aux rapporteurs spéciaux des Nations unies.
  • Supports de plaidoyer destinés au Parlement européen ou au Conseil des droits de l’homme de l’ONU.

La gestion de ces volumes impose une cohérence terminologique rigoureuse.

BeTranslated utilise des mémoires de traduction pour assurer cette uniformité sur l’ensemble des documents produits par une même organisation, tout en préservant la sensibilité humaine nécessaire au traitement de ces thématiques.

Langues stratégiques et flux migratoires

Les langues les plus demandées dans le domaine de l’asile reflètent les zones de tension et les flux migratoires mondiaux.
Notre agence de traduction traite régulièrement des dossiers impliquant les langues suivantes :

Langue Zones d’origine principales Page BeTranslated
Arabe (et dialectes régionaux) Syrie, Soudan, Irak, Yémen, Libye Traduction arabe
Ourdou / Dari / Pachto Afghanistan, Pakistan Traduction ourdou
Amharique / Oromo Éthiopie, Érythrée Traduction amharique
Swahili / Peul / Haoussa RDC, Guinée, Nigéria, Afrique de l’Est Langues africaines
Turc / Kurde Turquie, Kurdistan irakien et syrien Traduction turc
Espagnol / Portugais Venezuela, Colombie, Honduras, Brésil Traduction juridique espagnol
Chinois Chine (Ouïghours, dissidents politiques) Traduction chinois
Russe / Géorgien Russie, Tchétchénie, Géorgie Traduction russe

Pour chaque langue, BeTranslated sélectionne des traducteurs natifs qui maîtrisent les nuances culturelles et les dialectes locaux.

Cette connaissance s’avère déterminante pour retranscrire fidèlement un témoignage oral transcrit, où le choix d’un mot peut modifier la perception des officiers de protection.

Acteurs de la défense des droits fondamentaux

Le besoin en traduction juridique spécialisée se manifeste à chaque niveau de la chaîne de protection des droits de l’homme.

  • Cabinets d’avocats spécialisés en droit des étrangers : traduction de pièces de procédure, mémoires en défense, correspondances avec les clients et recours devant la CNDA.
  • ONG et associations : rapports de terrain, plaidoyers, supports de sensibilisation et traduction de rapports annuels pour les bailleurs de fonds.
  • Institutions publiques : tribunaux administratifs, cours nationales du droit d’asile, préfectures — la traduction juridique en anglais ou dans d’autres langues européennes est fréquemment requise pour les dossiers portés devant les instances de l’Union européenne.
  • Entreprises engagées : traduction de documents juridiques liés au respect des droits humains dans la chaîne d’approvisionnement (devoir de vigilance).

Gestion des formats et technicité des fichiers

Dans le cadre d’une procédure d’asile ou d’une enquête internationale, les documents sources se présentent sous des formes variées.
Scans de documents manuscrits, rapports au format PDF, présentations PowerPoint pour des conférences de presse, fichiers Word pour les mémoires juridiques : la capacité à traiter une traduction multiformat est un avantage logistique déterminant.

BeTranslated prend en charge les fichiers Excel pour les registres et bases de données, ainsi que les fichiers InDesign pour les publications professionnelles des ONG.
La mise en page doit souvent être conservée à l’identique pour faciliter la comparaison entre le document original et sa traduction par les autorités.
Cela s’avère particulièrement vrai pour les pièces d’état civil comportant des cachets et des signatures, où le rendu visuel doit respecter scrupuleusement l’original.

Récapitulatif des services de traduction pour le secteur de l’asile

Type de document Enjeu principal Expertise BeTranslated
Récit de vie / Témoignage de persécution Crédibilité de la demande d’asile Fidélité, nuances culturelles, sensibilité humaine
Recours CNDA / Mémoires en défense Respect des délais de recours et de la terminologie européenne Traducteurs formés au droit d’asile
Rapports d’ONG et enquêtes de terrain Plaidoyer, sensibilisation, accountability Gestion de volumes, cohérence terminologique
Pièces d’état civil et documents justificatifs Preuve de l’identité, du lien familial, du statut Traduction assermentée certifiée
Rapports médicaux (séquelles de torture) Preuve de persécution physique Double compétence médicale et juridique

Confidentialité et déontologie

Les documents relatifs aux droits de l’homme et à l’asile contiennent des données extrêmement sensibles.

L’identité des demandeurs, les détails des persécutions subies et les informations sur les réseaux de soutien doivent être protégés avec la plus grande rigueur.

BeTranslated applique des protocoles de sécurité stricts : accords de non-divulgation (NDA) signés par chaque traducteur, transferts de fichiers via des plateformes sécurisées et processus adaptables aux exigences de confidentialité propres à chaque organisation.

Cette discrétion absolue protège l’anonymat des demandeurs et la sécurité des informations transmises, qu’il s’agisse de dossiers individuels ou de rapports collectifs.

Questions fréquentes

Pourquoi la traduction est-elle déterminante dans une demande d’asile ?

La traduction permet aux officiers de protection de l’OFPRA et aux juges de la CNDA de comprendre précisément les motifs de la demande.

Une erreur sur un lieu, une date ou la nature d’une menace peut jeter le doute sur la sincérité du demandeur et conduire au rejet du statut de réfugié ou de la protection subsidiaire.

La traduction de droits de l’homme et asile par des professionnels constitue une garantie de fiabilité pour le dossier.

Quels sont les délais pour traduire un dossier d’asile urgent ?

BeTranslated comprend l’urgence de ces procédures.

Selon le volume de documents, nous mobilisons des équipes dédiées pour livrer une traduction urgente de qualité en 24 à 48 heures, incluant une relecture rigoureuse par un second traducteur spécialisé.

Le traducteur pour accompagnement de demandeurs d’asile (OFPRA) est sélectionné en fonction de la langue source et de sa connaissance du contexte géopolitique du pays d’origine.

Quel est le prix de la traduction d’un dossier d’asile ?

Le prix d’une traduction de dossier d’asile dépend de plusieurs facteurs : volume de mots, combinaison linguistique, complexité des pièces et délai de livraison.

Consultez notre page tarifs de traduction ou demandez directement un devis gratuit pour obtenir une estimation personnalisée.
BeTranslated applique des conditions adaptées aux ONG et aux associations d’aide aux réfugiés.

Traduisez-vous vers des langues rares ou des dialectes ?

Oui, BeTranslated dispose d’un vaste réseau couvrant de nombreuses langues et dialectes parlés dans les zones de conflit : amharique, oromo, swahili, peul, haoussa, dari, pachto, kurde, tigrinya, entre autres.

Pour en savoir plus sur notre couverture linguistique en langues africaines et en dialectes arabes, consultez nos pages dédiées.

Quels formats de fichiers prenez-vous en charge ?

Nous traitons la quasi-totalité des formats numériques : Word, PDF, Excel, PowerPoint et InDesign.

Nous pouvons également travailler à partir de documents numérisés ou photographiés, à condition qu’ils soient lisibles.
Pour les volumes importants, notre expertise en traduction multiformat garantit la préservation de la mise en page originale.

BeTranslated agence de traduction

Chaque mot compte quand il s’agit de protéger une vie

Confiez vos récits de vie, témoignages de persécution et recours juridiques à des traducteurs experts en droits de l’homme et en droit d’asile.

📞 +33 7 45 21 74 24 | ✉️ [email protected]

Demandez votre devis gratuit

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS
Obtenez un devis gratuit !

Nous adaptons nos tarifs à la nature de votre projet de traduction, aux langues de travail et au nombre de mots à traduire.

Pour obtenir une évaluation des coûts et des délais, nous vous invitons à remplir notre formulaire en cliquant sur le bouton ci-dessous.

Nous mettrons tout en œuvre pour vous répondre le plus rapidement possible et vous fournir un devis ainsi qu’une estimation des délais de traitement.

Téléphone
Adresse

472 Avenue Jean Moulin –
84320 Entraigues-sur-la-Sorgue
France