traduction industrie italie

Depuis son industrialisation après la Seconde Guerre mondiale, l’Italie est devenue la huitième économie industrielle mondiale. L’un des atouts du pays est l’industrie, représentée en grande partie par les PME, souvent gérées en famille.

Les principales entreprises italiennes sont le tourisme, l’équipement industriel, le textile et les vêtements, le fer et l’acier, les véhicules motorisés, l’industrie chimique, les chaussures, l’industrie alimentaire et la céramique.

Nous allons nous intéresser plus particulièrement à trois des secteurs les plus florissants d’Italie et au rôle que la traduction professionnelle en italien joue dans chacun d’entre eux.

L’Italie, une destination touristique privilégiée

L’Italie a toujours été une destination touristique de premier plan. Selon le classement mondial du tourisme, c’est le cinquième pays le plus visité au monde. Cette statistique n’est pas surprenante étant donné que l’Italie possède 55 sites inscrits au Patrimoine Mondial de l’UNESCO.

Aussi, il apparaît évident que les besoins en traduction soient inséparables de l’industrie du voyage et du tourisme.

Mais quels types de textes ont besoin d’être traduits ? En voici une sélection :

  • Les brochures, les dépliants et les kits d’information
  • Les sites internet d’hébergement et d’attractions touristiques
  • Les guides de voyage
  • Les blogs
  • Les audioguides pour les attractions touristiques
  • La signalétique
  • La publicité

Comme dans tout domaine de traduction, on rencontre des difficultés bien particulières lorsque l’on traduit du contenu pour l’industrie du voyage et du tourisme, et des compétences spécifiques sont requises.

Prenons l’exemple d’une brochure de voyage. Ces dernières ont une double fonction : inciter le lecteur à visiter une destination et lui donner des informations pratiques, le tout dans un espace relativement restreint.

Des restrictions peuvent s’appliquer pour les traducteurs, tel qu’un nombre de mots strict ou des photographies qui doivent être en lien direct avec le contenu. C’est pour cela qu’il est important de recruter des traducteurs spécialisés dans le secteur du tourisme.

La mode italienne est reconnue dans le monde entier

L’Italie est aussi célèbre dans le secteur de la mode que pour sa gastronomie et ses attractions touristiques.

La fashion week de Milan fait partie des rendez-vous incontournables de la mode avec celles de Paris, New York et Londres, et de nombreux grands noms de la mode sont italiens. Versace, Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Roberto Cavalli, Pucci, Giorgio Armani, Moschino, Valentino, Fendi…et la liste ne s’arrête pas là.

Célébrité et renommée impliquent un aspect financier. La mode est l’un des secteurs les plus importants d’Italie, avec une croissance de 3% en moyenne ces 10 dernières années. L’Italie est également au sixième rang des pays exportateurs de textile et de vêtements et elle produit une grande variété de e-textiles (tissus qui permettent l’intégration de composés digitaux), ce qui permet au pays de rester à la pointe dans ce domaine.

La mode est une activité internationale par essence, du fait que le design, la conception et la vente/distribution sont souvent réalisés aux quatre coins du monde. Ce qui est renforcé par le fait que le secteur de l’habillement fait partie des meilleures ventes en ligne.

Il est même prévu que d’ici 2023, on comptera 300 million d’acheteurs en ligne rien que pour les États-Unis, soit 91% de la population du pays. En d’autres termes, les entreprises qui vendent des vêtements ont une clientèle très large. Les frontières ne sont pas un problème pour elles ; leurs clients peuvent se trouver à l’autre bout du monde.

Cependant, afin d’atteindre leur cible de manière efficace, ces entreprises ont besoin de traductions de qualité pour leur site internet et leur contenu en ligne. Avoir recours à des professionnels expérimentés pour traduire leur site internet et leurs documents administratifs permet aux entreprises de s’ouvrir à de nouveaux marchés.

La traduction peut être compliquée

L’emploi courant de mots étrangers (mots d’emprunt), utilisés pour leur côté sophistiqué ou à la mode, rend la traduction dans le secteur de la mode difficile. De nombreux mots anglais sont employés dans les textes écrits dans d’autres langues.

Par exemple, sur le site internet d’une marque de vêtements française, on pourrait trouver « jean boyfriend » à la place de la traduction littérale « jean petit ami ». À l’inverse, l’anglais a adopté de nombreux termes français, tel que « haute couture ».

C’est pourquoi connaître la langue et la culture source est indispensable pour savoir quand employer des mots d’emprunt. Leur emploi peut varier d’un pays à l’autre, même lorsque la même langue y est parlée. Reprenons l’exemple du jean.

En Espagne, on emploi le terme « vaqueros » (qui veut dire littéralement « cowboys ») pour désigner les pantalons en denim, alors que dans de nombreux pays d’Amérique Latine on emploi le terme anglais « jeans ».

Travailler avec des traducteurs professionnels permet aux entreprises d’éviter ce genre d’erreurs dans leurs documents destinés au marché international.

Voici des exemples de textes que l’on rencontre fréquemment et qui sont traduits pour l’industrie de la mode :

  • Les fiches produits
  • Les catalogues
  • Les sites internet, les applications, les réseaux sociaux et les blogs
  • La publicité
  • Les affichages en magasin
  • L’étiquetage

Une industrie automobile respectée

Bien que l’Italie ne soit pas le plus grand pays producteur de voitures au monde (même si elle est dans le top 20), le secteur de l’automobile représente une part non négligeable de son économie. Aujourd’hui, Fiat produit environ 90% des véhicules dans le pays, et domine ainsi l’industrie automobile italienne.

L’Italie est connue pour ses voitures de sport, ses super voitures et ses citadines compactes, et certaines des marques automobiles les plus prestigieuses, telles que Ferrari, Lamborghini ou encore Maserati, nous viennent de ce pays. Il y a différents types de traduction pour l’industrie automobile, correspondant à différentes étapes comme le design, la construction et la vente.

De nombreux textes sont très techniques et doivent répondre à certains critères. Les traducteurs doivent impérativement avoir une connaissance et une expérience préalables du secteur.

Voici des exemples de documents pour lesquels il y a des besoins en traduction :

  • Les manuels (d’utilisateur, de diagnostique, de révision, de formation ou de maintenance)
  • Les brochures techniques et les communiqués
  • La documentation relative à la sécurité
  • La documentation relative aux garanties
  • Les supports marketing

Si votre entreprise recherche un service de traduction professionnel pour gérer vos traductions en italien dans l’un des secteurs mentionnés ci-dessus, ne cherchez pas plus loin.

Les traducteurs natifs et expérimentés de BeTranslated vous fournissent invariablement un travail de qualité. Pour plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez nous dès aujourd’hui.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.