Football et interprétation : la voix qui guide le ballon

9 juin 2025

i 3 Table des matières

Dans un football mondialisé, chaque mot pèse sur la performance et l’image.

Quand entraîneurs, joueurs, staff et médias ne partagent pas la même langue, l’interprétation sportive transforme la complexité en compréhension immédiate.

Voir un entraîneur portugais diriger un club anglais, ou un entraîneur espagnol mener une équipe allemande, n’a plus rien d’exceptionnel. Et il n’est pas rare qu’une même équipe réunisse plus de dix nationalités.

Même si beaucoup d’entraîneurs parlent la langue du pays où ils exercent, la diversité des vestiaires reste remarquable.

L’interprétation garantit la transmission fidèle des consignes, des schémas de jeu et des échanges sensibles, sans friction.

L’interprète, ce 12e joueur qui fluidifie la communication

L’interprétation dans les conférences et interviews sportives

Dans le monde du football, le rôle des interprètes est parfois sous-estimé.

Pourtant, les conférences de presse et les interviews d’après-match démontrent combien la traduction simultanée et traduction consécutive est décisive.

C’est dans ces moments-clés, où chaque mot compte et où la réactivité est essentielle, que l’interprétation permet d’assurer une communication fluide entre entraîneurs, joueurs et journalistes de langues différentes.

Une voix commune au sein des vestiaires et entraînements

L’importance de l’interprétation dépasse largement la sphère médiatique.

Dans un vestiaire multiculturel, comprendre et se faire comprendre conditionne directement la performance collective. Les causeries d’avant-match, les entraînements, les réunions stratégiques et même les négociations nécessitent un accompagnement linguistique précis.

Aujourd’hui, l’interprétation à distance s’impose également dans le domaine sportif : elle garantit des échanges rapides et fiables, peu importe l’endroit où se trouvent les équipes ou les médias.

Compétitions internationales et enjeux multilingues

Certaines compétitions mettent particulièrement en lumière l’utilité de l’interprétation.

Lors de la Ligue des champions, de l’Euro ou de la Coupe du monde, les clubs et sélections réunissent des joueurs et entraîneurs venus du monde entier. Chaque conférence de presse, chaque interview et chaque communication officielle devient alors un défi linguistique.

Dans ce contexte, l’intervention d’interprètes professionnels est non seulement un atout, mais souvent une condition indispensable pour maintenir la clarté et la précision des échanges, et ainsi franchir les barrières linguistiques.

Interprétation dans le monde du football

Comment sont sélectionnés les interprètes pour les événements footballistiques importants ?

Même si des organisations comme l’UEFA ont l’habitude de faire appel à des agences spécialisées pour assurer les services d’interprétation, elles permettent aussi aux interprètes de postuler en envoyant leur CV directement.

Elles recherchent des interprètes avec des connaissances solides du monde du football et de l’expérience dans le domaine du sport.

Même si ce n’est pas toujours exigé, les interprètes qui possèdent un diplôme en traduction et interprétation ou un master en interprétation de conférence sont valorisés.

La flexibilité est un atout essentiel lorsqu’il s’agit d’assurer des services d’interprétation lors de conférences de presse ou d’événements avec des sponsors.

Les principaux défis de l’interprétation dans le domaine du football

Rapidité

L’un des principaux défis auxquels est confrontée cette profession est la rapidité que peut exiger telle ou telle situation.

Comme les interviews d’après-match sont souvent très rapides, nous pouvons nous demander ce qui se passe si l’interprète ne parvient pas à suivre le rythme de l’entretien.

Il arrive que la fluidité, indispensable pour accrocher le public, décline pendant quelques secondes et que l’échange n’atteigne pas le résultat escompté.

Connaissances linguistiques

En plus des connaissances linguistiques, l’interprète doit maîtriser la terminologie du football.

Il est essentiel qu’il connaisse le contexte dans lequel se déroulent ces événements (classement, matchs récents, matchs à venir, etc.).

Exposition médiatique

D’autre part, les interprètes sont aussi fort exposés, notamment à la pression médiatique, quand il s’agit de conférences de presse de grands clubs ou d’interviews de joueurs connus mondialement.

Dans ce type de situations, les conférences de presse et les interviews sont rediffusées et vues à de très nombreuses reprises, ce qui peut mettre une grosse pression sur l’interprète.

Interprétation dans le monde du football


Les services d’interprétation dans le football français

Les services d’interprétation sont indispensables dans quelques villes françaises, telles que : Paris, Lens, Marseille, Lille et Brest.

Ce sont des villes importantes du football français et international, et chacune d’entre elles accueille des clubs dont les équipes sont composées de joueurs étrangers et d’entraîneurs de différentes nationalités.

À Paris, des équipes comme le Paris Saint-Germain et le Paris FC dépendent des services d’interprétation pour les entraînements, les conférences de presse et la présentation de nouvelles recrues.

On le constate avec Luis Enrique, pour qui la communication avec la presse et l’équipe ne se fait que rarement sans l’aide d’un interprète professionnel.

Interprétation dans le monde du football


Lens en est aussi un exemple concret.

Le Racing Club de Lens, connu pour son multiculturalisme, est actuellement le club le plus cosmopolite du championnat, avec 18 nationalités différentes représentées dans son effectif.

Des interprètes sont dès lors plus que nécessaire pour assurer la communication entre tous les joueurs.

Interprétation dans le domaine du football


À Marseille, une équipe comme l’Olympique de Marseille fait aussi appel à des interprètes.

Une communication claire est essentielle dans une région où le football est une passion et où la diversité de nationalités dans les vestiaires est de plus en plus importante.

Interprétation dans le monde du football


Lille, avec le LOSC, constitue un cas particulier.

Bien que l’équipe soit réputée pour sa politique de recrutement axée sur la formation de jeunes talents et l’intégration de joueurs issus de différents pays, le LOSC fait également appel à des services d’interprétation, notamment lors des matchs internationaux, des négociations et des interviews, où les échanges avec des médias et adversaires étrangers sont fréquents.

Interprétation dans le monde du football


Brest, avec le Stade Brestois 29, se démarque aussi pour sa diversité culturelle.

Le club a plusieurs fois fait appel à des interprètes pour faciliter l’intégration des joueurs étrangers, mais aussi pour des événements internationaux, comme la Ligue des champions, pour lesquels la communication multilingue est primordiale pour garantir la réussite sportive.

Interprétation dans le monde du football

De plus, l’interprétation en langues régionales prend une importance particulière, notamment lors d’événements institutionnels, d’interviews locales et de communications officielles.

Utiliser le dialecte ou les expressions locales renforce l’identité du club et favorise une connexion authentique avec les supporters et les médias régionaux.

Cas concret : le documentaire One for All sur PrimeVideo

L’expérience de BeTranslated dans le domaine sportif illustre parfaitement ces enjeux.

Pour le documentaire One for All diffusé sur PrimeVideo, notre équipe a pris en charge le sous-titrage des interviews d’un des gardiens de but belges les plus célèbres : Thibaut Courtois. La qualité sonore des enregistrements rendait la tâche complexe, nécessitant un travail minutieux d’adaptation et de révision.

Ce projet montre à quel point une expertise linguistique spécialisée est essentielle pour transmettre l’émotion et la précision du message dans un contexte sportif international.

Après l’effort, le réconfort : le cadeau de José Mourinho à un interprète

L’interprétation n’est pas une tâche facile. Mourinho l’avait déjà reconnu en 2013 en saluant les efforts de l’interprète qui traduisait ses propos en roumain lors d’une conférence de presse.

Celui qui était alors l’entraîneur de Chelsea connaissait très bien les tenants et les aboutissants de l’interprétation, car lui-même traduisait en espagnol ce que disait Bobby Robson lors de son expérience au FC Barcelone.

José Mourinho a estimé que l’interprète avait fait un excellent travail ce jour-là et a décidé d’enlever son sweat-shirt à la fin de la conférence de presse pour le signer et le lui offrir en cadeau, un simple geste qui a suffi à faire la journée de l’interprète.



Vous avez un projet en tête ?

Contactez-nous dès maintenant et nous vous aiderons à atteindre vos objectifs !

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !