Pourquoi faire traduire le blog de son site web ?

Faire traduire son blog ? Oui, mais pas par n’importe qui !

Vous possédez un site internet, donc vous avez besoin que celui-ci gagne en visibilité.

En cherchant le moyen d’améliorer votre classement sur les moteurs de recherche, vous êtes probablement devenu familier avec le SEO (Search Engine Optimization ou référencement naturel).

Vous avez également créé un blog rattaché à votre site. Vous publiez régulièrement du contenu, et générez ainsi du trafic, et donc votre site est bien positionné sur Google.

Cependant, votre objectif est maintenant d’exporter votre contenu au-delà des frontières.

La publication fréquente de posts est en effet particulièrement appréciée des moteurs de recherche, notamment lorsque ces posts contiennent des mots-clés recherchés par votre public cible.
(suite…)

Communication interculturelle en milieu professionnel : comment éviter les faux pas

Pour les entreprises qui opèrent à l’échelle mondiale, la communication interculturelle est l’un des défis majeurs à relever pour réussir à toucher différentes cultures de manière efficace.

Dans cette optique, surmonter la barrière de la langue n’est qu’une première étape.

Des différences dans le style de communication, les règles de politesse et les normes sociales peuvent également causer des malentendus susceptibles de vous coûter cher en ce qui concerne les relations professionnelles ou le chiffre d’affaires. (suite…)

CV de traducteur : les 5 règles d’or

Si vous êtes traducteur indépendant, vous savez à quel point la prospection fait partie intégrante du métier.

Que ce soit auprès d’une agence ou directement auprès d’un client, l’outil numéro un pour décrocher des missions est sans aucun doute le CV ; son importance est cruciale.

Les boîtes mail des agences de traduction sont submergées de CV de traducteurs.

Faites sortir le vôtre du lot pour attirer l’attention du chef de projets ou du vendor manager ! (suite…)

Localisation d’applications mobiles : 7 choses essentielles à retenir

Vous l’aurez constaté, les app stores débordent d’applications en tout genre. Mais cela ne veut pas dire que tout le monde trouve ces dernières utiles (cf. les utilisateurs dont le français n’est pas la langue maternelle).

Votre application peut évidemment répondre à leurs besoins, mais si vous n’avez pas recours à la localisation, les chances qu’ils la téléchargent ou l’utilisent fondent comme neige au soleil.

Il existe plus de 6 milliards de détenteurs de smartphone à travers le monde, et ils consacrent 90 % de leur temps d’utilisation sur des applications, telles que réseaux sociaux, jeux, messageries instantanées… la liste est infinie.

Les développeurs d’applications ont donc tout intérêt à faire localiser leur app pour toucher des utilisateurs non francophones.

Dans cet article, nous allons voir les sept éléments essentiels à retenir sur la localisation d’applications. (suite…)

Comprendre les caractéristiques de l’interprétation consécutive et simultanée

L’interprétation a pour but de rendre possible la communication verbale entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. On appelle interprètes ceux qui effectuent ce service.

Ces linguistes chevronnés doivent restituer le message d’origine selon un temps de réflexion et de recherche stylistique très restreint.

Les services d’interprétation sont souvent utilisés lors de conférences de presse, séminaires, réunions, etc. aussi bien en présentiel qu’à distance via la plateforme de communication Zoom.

Dans cet article, nous aborderons les deux principaux types d’interprétation existants.

(suite…)