Il est difficile d’évaluer la qualité des services de traduction.
Comment pouvez-vous vous assurer qu’un texte que vous lisez a été rédigé par un professionnel si vous ne parlez pas couramment la langue de celui-ci ?
La langue elle-même est relativement subjective, subtile et en constante évolution. Il est donc d’autant plus compliqué de juger la qualité de la traduction d’un extrait de texte.
Le problème de la traduction de gros volumes
Bien que de nombreuses agences offrent des services de traductions professionnels pour une grande variété de supports, peu de compagnies y ont recours.
Malheureusement, il existe énormément de traductions médiocres, inexactes, tautologiques et prosaïques qui parviennent au public.
Parfois, c’est dû au fait qu’une entreprise ne sache tout simplement pas différencier une bonne d’une mauvaise traduction.
D’autres se contentent de traductions générées grâce à l’IA, même si celle-ci ne prend pas systématiquement en compte le langage familier, les dialectes, les intonations, ou même le contexte.
De ce fait, le résultat final comporte souvent de nombreuses erreurs et confusions pour les locuteurs natifs.
Ainsi, comment pouvez-vous savoir si un prestataire de services de traduction a bien tenu ses promesses ?
Les critères ci-dessous devraient vous aider à évaluer les services de traduction et à déterminer si la traduction que vous avez reçue est professionnelle et prête à l’usage.
Comment identifier une traduction technique de haute qualité
Peu importe la technicité ou la simplicité du texte traduit, ou même l’audience à laquelle il est destiné.
Une bonne traduction transmet exactement le même sens d’une langue à une autre et elle demeure fidèle au ton original, tout en prenant en compte les différences culturelles et linguistiques.
Les services de traduction regroupent de nombreuses spécialités, allant du décryptage de sujets très techniques, tels que le codage, la colocation ou le matériel de photographie pouvant se révéler complexe, à des documents officiels comme les textes juridiques, les pages d’un site web ou encore les relevés bancaires.
Les traductions peuvent également avoir une approche marketing, par exemple pour les études de cas clients, les livres blancs ou les blogs.
Néanmoins, la question sous-jacente que l’on se pose est de déterminer si le texte traduit est suffisamment bon.
Ces quatre signes vous permettront de vous assurer que le texte traduit que vous êtes en train de lire est de bonne qualité et ainsi d’évaluer les services de traduction.
-
On ne se rend pas compte qu’il s’agit d’une traduction lorsqu’on lit
Le texte traduit ne contient aucune imperfection ni contradiction, à condition que le texte original fourni soit bien écrit et professionnel. Si vous remettez en doute la légitimité ou le sens de la traduction, ne serait-ce qu’une seconde, cela pourrait indiquer que sa qualité est médiocre.
Le texte traduit doit refléter toutes les nuances, verbiages et jargons (ainsi que toutes les abréviations, modulations et accentuations) de la langue source, et transposer tout cela de manière fluide dans la langue cible.
En résumé, le texte cible ne doit pas donner l’impression d’avoir été traduit. Malheureusement, il est commun que des erreurs soient négligées, engendrant ainsi des répercussions sans précédent pour l’entreprise.
-
Le texte provoque une réaction émotionnelle similaire quelle que soit la langue
S’ils sont de très bonne qualité, les textes traduits par de véritables professionnels paraîtront fluides et naturels à la lecture, et ce, peu importe la langue.
En clair, le lecteur ne doit pas avoir l’impression d’être face à un texte traduit. La narration et l’histoire du texte doivent s’avérer immersives pour chaque lecteur, quelle que soit sa langue maternelle.
Chaque phrase traduite doit correspondre aux conventions linguistiques du pays concerné, même si, pour cela, la syntaxe ou le vocabulaire doivent être modifiés.
En d’autres termes, que ce soit en anglais ou dans n’importe quelle autre langue, le texte doit provoquer une réaction identique chez les lecteurs.
Il s’agit du critère le plus accessible et compréhensible pour évaluer des services de traduction.
-
La traduction respecte l’intention et le style de l’auteur
Les traductions réalisées par des professionnels ne s’éloignent pas de la volonté initiale recherchée par l’auteur original.
Les bonnes traductions demeureront toujours sensibles et fidèles au sens du texte source, stylistiquement et linguistiquement.
Le message, le but, le thème ou l’histoire que l’auteur transmet doit être limpide, et ce, dans n’importe quelle langue.
Cependant, si le texte original utilise du langage familier ou des spécificités de langage liées à une certaine région, la traduction doit les imiter en utilisant des tournures similaires qui n’affecteront pas le sens du texte.
-
Elle transmet ce qui est écrit entre les lignes
Il existe une croyance selon laquelle la signification qui se cache derrière les mots est tout aussi importante que les mots en soi.
Par exemple, dans de nombreuses régions du Royaume-Uni, on utilise l’expression « innit ».
Néanmoins, il n’existe pas de traduction propre à ce mot dans les autres langues.
De ce fait, le traducteur doit traduire chaque mot selon la pratique du pays ou de la région de destination, dans le même contexte et de la même manière que le texte de départ.
Il s’agit davantage de capturer l’énergie et la voix du texte original plutôt que de traduire au hasard et littéralement.
Évaluer des services de traduction : les critères à prendre en compte
Certains des aspects clés à garder en tête lorsque vous souhaitez évaluer des services de traduction sont listés ci-dessous.
- Absence de fautes d’orthographe, de ponctuation et de grammaire.
- Format correct concernant les conventions telles que les noms, les dates, les titres, etc.
- Transmission exacte du sens du texte source.
- Parfaite lisibilité en termes de terminologie et de style.
- Respect des lignes directrices et des exigences du client.
Même si un traducteur proclame être un professionnel, il est toujours recommandé de faire preuve de prudence et de se renseigner attentivement à son sujet en amont, voire de lui faire passer un test.
La gestion de la qualité d’une traduction requiert la participation de plusieurs personnes, car il est relativement simple de perdre l’objectif de vue et de ne pas se rendre compte de certaines erreurs de temps à autre.
Ainsi, retenez bien ces informations qui vous permettront d’évaluer des services de traduction et donc de garantir la qualité de votre contenu.