Football et interprétation : la voix qui guide le ballon

9 juin 2025
Interprétation dans le domaine du football

i 3 Table des matières

Même si le football est un sport international, la langue ne peut jamais constituer un obstacle pour se comprendre.

Mais la question est : qui rend la communication d’une équipe multiculturelle possible ?

C’est ainsi que l’interprétation entre en jeu dans le domaine du football.

La compréhension au sein d’une équipe est essentielle pour atteindre ses objectifs.

L’interprétation permet à chaque personne de comprendre les commentaires de l’entraîneur, tous les systèmes tactiques et toutes les conversations de manière fluide.

Ainsi, en aucun cas la langue maternelle de chaque joueur n’interfère.

Aujourd’hui, on a de plus en plus l’habitude de voir un entraîneur portugais diriger une équipe de foot anglaise, ou même un entraîneur espagnol diriger une équipe allemande.

Grâce à l’accessibilité linguistique, dans la plupart des cas, l’entraîneur parle la langue du pays de l’équipe dont il a la charge.

En réalité, ce qui est encore plus surprenant, c’est la diversité au sein des équipes.

Elles sont parfois formées de joueurs qui viennent de 10 pays complètement différents.

Le rôle des interprètes durant les conférences de presse et les interviews

Dans le monde du football, l’importance de l’interprétation est parfois sous-estimée, car il y a des moments clés qui passent inaperçus aux yeux des spectateurs, mais qui restent fondamentaux.

C’est dans les conférences de presse ou les interviews d’après-match que l’interprétation montre toute son utilité, et que la traduction simultanée et la traduction consécutive se distinguent particulièrement.

Cependant, il y a un aspect de l’interprétation auquel on ne pense pas forcément : la communication dans les vestiaires d’une équipe multilingue.

Les entraînements, les causeries, les réunions et les négociations constituent quelques-unes des situations pour lesquelles l’interprétation est fondamentale dans un milieu multiculturel.

L’interprétation à distance joue également un rôle primordial, particulièrement dans le domaine du sport.

Cette option a pris énormément d’ampleur, car elle permet de franchir les barrières linguistiques en temps réel, où que l’on se trouve.

L’interprétation est essentielle dans des contextes internationaux où il faut être rapide et précis, par exemple lors de conférences de presse, d’interviews ou de négociations de contrat.

Interprétation dans le monde du football


Situations où l’interprétation est cruciale dans le monde du football

Certaines compétitions, par la diversité des équipes et des nationalités, rendent l’intervention des interprètes non seulement utile, mais parfois indispensable.

À chaque journée de la Ligue des champions, de nombreux clubs venus de différents pays s’affrontent sans forcément parler la même langue.

Les compétitions telles que l’Euro ou la Coupe du monde exigent également un échange linguistique lors de chaque match ou interview.

Le projet que nous avons réalisé pour le documentaire One for All de PrimeVideo constitue un exemple concret de notre expérience dans le domaine sportif.

Nous nous sommes occupés du sous-titrage des interviews d’un des gardiens de but les plus connus de Belgique.

Ce projet était particulièrement ardu en raison de la qualité sonore des enregistrements, qui a nécessité un méticuleux travail d’adaptation et de révision afin de garantir une compréhension claire et précise du contenu.

Comment sont sélectionnés les interprètes pour les événements footballistiques importants ?

Même si des organisations comme l’UEFA ont l’habitude de faire appel à des agences spécialisées pour assurer les services d’interprétation, elles permettent aussi aux interprètes de postuler en envoyant leur CV directement.

Elles recherchent des interprètes avec des connaissances solides du monde du football et de l’expérience dans le domaine du sport.

Même si ce n’est pas toujours exigé, les interprètes qui possèdent un diplôme en traduction et interprétation ou un master en interprétation de conférence sont valorisés.

La flexibilité est un atout essentiel lorsqu’il s’agit d’assurer des services d’interprétation lors de conférences de presse ou d’événements avec des sponsors.

Les principaux défis de l’interprétation dans le domaine du football

Rapidité

L’un des principaux défis auxquels est confrontée cette profession est la rapidité que peut exiger telle ou telle situation.

Comme les interviews d’après-match sont souvent très rapides, nous pouvons nous demander ce qui se passe si l’interprète ne parvient pas à suivre le rythme de l’entretien.

Il arrive que la fluidité, indispensable pour accrocher le public, décline pendant quelques secondes et que l’échange n’atteigne pas le résultat escompté.

Connaissances linguistiques

En plus des connaissances linguistiques, l’interprète doit maîtriser la terminologie du football.

Il est essentiel qu’il connaisse le contexte dans lequel se déroulent ces événements (classement, matchs récents, matchs à venir, etc.).

Exposition médiatique

D’autre part, les interprètes sont aussi fort exposés, notamment à la pression médiatique, quand il s’agit de conférences de presse de grands clubs ou d’interviews de joueurs connus mondialement.

Dans ce type de situations, les conférences de presse et les interviews sont rediffusées et vues à de très nombreuses reprises, ce qui peut mettre une grosse pression sur l’interprète.

Interprétation dans le monde du football


Les services d’interprétation dans le football français

Les services d’interprétation sont indispensables dans quelques villes françaises, telles que : Paris, Lens, Marseille, Lille et Brest.

Ce sont des villes importantes du football français et international, et chacune d’entre elles accueille des clubs dont les équipes sont composées de joueurs étrangers et d’entraîneurs de différentes nationalités.

À Paris, des équipes comme le Paris Saint-Germain et le Paris FC dépendent des services d’interprétation pour les entraînements, les conférences de presse et la présentation de nouvelles recrues.

On le constate avec Luis Enrique, pour qui la communication avec la presse et l’équipe ne se fait que rarement sans l’aide d’un interprète professionnel.

Interprétation dans le monde du football


Lens en est aussi un exemple concret.

Le Racing Club de Lens, connu pour son multiculturalisme, est actuellement le club le plus cosmopolite du championnat, avec 18 nationalités différentes représentées dans son effectif.

Des interprètes sont dès lors plus que nécessaire pour assurer la communication entre tous les joueurs.

Interprétation dans le domaine du football


À Marseille, une équipe comme l’Olympique de Marseille fait aussi appel à des interprètes.

Une communication claire est essentielle dans une région où le football est une passion et où la diversité de nationalités dans les vestiaires est de plus en plus importante.

Interprétation dans le monde du football


Lille, avec le LOSC, constitue un cas particulier.

Bien que l’équipe soit réputée pour sa politique de recrutement axée sur la formation de jeunes talents et l’intégration de joueurs issus de différents pays, le LOSC fait également appel à des services d’interprétation, notamment lors des matchs internationaux, des négociations et des interviews, où les échanges avec des médias et adversaires étrangers sont fréquents.

Interprétation dans le monde du football


Brest, avec le Stade Brestois 29, se démarque aussi pour sa diversité culturelle.

Le club a plusieurs fois fait appel à des interprètes pour faciliter l’intégration des joueurs étrangers, mais aussi pour des événements internationaux, comme la Ligue des champions, pour lesquels la communication multilingue est primordiale pour garantir la réussite sportive.

Interprétation dans le monde du football

De plus, l’interprétation en langues régionales prend une importance particulière, notamment lors d’événements institutionnels, d’interviews locales et de communications officielles.

Utiliser le dialecte ou les expressions locales renforce l’identité du club et favorise une connexion authentique avec les supporters et les médias régionaux.

Après l’effort, le réconfort : le cadeau de José Mourinho à un interprète

L’interprétation n’est pas une tâche facile. Mourinho l’avait déjà reconnu en 2013 en saluant les efforts de l’interprète qui traduisait ses propos en roumain lors d’une conférence de presse.

Celui qui était alors l’entraîneur de Chelsea connaissait très bien les tenants et les aboutissants de l’interprétation, car lui-même traduisait en espagnol ce que disait Bobby Robson lors de son expérience au FC Barcelone.

José Mourinho a estimé que l’interprète avait fait un excellent travail ce jour-là et a décidé d’enlever son sweat-shirt à la fin de la conférence de presse pour le signer et le lui offrir en cadeau, un simple geste qui a suffi à faire la journée de l’interprète.



Vous avez un projet en tête ?

Contactez-nous dès maintenant et nous vous aiderons à atteindre vos objectifs !

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone