Agence de traduction audiovisuelle

Agence de traduction multimédia : donnez vie à votre contenu dans toutes les langues

Sous-titrage professionnel : donnez une voix écrite à vos vidéos

La communication audiovisuelle, au sein de l’entreprise ou sur des canaux de communication externes (internet, télévision, cinéma, réseaux sociaux, chaîne Youtube et autres plateformes), n’a jamais été aussi nécessaire pour développer votre communication à l’étranger.

Notre équipe d’experts vous permet de sous-titrer vos vidéos dans la ou les langues de votre choix et nos traducteurs spécialisés prennent en charge vos demandes de sous-titrage dans de nombreux domaines.

Services de traduction audiovisuelle et sous-titrage

Pourquoi vos vidéos méritent un sous-titrage professionnel

Imaginez la scène : vous venez de produire une vidéo promotionnelle parfaite pour votre entreprise. Le message est clair, le montage soigné, la musique bien dosée. Puis vous réalisez que la moitié de votre audience cible ne parle pas la même langue. Frustrant, non ?

C’est exactement ce type de situation que nous rencontrons chaque semaine chez BeTranslated. Et la réponse tient en un mot : le sous-titrage.

Que vous diffusiez vos contenus sur YouTube, les réseaux sociaux, en interne lors de formations ou sur des plateformes e-learning, la communication audiovisuelle est devenue un levier incontournable pour toucher un public international. Un spot publicitaire, un webinaire, une vidéo corporate, un tutoriel technique : chacun de ces formats gagne en portée dès qu’il est correctement sous-titré dans la langue de votre audience.

Mais attention. Sous-titrer une vidéo, ce n’est pas simplement coller du texte en bas d’un écran. C’est un vrai métier, avec ses normes, ses contraintes techniques et ses subtilités culturelles.

Les défis concrets du sous-titrage audiovisuel

Quand on parle de sous-titrage professionnel, on parle d’un exercice d’équilibriste. Chaque seconde compte, chaque mot doit être pesé.

Premier défi : la synchronisation du timecode. Si vos sous-titres apparaissent trop tôt ou trop tard, le spectateur décroche. C’est un problème que nous avons observé des dizaines de fois avec des projets traités par des outils automatiques. Le décalage, même infime, casse l’expérience de visionnage.

Ensuite, il y a la question de l’espace. Vous disposez de deux lignes maximum à l’écran, avec un nombre de caractères limité. Il faut donc condenser le message oral sans en trahir le sens. Un bon sous-titreur sait quand reformuler, quand couper et quand garder la formulation exacte.

Et puis, il ne s’agit pas que de mots. Le sous-titrage professionnel intègre aussi :

  • Les bruitages et effets sonores pertinents pour la compréhension
  • Les indications musicales, utiles notamment pour les personnes sourdes ou malentendantes
  • Les conventions de ponctuation et de police propres à chaque langue cible
  • Les références culturelles à adapter pour que le message résonne auprès de votre public

On sous-estime souvent cette dimension. Prenons un exemple : une blague qui fonctionne parfaitement en français tombera à plat en allemand si elle est traduite mot à mot. Le sous-titreur natif, lui, trouvera l’équivalent culturel qui fait mouche.

L’accessibilité : un enjeu que vous ne pouvez plus ignorer

Le sous-titrage ne concerne pas uniquement la traduction multilingue. Il répond aussi à un besoin d’accessibilité numérique croissant.

Les personnes sourdes ou malentendantes ont besoin de sous-titres enrichis : indications de position du son, descriptions des bruitages, parfois même une traduction en langue des signes intégrée à l’écran. Des secteurs comme la formation en ligne, la santé ou l’éducation sont particulièrement concernés.

Sans oublier un détail que beaucoup oublient : selon plusieurs études, plus de 80 % des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans le son. Vos sous-titres ne sont donc pas un bonus. Ils sont le canal principal par lequel votre message passe.

Ce que BeTranslated apporte à vos projets de sous-titrage

Notre agence de traduction ne confie jamais un projet de sous-titrage à un linguiste généraliste. Nous travaillons exclusivement avec des professionnels chevronnés, natifs de la langue cible, qui maîtrisent les codes de l’audiovisuel.

Certains sont eux-mêmes réalisateurs ou concepteurs de contenus vidéo. C’est ce double profil, à la croisée de la traduction audiovisuelle et de la production, qui fait la différence.

Concrètement, voici comment nous travaillons :

  • Transcription fidèle de l’audio dans la langue source
  • Traduction et adaptation culturelle vers la langue cible (espagnol, anglais, italien, portugais, arabe et bien d’autres)
  • Création de fichiers .srt synchronisés avec validation rigoureuse de chaque timecode
  • Relecture et contrôle qualité par un second linguiste

Que votre projet concerne un long métrage, un film publicitaire, une série de webinaires multilingues ou des vidéos de marketing digital, notre équipe adapte sa méthode à vos besoins.

Quels secteurs font appel au sous-titrage professionnel ?

La liste est plus longue qu’on ne le pense. Parmi les secteurs qui nous sollicitent régulièrement :

  • Le tourisme et l’hôtellerie, pour des vidéos promotionnelles destinées à une clientèle internationale
  • L’industrie pharmaceutique et la traduction médicale, pour des vidéos de formation ou de présentation de dispositifs
  • Le secteur juridique, avec des enregistrements de dépositions ou de procédures
  • Le commerce en ligne, pour des fiches produit vidéo et des tutoriels d’utilisation
  • L’événementiel et les conférences, où le doublage ou le sous-titrage en temps réel fait gagner en clarté

Sous-titrage, doublage, voice-over : comment choisir ?

On nous pose souvent la question. Et honnêtement, il n’y a pas de réponse universelle.

Le sous-titrage est généralement la solution la plus rapide et la plus économique. Il préserve la voix originale, ce qui est un atout pour les interviews, les témoignages et les documentaires.

Le doublage, lui, offre une immersion totale. Il convient mieux aux contenus de divertissement, aux publicités télévisées ou aux vidéos destinées à une diffusion internationale massive.

Le voice-over se situe entre les deux : la voix originale reste audible en arrière-plan tandis qu’une voix traduite se superpose. C’est un format très utilisé dans les reportages et les documentaires d’entreprise.

Notre équipe de traducteurs spécialisés vous guide vers la solution la plus adaptée à votre projet, votre budget et votre audience cible.

Prêt à faire voyager vos vidéos ?

Votre contenu vidéo a du potentiel. Il ne lui manque peut-être que des sous-titres bien pensés pour conquérir de nouveaux marchés.

Demandez dès maintenant un devis personnalisé et découvrez comment notre agence de traduction peut transformer vos vidéos en véritables outils de communication multilingue.

Appelez-nous au +33 7 45 21 74 24 ou écrivez-nous à [email protected]. On en parle ?

Notre société de sous-titrage multilingue vous propose les services suivants :

transcription -

Transcription

En vue d’obtenir un fichier Word – ou autre format – du contenu de votre vidéo : dialogue, voix off, publicité, cours en ligne, tutoriel, communication d’entreprise, reportage, etc.

translation -

Traduction

Dans la langue de votre choix, depuis le français ou n’importe quelle autre langue. Travail réalisé selon les principes de la traduction multimédia : phrases courtes et pensées pour l’écran, facilité de lecture, adaptation des références tout en restant fidèle au message original.

subtitling -

Sous-titrage

Synchronisation des sous-titres avec l’image (ou spotting), travail de haute précision réalisé par un spécialiste du sous-titrage sur un logiciel dédié avec export SRT ou autre format.

closedcaption -

Incrustation

Incrustation des sous-titres dans la vidéo et conversion au format choisi (mp4, mov, wmv, avi, etc.) pour un rendu optimal de vos projets vidéos.

Vous recherchez une entreprise de sous-titrage ? N’hésitez pas à demander un devis à notre bureau de traduction BeTranslated, l’un des spécialistes incontournables du sous-titrage en Europe.

Nos linguistes vous offrent une expertise fiable et complète, conforme aux normes du secteur. Nous vous garantissons des prix accessibles et une intégration rapide de vos sous-titres. Notre équipe, reconnue à travers le monde, reste à votre appel pour répondre à vos délais.

FAQ sur la traduction audiovisuelle et le sous-titrage

1st line
Qu'est-ce que la traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle, comme son nom l’indique, concerne la traduction de fichiers audios et vidéos. C’est un domaine de traduction qui nécessite toujours en premier temps une transcription (transcrire ce qui est dit oralement à l’écrit), puis on peut réaliser un sous-titrage ou un doublage.

Comment devenir traducteur dans l’audiovisuel ?

Pour devenir traducteur dans le domaine audiovisuel, il faut tout d’abord maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère ainsi que sa langue maternelle. Ensuite, il est nécessaire de posséder un diplôme de traduction (il existe certaines formations consacrées spécifiquement au domaine audiovisuel) pour pouvoir enfin travailler en tant qu’indépendant.e et réaliser des projets de traduction audiovisuelle !

Comment devenir traducteur ou traductrice pour Netflix ?

Afin de traduire pour une grande compagnie de streaming comme Netflix, il faut se rapprocher des partenaires locaux de la compagnie (appelés Vendor) qui se chargent du recrutement des traducteurs et de la qualité des traductions. Les traducteurs utilisent ensuite une plateforme créée par Netflix pour réaliser les traductions. Cependant, même si travailler pour une telle entreprise peut sembler prestigieux, il est bon de savoir que ce n’est pas tout rose : le travail est difficile car chronométré, et ne permet pas de procéder à une relecture. Les tarifs de rémunération sont aussi relativement bas.

Comment être sous-titreur ?

Avant d’être sous-titreur, il faut d’abord être traducteur comme expliqué ci-dessus. Une spécialisation en traduction audiovisuelle sera nécessaire pour réaliser ce métier afin d’apprendre les rouages du sous-titrage. C’est un domaine à la fois technique, par la maîtrise des logiciels de sous-titrage, mais aussi linguistique, car il faut savoir jouer avec les subtilités de chaque langue maîtrisée. Le but du sous-titrage est de transcrire un message oral à l’écrit de la meilleure manière possible tout en s’adaptant à la vitesse de lecture du public.

1st line
Comment garantir la qualité d’un sous-titrage ?

Pour être sûr de la bonne qualité d’une traduction audiovisuelle, il faut engager la bonne personne : un.e traducteur dont ce soit la spécialité. Il est en effet nécessaire d’avoir recours aux personnes spécialisées et formées pour ce genre de demande. Celles-ci connaissent mieux que les traducteurs de “l’écrit” les expressions idiomatiques du message oral et savent les rédiger ensuite. Elles sont capables de produire un travail technique en vue de l’incrustation de sous-titres ou d’un doublage, et sont aussi tout bonnement expérimentées. Passer par une agence qui travaille avec les professionnels du domaine telle que BeTranslated vous apportera l’assurance d’une traduction audiovisuelle réussie.

Combien coûte une traduction audiovisuelle ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (durée, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Généralement, on peut estimer par exemple un coût environnant les 10 € par minute de sous-titrage. Le coût d’un doublage est plus élevé car il nécessite un travail complexe et la mobilisation de plusieurs personnes s’il y a de nombreux.ses interlocuteur.rice.s. Il faut également prendre en compte le prix de la transcription, étape qui précède ces deux sortes de traductions audiovisuelles.

Comment réalise-t-on des sous-titres ?

Tout d’abord, le traducteur ou la traductrice doit transcrire le discours en langue source : mettre à l’écrit ce qui est dit dans la vidéo. Une fois le discours oral rédigé sur un document, le sous-titreur va utiliser un logiciel de sous-titrage. Il y dépose le fichier vidéo à sous-titrer ainsi que la transcription qu’il a réalisée au préalable. La troisième étape est la plus technique : elle consiste à créer les sous-titres. Pour cela, on les fixe sur une durée pour correspondre au discours prononcé simultanément. La dernière étape est de traduire la transcription en langue source vers la langue cible directement dans les sous-titres. Enfin, une fois le texte traduit, le traducteur ou la traductrice doit s’assurer de certaines obligations : respecter la vitesse de lecture (ne pas faire de sous-titres trop longs), vérifier que les sous-titres ne dépassent pas 2 lignes, mettre en italique les passages de musique/radio/télévision, en majuscules les messages que l’on voit mais qui ne sont pas cités, etc.

Quels sont les nouveaux défis de la traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle a bien évolué ces dernières années, notamment grâce à l’expansion considérable des plateformes de streaming. Les voies de communication audiovisuelle ont aussi connu une croissance considérable, et de plus en plus de personnes ont recours à ce genre de traduction pour faire connaître leurs entreprises ou faire passer un message. Faire traduire son contenu, c’est permettre de toucher de nouveaux horizons et un public étranger. Le sous-titrage et le doublage permettent également aux personnes malentendantes et malvoyantes d’avoir accès à des contenus plus accessibles.