Le sous-titrage vidéo est devenu un levier stratégique pour toucher des audiences multilingues, améliorer l’accessibilité et renforcer l’impact de vos contenus audiovisuels. Confiez vos projets à une agence de traduction spécialisée pour maximiser leur portée internationale.
CATÉGORIES : Cinéma
Doublage : fonctionnement et importance
Le doublage fait référence au remplacement de l’enregistrement audio du script original par sa traduction dans une autre langue. Il est fréquemment utilisé pour les films d’animation, mais également pour les actualités et les documentaires.
Traduction de titres de films : un vrai défi !
La traduction audiovisuelle est un domaine pointu qui regorge de subtilités et la traduction de titres de films ne déroge pas à la règle. Même un traducteur chevronné peut se heurter à certaines difficultés. C’est ce que nous vous expliquons dans cet article.
Les 12 meilleurs films sur la traduction
À l’instar de la littérature, il est donc tout naturel que le septième art s’intéresse de près à la traduction, que ce soit comme toile de fond de scénarios hollywoodiens ou en tant que véritable matière première du film.



