L’importance d’une bonne traduction dans le commerce en ligne

traduction e-commerce

Faire traduire votre site de vente en ligne peut être plus que pertinent si vous souhaitez vous orienter vers une clientèle internationale. Ce n’est toutefois pas un exercice facile si vous décidez de le faire traduire par quelqu’un dont ce n’est pas le métier, peut-être vous, ou si vous êtes mal entouré.

Le commerce électronique a ses propres codes et particularités et pour parvenir à une bonne traduction, le traducteur à qui vous ferez appel devra obligatoirement les prendre en compte.

Les codes du commerce en ligne

Le commerce sur internet est différent à plusieurs égards de son cousin, le commerce en magasins traditionnel. En effet, l’expérience client n’est clairement pas la même, et les facteurs qui le pousseront à acheter non plus. Dans une boutique traditionnelle, la présentation du produit, son emballage, sa disponibilité mais aussi l’amabilité et l’efficacité du vendeur sont des points déterminants dans l’expérience d’achat d’un client.

Il existe d’innombrables sites d’e-commerce, sur lesquels les acheteurs peuvent commander pratiquement tout : des vêtements, des meubles, des cosmétiques, des jouets, mais aussi de la nourriture, ou même des matériaux pour bricoler ou fabriquer des objets. Aussi surprenant que cela puisse paraître, il est possible d’acheter du bois ou du tissu en ligne !

Sur un site de commerce en ligne, bon nombre d’autres éléments entrent en compte : les photos du produit, sa description, les conseils d’utilisation, sa note donnée par les consommateurs qui l’ont déjà acheté, et les frais de port qu’il faut débourser pour se faire livrer. Il faut donc être encore plus rigoureux que dans le commerce en magasin pour espérer faire marcher sa marque sur internet.

La traduction, la clé de la réussite de votre site d’e-commerce

Si votre site de commerce en ligne connaît du succès dans votre pays, vous songez probablement à le rendre international, et donc multilingue. Pour réaliser cette tâche, vous pouvez faire appel à un service de traduction professionnelle spécialisé en localisation de site web. Si votre site est d’ores et déjà multilingue, vous connaissez sûrement l’importance de la qualité de sa traduction.

Comme nous l’avons vu précédemment, le texte qui accompagne les photos d’un produit est déterminant dans le processus d’achat. Il permet au client de se faire une idée d’un produit qu’il n’a pas sous ses yeux, et de comprendre en quoi ce produit lui est nécessaire, et pourquoi il doit l’acheter.

Si, par malheur, vous faites appel à un traducteur médiocre, il ne saura pas retranscrire l’esprit de votre marque tout en adaptant le texte aux codes du pays cible. Au contraire si vous faites appel à un traducteur expérimenté et qualifié dans le domaine de la vente en ligne, il saura comment toucher votre public cible, et par conséquent, comment vous aider à vous implanter dans une autre région du monde que la vôtre.

Les avantages d’une bonne traduction pour votre site de commerce en ligne

Les avantages pour votre site d’une traduction réussie sont nombreux :

  • Votre page dans une autre langue sera pertinente et ressemblera le plus possible à celle que vous avez créé dans votre langue maternelle.
  • Votre « jargon » de marque ou d’entreprise sera respecté et traduit fidèlement, l’esprit que vous souhaitez donner à votre marque sera conservé et retranscrit au mieux.
  • Votre site sera adapté au public cible, et si nécessaire, des modifications de vos textes d’origine seront apportées pour mieux correspondre aux attentes de vos clients internationaux, et pour ne pas les offusquer ou les choquer avec certains termes, noms de produits ou couleurs. car ce qui est acceptable et apprécié change grandement d’un pays à l’autre. Un exemple : si le blanc représente la pureté pour les européens, dans le monde arabe c’est la couleur du deuil.
  • L’expérience de vos clients étrangers sera agréable, fluide, et ils ne se rendront sûrement pas compte qu’ils utilisent une version traduite de votre site, ce qui les poussera à acheter vos produits plus facilement

Comment savoir si la traduction de votre site de vente en ligne est efficace

Plusieurs points vous permettront de vérifier si la traduction que vous avez commandée a été réalisée en prenant en compte tous les critères énoncés plus haut.

Si vos ventes dans les pays ciblés par la traduction ne décollent pas, c’est probablement que votre site n’a pas été traduit de façon rigoureuse. Vos noms de produits n’ont par exemple pas été changés alors qu’il aurait fallu le faire. Ou bien la description de vos services ou produits n’est pas rédigée de manière adaptée.

Au contraire, si votre site en langue étrangère fonctionne, votre traducteur a sûrement fait du bon travail et a respecté vos demandes, et a effectué un travail d’adaptation au lieu de simplement traduire littéralement vos textes source.

Si vous avez besoin d’un service de traduction professionnelle de site de e-commerce digne de confiance et efficace, ne cherchez pas plus loin que BeTranslated. Si vous avez des questions ou souhaitez obtenir un devis gratuit et sans engagement, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui.

 

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

4 conseils fondamentaux pour booster votre site multilingue en 2021

 

conseil-SEO-site-multilingue

Votre site internet connaît un franc succès dans les pays francophones : bravo ! Mais vous pourriez aller encore plus loin.

Pourquoi s’arrêter à une région du monde lorsqu’on peut s’exporter à l’international ? C’est là que le SEO entre en jeu.

Si le fait de traduire votre contenu de manière professionnelle constitue une première étape indispensable, vous devez aller plus loin et optimiser votre site pour élargir votre base de clientèle.

L’un des objectifs les plus importants du référencement ou SEO (pour Search Engine Optimization) est de générer davantage de trafic sur votre site. Si ce dernier n’est pas multilingue, seul un public limité sera en mesure d’en comprendre le contenu. Pour pour plus de visibilité, n’hésitez donc pas à proposer de nouvelles langues sur votre site.

Comment développer votre activité sans prendre trop de risques ? Pourquoi investir temps et argent sur la mise en place d’un site multilingue si celui-ci n’obtient que peu de trafic ?

Pour faire mouche et atteindre vos objectifs, il vous faudra plus qu’une simple traduction de votre contenu : vous devrez mettre en place les points stratégiques suivants pour aider votre site web international à décoller :

1. Réalisez une étude de marché

Vous connaissez probablement déjà les tendances de recherche propres à votre pays. Mais est-ce la même chose à l’étranger ?

Il convient d’adapter sa stratégie SEO pour qu’elle convienne au marché que vous ciblez.

L’optimisation des balises en français est un véritable jeu d’enfant, surtout si l’on veut les rendre plus percutantes. Il ne faut toutefois pas hésiter à voir plus grand.

Certains styles et phrases seront mieux perçus dans d’autres langues. Déterminez les mots-clefs de votre site qui vous permettent de ranker, c’est-à-dire d’atteindre certaines positions. Cherchez ensuite les équivalents possibles dans une autre langue. En général, il ne s’agit pas de traductions littérales.

Quelles sont les tendances de recherche dans votre marché cible ? Trouvez ces termes très recherchés pour mieux toucher les marchés visés.

Google met à disposition un planificateur de mots-clefs gratuit pour vous aider à les définir, mais il existe aussi des outils comme Semrush, Ahrefs et Ubersuggest pour trouver un maximum de mots clés pertinents.

Le fait de faire appel à un service de localisation spécialisé dans le SEO peut également se révéler une bonne idée.

Vous saurez ainsi si votre site web est consulté et apprécié par votre audience cible.

2. Faites appel à un service de traduction professionnel

Lorsque vous convertissez votre contenu d’une langue à une autre, il peut être tentant de faire un copier-coller dans Google Traduction. Malheureusement, c’est une fausse bonne idée : il y a en effet trop de nuances dans le sens d’une phrase pour qu’une machine le retranscrive sans erreur. Si votre contenu est mal traduit, la réputation de votre marque risque d’en prendre un coup. Vous pourriez être mal interprété, ou considéré comme offensant. En résumé, ce genre d’opération est trop important pour être abandonné à une machine !

Tous vos efforts pour créer un site multilingue seront gâchés par une piètre traduction, qui, au final, vous fera perdre de l’argent. Les lecteurs verront vite la différence entre un texte traduit grossièrement par une machine, et un texte traduit par un traducteur expérimenté.

Pour éviter cela, tournez-vous vers le service de traduction de site web de BeTranslated et améliorez votre image professionnelle. L’investissement en vaudra la peine ! Votre objectif : créer du contenu pour des lecteurs parlant plusieurs langues.

3. Ajoutez des balises hreflang au code de votre site

Si vous traduisez du contenu déjà existant, il est impératif d’éviter le duplicate content ; cela pourrait faire chuter votre classement dans les résultats de recherche. Faut-il alors ajouter le contenu traduit dans la page originale ? La réponse est non : cela rendrait l’expérience utilisateur confuse. Le lecteur pourrait comprendre l’article, mais pas les liens de navigation sur le côté.

C’est là qu’interviennent les balises hreflang. Pour qu’un moteur de recherche comprenne la langue ou la localisation voulue pour la page, vous devez les lui indiquer. Cette balise HTML indique au moteur de recherche la langue utilisée par chaque page. Ces balises sont essentielles pour les sites multilingues. Elles « montrent » en effet à Google que votre page anglaise ou dans une autre langue n’est pas un duplicata de votre contenu source. Ce morceau de code ressemble à cela :

hreflang= “(insérez la langue et la zone ici ; par exemple, en-au)”
Ajoutez ces balises dans votre sitemap, ou dans l’en-tête de votre page. Si celle-ci concerne plusieurs pays, ajoutez les balises nécessaires. Souvenez-vous, celles-ci s’appliquent à des pays, pas des continents (vous pouvez cibler l’Allemagne ou l’Italie, mais pas l’Europe, par exemple).
Pour tester leur efficacité, essayez ce générateur de hreflang.

4. Créez des liens locaux

Lors d’une campagne SEO, il est important de procéder au netlinking. Si vous travaillez le référencement de votre site depuis un certain temps, vous disposerez certainement d’un bon nombre de liens provenant d’autres sites web français.

Cependant, pour obtenir une bonne position sur le plan international, vous aurez besoin de liens provenant des quatre coins du globe et principalement provenant de sites dans la langue que vous souhaitez cibler.

Vous pouvez par exemple écrire des guest posts (articles invités) sur d’autres sites, dans la langue qu’ils utilisent. Cela représente un peu de travail, et beaucoup d’échanges avec votre service de traduction, mais le résultat en vaudra la peine : la création de lien est en effet l’un des facteurs de classement les plus importants.

À retenir

Pour étendre votre marque à d’autres régions du monde et ainsi atteindre des clients qui parlent une autre langue, vous aurez besoin d’une stratégie SEO multilingue.

Les quatre conseils donnés plus haut peuvent vous aider à mettre à jour le code de votre site, vos posts de blog, et vos campagnes d’élargissement de portée afin de mieux positionner votre site internet à l’international. Un seul élément est indispensable pour réussir : un traducteur professionnel capable de transmettre le sens votre contenu dans une autre langue.

BeTranslated dispose d’une équipe internationale composée de traducteurs talentueux, tous spécialisés dans un grand nombre de combinaisons de langues, européennes comme l’allemand, ou asiatiques comme le coréen, et d’autres.

En plus de nos traducteurs, les chefs de projet expérimentés de BeTranslated sont là pour répondre à toutes vos demandes et vous accompagner sur l’ensemble des opérations. Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez-nous dès aujourd’hui.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Comment traduire un article en étant Google friendly ?

traduire google friendly

De nos jours, il est évident qu’un site multilingue dispose d’un potentiel de visibilité très important. Les internautes étant beaucoup moins frileux d’acheter sur un site rédigé dans leur langue maternelle, il apparait indispensable de proposer une traduction de qualité pour séduire autant les internautes que les moteurs de recherche tel que Google. Ainsi, il est vivement recommander de travailler avec un consultant SEO. (suite…)

Site sur mesure vs. CMS : quelle solution privilégier pour développer son site internet ?

site sur mesure vs cms

La création d’un site internet est une étape primordiale dans la vie d’une entreprise, encore plus avec l’importance du web dans notre société actuelle. Cette étape est essentielle si vous souhaitez effectuer une transition numérique réussie. Pour y parvenir, vous avez à votre disposition plusieurs solutions et technologies. Mais dans un premier temps, il vous faut choisir entre créer un site sur mesure ou passer par un CMS. Pour faire votre choix plusieurs critères rentrent en compte : budget, cibles, temps…Alors découvrez les différences entre ces deux méthodes de création de site web et faites votre choix.

Pourquoi passer par un CMS ?

Le CMS (Content Management System) permet de créer et d’administrer les contenus de votre site internet grâce à des templates, c’est-à-dire des modèles types de site web. Il existe plusieurs CMS, et notamment WordPress qui est le plus utilisé et le plus connu d’entre tous.

Le principal atout d’un CMS est sa facilité d’utilisation car il n’est pas nécessaire de posséder des connaissances en informatique pour développer votre site internet. De ce fait, n’importe qui peut créer un site internet via un CMS, ce qui permet de gagner du temps et surtout d’éviter d’engager un développeur web. En plus de sa facilité d’utilisation, le CMS évolue constamment grâce à des mises à jour régulières. C’est pourquoi, il est plus facile de tenir votre site à jour en fonction des dernières technologies, du design ou de l’ergonomie tendance. En plus de cela, si vous souhaitez vous développer à l’international, les CMS possèdent des éditeurs de site permettant de traduire facilement votre site internet en langue étrangère.

Cependant, les CMS ne possèdent pas que des avantages. Si vous faites le choix de développer votre site internet avec un CMS, vous risquez de manquer de flexibilité. Contrairement à un site sur mesure, l’utilisation d’un CMS ne vous permet pas de faire certaines modifications, et notamment à cause du template sélectionné. De plus, les CMS sont plus susceptibles d’être attaqués par des hackers. Effectivement les CMS  utilisent un code source commun, il est donc plus facile pour un hacker de pirater un CMS qu’un site sur mesure.

Pourquoi développer son site sur mesure ?

Comme son nom l’indique, développer un site sur mesure va permettre de créer un site personnalisé, sans avoir aucune contrainte. En effet, grâce aux compétences du développeur web et des technologies utilisées comme Symfony ou encore Laravel, il est possible d’obtenir un site répondant parfaitement à vos attentes. Pour la création de votre site internet sur mesure, vous pouvez notamment faire appel à une entreprise de développement web qui s’occupera d’analyser vos besoins et de développer votre site internet en répondant parfaitement à vos attentes.

Ces agences web ont les moyens de mettre en place une gestion de projet efficace permettant ainsi de développer un site internet ultra-personnalisé. De plus, les agences web disposent également des ressources nécessaires pour faire appel à des agences de traduction afin de retranscrire leurs documents informatiques (notices, cahier des charges, appel d’offres). Ainsi, les développeurs disposent d’outils de travail de grande qualité pour développer votre site sur mesure.

Mais créer un site sur mesure présente un coût. Effectivement, développer son site internet sur mesure coûte plus cher que d’utiliser un CMS. Ce tarif élevé est justifié par la qualité du site internet et le salaire du développeur web. De plus, si vous privilégiez cette solution, attendez-vous à un délai plus long pour la création de votre site.

Pour résumer, il n’y a pas de solution meilleure que l’autre. Votre choix doit se faire en fonction de votre budget, de vos cibles et de ce que vous souhaitez montrer sur votre site internet. A vous de jouer !