Blog sur le monde de la traduction
Découvrez le monde de la traduction à travers notre blog !
Traduction de packaging produit : un enjeu clé pour l’attractivité et la vente
Pour vous ouvrir les portes du marché international, simplement garder votre packaging d’origine ne suffira pas. Il convient de s’adapter à chaque audience que vous souhaitez atteindre afin de leur faire une meilleure impression. Cela inclut naturellement la traduction de votre packaging.
La traduction dans le secteur de l’hôtellerie
Les touristes étrangers reviennent en France et, avec eux, la traduction dans le secteur de l’hôtellerie. Cette clientèle a toujours manifesté une préférence pour les hôtels parmi tout type d’établissement, et bien que le nombre de possibilités grandisse de jour en jour, l’industrie hôtelière demeure un pilier non négligeable dans l’industrie touristique au niveau mondial.
Que peut apporter la transcréation à votre stratégie marketing ?
Vous souhaitez faire traduire du contenu publicitaire, mais vous avez du mal à saisir le lien entre traduction et transcréation ? Poursuivez la lecture de notre article pour découvrir tout ce qu’il y a à savoir sur cette notion.
Traduction d’offres d’emploi : des services professionnels à votre disposition
La traduction d’offres d’emploi peut être un défi, car cela implique de transmettre avec précision les exigences et les attentes de l’employeur à un public multilingue. Les traducteurs doivent être en mesure de capturer l’intention et le sens derrière chaque mot, tout en s’assurant que le texte final est clair, cohérent et accessible à tous.
Évaluer la qualité des services de traduction
Comment pouvez-vous vous assurer qu’un texte que vous lisez a été rédigé par un professionnel si vous ne parlez pas couramment la langue de celui-ci ? La langue elle-même est relativement subjective, subtile et en constante évolution. Il est donc d’autant plus compliqué de juger la qualité de la traduction d’un extrait de texte.
Les enjeux de la traduction de rapports annuels pour les entreprises
La traduction de rapports annuels est un processus important pour les entreprises multilingues qui cherchent à communiquer avec un public international.
Doublage : fonctionnement et importance
Le doublage fait référence au remplacement de l’enregistrement audio du script original par sa traduction dans une autre langue. Il est fréquemment utilisé pour les films d’animation, mais également pour les actualités et les documentaires.
Localisation de site web : le petit plus qui fait toute la différence
La plupart des entreprises qui se lancent sur le marché international se rendent compte tôt ou tard qu’il leur faudra avoir recours à la traduction pour y parvenir. Cela peut concerner aussi bien la traduction de documents juridiques, comme de campagnes marketing, ou encore du site web de l’entreprise.
Traducteur et interprète : les 8 principales différences à connaître
Les traducteurs et interprètes travaillent avec les langues étrangères pour transmettre un message d’une langue dite « source » à une langue dite « cible ». À cause de ces similitudes, les deux termes sont continuellement confondus par le grand public.