L’Espagne et ses surnoms typiques

Oct 5, 2021 | Bons mots, Espagnol, Langues

surnoms typiques Espagne

L’un des éléments caractéristiques de l’Espagne est évidemment la présence de très fortes identités régionales, identités se traduisant notamment par une diversité de langages locaux, toujours en vigueur pour certaines communautés autonomes malgré l’instauration du Castillan comme langue nationale officielle.

Cependant, l’héritage linguistique est encore présent dans la société espagnole actuelle avec l’existence de termes usités exclusivement dans telle ou telle région du pays. C’est particulièrement le cas pour les surnoms typiques d’Espagne, qui varient selon l’endroit où l’on se situe pour les raisons précédemment évoquées.

Des identités régionales

En Espagne, les identités régionales sont une caractéristique majeure de la société. Chaque région a sa propre culture, ses traditions et ses langues locales. Bien que l’espagnol soit la langue officielle, les langues régionales telles que le catalan, le basque et le galicien sont toujours largement parlées et enseignées dans certaines régions autonomes.

L’influence de ces langues locales sur la société espagnole se manifeste également dans les différences de vocabulaire et de terminologie qui existent dans chaque région. Par exemple, certaines régions ont des mots spécifiques pour désigner des objets ou des concepts qui n’ont pas d’équivalent exact en espagnol standard. Cette diversité linguistique se reflète aussi dans les surnoms utilisés dans chaque région, qui varient souvent considérablement d’une région à l’autre.

Malgré l’importance des identités régionales, la société espagnole reste cependant unie sous une identité nationale commune, qui est fondée sur l’histoire, la culture et la langue. Les Espagnols sont fiers de leur diversité régionale et culturelle, mais ils ont pareillement une forte identité nationale qui transcende ces différences régionales.

Quelques exemples de différences de vocabulaire en Espagne

Un des exemples les plus flagrants se trouve dans la traduction de l’expression « petit garçon ». Dans la principauté des Asturies ce surnom typique d’Espagne sera traduit par « guaje » tandis que dans la Communauté valencienne, on préférera utiliser le terme « tete ». Tous les mots ayant une histoire, le mot « tete » est par exemple une déformation du substantif catalan « xiquet » qui signifie « garçon ».

Dans plusieurs régions, ce surnom a également subi certaines transformations ainsi que des détournements de sens : en Murcie, le terme castillan pour désigner le jeune garçon « muchacho » peut perdre sa première syllabe, prenant alors un tout autre sens puisque l’interjection « acho » fait office de salutation. Aux Canaries c’est son pendant féminin « muchacha » qui s’est progressivement transformé en « muyaya », conservant toutefois le sens originel de « jeune fille ».

Le surnom « petit garçon » ou « petite fille » n’est pas le seul à faire l’objet de traductions variables et de détournements de sens selon les régions espagnoles. D’autres surnoms typiques d’Espagne possèdent cette particularité. Ainsi, si vous désirez attirer l’attention d’une personne que vous connaissez lors d’un séjour en Andalousie vous devrez dire « Illo » afin de l’interpeller.

À Madrid, vous utiliserez le terme « tronco » ou bien « tronca » au féminin pour désigner l’un de vos collègues de travail. En Castille-et-Léon vous pourrez entendre le mot « majo » pour désigner une personne sympathique.

Une culture diversifiée

L’article du blog Intercountry sur les surnoms typiques d’Espagne évoque ce sujet en détail. Ce point de langue est important et tend à démontrer une fois de plus que la traduction n’est pas une chose aisée et qu’il est important d’avoir une connaissance globale de la culture du pays jusque dans les moindres détails afin de la pratiquer.

En effet, les surnoms sont souvent très liés à la culture et à l’histoire d’un pays, et leur signification peut être difficile à transposer d’une langue à une autre. Par conséquent, il est important pour les traducteurs d’avoir une connaissance générale de la culture du pays qu’ils traduisent, y compris les moindres détails, afin de pouvoir effectuer une traduction précise et fidèle.

En outre, en explorant les surnoms typiques d’Espagne, il est possible découvrir un aperçu des aspects de la vie quotidienne, des traditions et des coutumes du pays qui ne sont peut-être pas évidents à première vue. La compréhension de la culture espagnole est alors approfondie et les connaissances linguistiques de chacun enrichies.

Bien choisir son traducteur

C’est notamment grâce à cette connaissance que l’agence BeTranslated peut proposer des traductions professionnelles intégrant chacune des spécificités propres à la langue traduite. En effet, une erreur de traduction commise par une personne n’étant pas professionnelle pourrait changer le sens d’un texte dans des proportions immenses.

La connaissance approfondie des langues et de leurs spécificités est un élément essentiel pour fournir des traductions professionnelles de qualité.

Chaque langue a ses propres règles grammaticales, syntaxiques et sémantiques, ainsi que ses propres conventions stylistiques. Par conséquent, une traduction réalisée par une personne non professionnelle ou non compétente dans la langue cible peut facilement conduire à des erreurs, des malentendus ou des imprécisions, voire même changer complètement le sens du texte.

Une traduction maladroite peut également nuire à la crédibilité de l’auteur ou de l’entreprise, et entraîner des conséquences désastreuses, notamment en termes d’image de marque, de ventes ou de relations clients.

C’est pourquoi il est crucial de confier la traduction de vos documents, sites web, contenus marketing ou tout autre type de texte à des professionnels qualifiés, tels que les traducteurs de BeTranslated. Grâce à leur expérience et leur expertise, ils sont en mesure de fournir des traductions de qualité précises, cohérentes et fidèles à l’original, tout en préservant le ton, le style et le sens du texte source.

Des erreurs non sans conséquences comme pour les surnoms typiques en Andalousie où pour dire « mec » on utilisera « pisha », mot provenant du terme espagnol « picha » qui est lui utilisé dans un registre très familier afin de désigner l’organe génital masculin.

L’utilisation de ce surnom dans une région où il n’est pas connu pourrait donc s’avérer extrêmement gênante et nuire à l’image s’il est mal utilisé.

Possédant une agence de traduction située à Valence en Espagne, nous sommes quotidiennement amenés à réaliser des traductions pour l’Espagne qu’il nous faut adapter par la suite en fonction de la région ciblée.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !