Comment apprécie-t-on la beauté d’une langue ?

19 août 2014
beauté langue

i 3 Table des matières

Tout le monde l’a déjà entendu, ou même dit : « l’italien est une langue tellement romantique ! » ou « le français est la plus belle langue au monde ! », mais également « l’allemand est une langue difficile à apprendre » ou toute autre réflexion basée sur notre ressenti vis-à-vis d’un idiome.

Cependant, pourquoi un langage nous semble-t-il plus beau qu’un autre ?

Personne ne l’a résumé aussi succinctement que Charles Quint quand il déclarait : « je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval ».

Pourquoi certaines langues nous semblent-elles poétiques et mélodieux alors que d’autres nous font grincer des dents ?

Pourquoi a-t-on tendance à croire que le néerlandais n’est que laideur et agressivité ?

Dans le Guardian, Matthew Jenkin explique que la sociolinguistique n’a à ce jour pas encore trouvé de raison intrinsèque au fait que certaines langues soient objectivement « plus belles » que d’autres.

En fait, l’attrait éprouvé pour une langue semble dépendre entièrement de notre propre histoire et de l’environnement dans lequel on a évolué.

Pourquoi certaines langues nous attirent-elles ?

Le charme d’un idiome dépend de la valeur qu’il prend à travers les oreilles de ceux qui l’entendent. Par exemple, le chinois est de plus en plus apprécié en raison de l’essor économique de ce pays.

Selon l’Ethnologue, article qui liste les langues mondiales, le chinois est la langue maternelle de plus d’un milliard de personnes.

Nos impressions subjectives d’un lieu influencent aussi ce que nous pensons du dialecte qui y est parlé. Entendre parler italien rappelle à beaucoup d’entre nous le romantisme des canaux de Venise ou des couchers de soleil de Toscane.

Donc l’italien nous paraîtra automatiquement plus « beau ». C’est plutôt évident lorsqu’il s’agit d’une destination connue du monde entier. Mais qu’en est-il des endroits plus reculés ou lointains ?

La télévision et le cinéma peuvent-ils nous transporter vers d’autres pays et nous faire tomber amoureux d’un langage ?

Par exemple, que pense le monde du coréen ? Peut-être que grâce aux Jeux olympiques d’hiver 2018 de Pyeongchang, notre opinion sur ce langage a été influencée de manière positive.

Qu’en est-il du japonais ? Encore une fois, notre perception d’une langue peut changer grâce aux évènements culturels et autres qui entourent ce langage.

Le rôle de la langue maternelle

Tout le monde l’a déjà entendu, ou même dit : « l’italien est une langue tellement romantique ! » ou « le français est la plus belle langue au monde ! », mais également « l’allemand est une langue difficile à apprendre » ou toute autre réflexion basée sur notre ressenti vis-à-vis d’un idiome.

Cependant, pourquoi un langage nous semble-t-il plus beau qu’un autre ? Personne ne l’a résumé aussi succinctement que Charles Quint quand il déclarait : « je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval ».

Pourquoi certaines langues nous semblent-elles poétiques et mélodieuses alors que d’autres nous font grincer des dents ? Pourquoi a-t-on tendance à croire que le néerlandais n’est que laideur et agressivité ? Dans le Guardian, Matthew Jenkin explique que la sociolinguistique n’a à ce jour pas encore trouvé de raison intrinsèque au fait que certaines langues soient objectivement « plus belles » que d’autres. En fait, l’attrait éprouvé pour une langue semble dépendre entièrement de notre propre histoire et de l’environnement dans lequel on a évolué.

Pourquoi certaines langues nous attirent-elles ?

Le charme d’un idiome dépend de la valeur qu’il prend à travers les oreilles de ceux qui l’entendent. Par exemple, le chinois est de plus en plus apprécié en raison de l’essor économique de ce pays. Selon l’Ethnologue, ouvrage de référence listant les langues mondiales, le chinois est la langue maternelle de plus d’un milliard de personnes, ce qui en fait un atout commercial indéniable.

Nos impressions subjectives d’un lieu influencent aussi ce que nous pensons du dialecte qui y est parlé. Entendre parler italien rappelle à beaucoup d’entre nous le romantisme des canaux de Venise ou des couchers de soleil de Toscane. Donc l’italien nous paraîtra automatiquement plus « beau ». C’est plutôt évident lorsqu’il s’agit d’une destination connue du monde entier.

Mais qu’en est-il des endroits plus reculés ou lointains ? La télévision et le cinéma peuvent-ils nous transporter vers d’autres pays et nous faire tomber amoureux d’un langage ? Par exemple, que pense le monde du coréen ? Grâce au rayonnement culturel de la K-Pop, des séries télévisées (K-Dramas) et d’événements internationaux, l’opinion mondiale sur cette langue a été influencée de manière extrêmement positive. Qu’en est-il du japonais ? Encore une fois, notre perception d’une langue peut changer grâce aux événements culturels, à l’animation et à la littérature qui entourent ce langage.

Le rôle de la langue maternelle

La similitude des sons d’un idiome avec ceux de notre propre langue maternelle influence également la perception que nous en avons. Par exemple, les distinctions tonales utilisées en thaï et en mandarin sembleront peu naturelles et difficiles à prononcer pour un locuteur natif francophone.

Maîtriser l’alphabet cyrillique ou japonais peut également s’avérer être une tâche ardue pour un connaisseur de l’alphabet latin, ce qui peut créer une barrière psychologique initiale.

« Il n’y a eu aucune recherche qui ait directement exploité l’attrait d’une langue et qui n’ait fini par la lier à l’évaluation sociale de la communauté parlante », déclare dans le Guardian le Dr Vineeta Chand de l’Université d’Essex.

En d’autres termes, tout ce qui a trait à cette question est subjectif. L’attrait d’une langue est intimement lié à la perception de la culture et du peuple qui la parle.

La traduction : faire le pont entre les cultures

Chaque langue possède sa propre beauté, sa logique et ses nuances.

Cette réalité guide une collaboration exigeante avec des traducteurs professionnels natifs couvrant un large éventail de langues.

Un traducteur ne se limite pas à transposer des mots.

Il adapte le message pour qu’il conserve la même force, la même subtilité et le même impact dans la langue cible.

Nous ne céderons pas à la tentation d’avouer qu’un langage est plus beau qu’un autre, car, à vrai dire, la citation de Jean-Marie Adiaffi résume parfaitement notre état d’esprit : « toutes les langues sont belles pour ceux qui les parlent ».

Que vous ayez besoin de traduire un document technique complexe ou une brochure marketing créative, notre équipe sait comment capturer l’essence de votre message originel.

Vous souhaitez faire traduire vos documents par des experts linguistiques ? Contactez-nous dès aujourd’hui pour discuter de votre projet et obtenir un devis gratuit et personnalisé.

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone