traduction e-commerce

Faire traduire votre site de vente en ligne peut être plus que pertinent si vous souhaitez vous orienter vers une clientèle internationale. Ce n’est toutefois pas un exercice facile si vous décidez de le faire traduire par quelqu’un dont ce n’est pas le métier, peut-être vous, ou si vous êtes mal entouré.

Le commerce électronique a ses propres codes et particularités et pour parvenir à une bonne traduction, le traducteur à qui vous ferez appel devra obligatoirement les prendre en compte.

Les codes du commerce en ligne

Le commerce sur internet est différent à plusieurs égards de son cousin, le commerce en magasins traditionnel. En effet, l’expérience client n’est clairement pas la même, et les facteurs qui le pousseront à acheter non plus. Dans une boutique traditionnelle, la présentation du produit, son emballage, sa disponibilité mais aussi l’amabilité et l’efficacité du vendeur sont des points déterminants dans l’expérience d’achat d’un client.

Il existe d’innombrables sites d’e-commerce, sur lesquels les acheteurs peuvent commander pratiquement tout : des vêtements, des meubles, des cosmétiques, des jouets, mais aussi de la nourriture, ou même des matériaux pour bricoler ou fabriquer des objets. Aussi surprenant que cela puisse paraître, il est possible d’acheter du bois ou du tissu en ligne !

Sur un site de commerce en ligne, bon nombre d’autres éléments entrent en compte : les photos du produit, sa description, les conseils d’utilisation, sa note donnée par les consommateurs qui l’ont déjà acheté, et les frais de port qu’il faut débourser pour se faire livrer. Il faut donc être encore plus rigoureux que dans le commerce en magasin pour espérer faire marcher sa marque sur internet.

La traduction, la clé de la réussite de votre site d’e-commerce

Si votre site de commerce en ligne connaît du succès dans votre pays, vous songez probablement à le rendre international, et donc multilingue. Pour réaliser cette tâche, vous pouvez faire appel à un service de traduction professionnelle spécialisé en localisation de site web. Si votre site est d’ores et déjà multilingue, vous connaissez sûrement l’importance de la qualité de sa traduction.

Comme nous l’avons vu précédemment, le texte qui accompagne les photos d’un produit est déterminant dans le processus d’achat. Il permet au client de se faire une idée d’un produit qu’il n’a pas sous ses yeux, et de comprendre en quoi ce produit lui est nécessaire, et pourquoi il doit l’acheter.

Si, par malheur, vous faites appel à un traducteur médiocre, il ne saura pas retranscrire l’esprit de votre marque tout en adaptant le texte aux codes du pays cible. Au contraire si vous faites appel à un traducteur expérimenté et qualifié dans le domaine de la vente en ligne, il saura comment toucher votre public cible, et par conséquent, comment vous aider à vous implanter dans une autre région du monde que la vôtre.

Les avantages d’une bonne traduction pour votre site de commerce en ligne

Les avantages pour votre site d’une traduction réussie sont nombreux :

  • Votre page dans une autre langue sera pertinente et ressemblera le plus possible à celle que vous avez créé dans votre langue maternelle.
  • Votre « jargon » de marque ou d’entreprise sera respecté et traduit fidèlement, l’esprit que vous souhaitez donner à votre marque sera conservé et retranscrit au mieux.
  • Votre site sera adapté au public cible, et si nécessaire, des modifications de vos textes d’origine seront apportées pour mieux correspondre aux attentes de vos clients internationaux, et pour ne pas les offusquer ou les choquer avec certains termes, noms de produits ou couleurs. car ce qui est acceptable et apprécié change grandement d’un pays à l’autre. Un exemple : si le blanc représente la pureté pour les européens, dans le monde arabe c’est la couleur du deuil.
  • L’expérience de vos clients étrangers sera agréable, fluide, et ils ne se rendront sûrement pas compte qu’ils utilisent une version traduite de votre site, ce qui les poussera à acheter vos produits plus facilement

Comment savoir si la traduction de votre site de vente en ligne est efficace

Plusieurs points vous permettront de vérifier si la traduction que vous avez commandée a été réalisée en prenant en compte tous les critères énoncés plus haut.

Si vos ventes dans les pays ciblés par la traduction ne décollent pas, c’est probablement que votre site n’a pas été traduit de façon rigoureuse. Vos noms de produits n’ont par exemple pas été changés alors qu’il aurait fallu le faire. Ou bien la description de vos services ou produits n’est pas rédigée de manière adaptée.

Au contraire, si votre site en langue étrangère fonctionne, votre traducteur a sûrement fait du bon travail et a respecté vos demandes, et a effectué un travail d’adaptation au lieu de simplement traduire littéralement vos textes source.

Si vous avez besoin d’un service de traduction professionnelle de site de e-commerce digne de confiance et efficace, ne cherchez pas plus loin que BeTranslated. Si vous avez des questions ou souhaitez obtenir un devis gratuit et sans engagement, n’hésitez pas à nous contacter dès aujourd’hui.

 

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.