+34 962 02 22 22 francais@betranslated.com

L’écriture inclusive, pour ou contre?

Qu’est-ce-que l’écriture inclusive ?

L’écriture inclusive est un sujet en vogue, qui provoque de vifs débats entre ses défenseurs et ses détracteurs. Selon l’agence de communication Mot-Clés, c’est un “ensemble d’attentions graphiques et syntaxiques permettant d’assurer une égalité des représentations entre les femmes et les hommes.”

En d’autres termes, c’est un style d’écriture qui vise à contourner les règles grammaticales jugées sexistes d’une langue, par exemple le masculin neutre. En effet, en français et dans un certain nombre de langues romanes, le neutre n’existe pas. Avec l’évolution du langage et le passage du latin au français, ce genre s’est progressivement effacé pour être remplacé par le masculin, auquel il ressemblait. Ainsi pour désigner un groupe de personnes ou d’objets dont on ne connaît pas le genre, on utilise le masculin, contrairement à l’anglais, où un troisième genre neutre existe.

Cette règle est critiquée par les défenseurs de l’écriture inclusive, qui considèrent qu’elle reflète le sexisme du langage, voire de la société entière dans laquelle il est parlé. D’après un sondage réalisé par l’Ifop en 2017, nous avons pu constater que 69% des Français soutenaient la position d’Edouard Philippe, qui recommandait aux administrations de ne pas employer l’écriture inclusive dans les textes officiels. Cependant toutes les générations n’appuyaient pas cette décision de manière homogène : les 18-25% étaient d’accord à 57%, tandis que 83% des plus de 65 ans partageaient l’avis du premier ministre.

Quels sont les avantages et les inconvénients de l’écriture inclusive ? Avant de réfléchir à cela, revoyons ses principes de base.

Quelles sont les règles de l’écriture inclusive ?

Elle comporte plusieurs règles de base, qui ne sont pas toutes systématiquement utilisées ensemble, il est possible de se servir de certaines et d’en ignorer d’autres, par exemple si l’on souhaite effectuer une transition en douceur vers l’écriture inclusive. Ces règles sont les suivantes :

  • La féminisation des titres, des fonctions et des métiers, comme une cheffe, une docteure, une agente immobilière…
  • La non-utilisation d’une majuscule dite de “prestige” au mot homme, dire “les humains” au lieu de “l’Homme”.
  • L’accord de proximité : l’accord sujet-verbe se fait avec le sujet le plus proche du verbe dans la phrase. Par exemple : “Ces hommes et ces femmes sont gentilles.”
  • L’ordre alphabétique des termes : construire ses phrases en plaçant les mots féminins ou masculins en fonction de la lettre par laquelle ils commencent. “Les filles et les garçons sont polis”. Le terme “fille” a été placé en premier car la lettre “f” se trouve avant le “g” dans l’alphabet.
  • Dédoubler les termes à l’aide d’un tiret, d’une apostrophe ou d’un point milieu (recommandé) : “le•la chanteur•se”.
  • Privilégier l’utilisation de mots épicènes, ou de mots non genrés. Par exemple, dire “les élèves” au lieu des “écoliers”, ou “le public” au lieu de dire “les spectateurs”.

L’écriture inclusive : pour

Il existe plusieurs arguments qui permettent de défendre ce nouveau style d’écriture. Dans la règle “le masculin l’emporte toujours sur le féminin”, il est facile de percevoir une certaine forme d’inégalité. Comment peut-on être une société égalitaire si notre langue ne l’est pas ? L’utilisation du masculin pour désigner un ensemble amène également une confusion : est-ce un groupe masculin ou mixte qui est évoqué ? Les femmes sont invisibilisées dans notre langue depuis longtemps, mais cela n’a pas toujours été le cas : au Moyen Âge des mots comme “médecine” pour désigner une femme médecin existaient.

Le langage est en évolution constante, et ne pas accepter l’écriture inclusive c’est défendre une langue qui, telle que nous la connaissons, finira par disparaître. Enfin, s’y accoutumer n’est pas si compliqué, il suffit de lire quelques textes rédigés en écriture inclusive pour que le cerveau s’habitue à ses codes, et son utilisation simplifie même certaines formules.

Si vous êtes une entreprise ou une start-up, l’emploi de l’écriture inclusive comporte de nombreux avantages qui pourraient bien vous aider à décoller.

  • Cela permet d’activer un processus de féminisation de votre effectif ou de vos collaborateurs sans précédent.
  • Cela prouve votre modernité, ce qui permet de rajeunir votre audience, mais également votre équipe.
  • Cela met en avant votre prise de position sur l’égalité homme-femme.

L’écriture inclusive : contre

Tout d’abord, comme son nom l’indique, cette écriture nouvelle se veut inclusive, autrement dit elle souhaite représenter et inclure plus de genres que le français classique. Néanmoins, les personnes se considérant comme non-binaires sont laissées pour compte, car elles refusent de s’attribuer un genre, qu’il soit féminin ou masculin. Suite à cette problématique, une grammaire dite queer a été inventée, dans le but de dégenrer les mots. Par exemple, au lieu de parler d’auteur ou d’auteure voire d’autrice, il faudrait employer le terme d‘auteurice, pour que tous les genres soient inclus.

Ensuite l’utilisation d’une nouvelle langue et des néologismes qui en découlent serait une tâche particulièrement complexe pour les personnes souffrant de dyslexie, de dysorthographie, mais également pour les étrangers souhaitant apprendre le français. Mais ce n’est pas tout, cette mesure compliquerait l’apprentissage de l’écriture et de la lecture pour les français eux-mêmes, dont le niveau de maîtrise de leur langue maternelle est déjà en baisse inquiétante depuis 30 ans. Selon l’Académie Française, l’emploi de l’écriture inclusive est un “péril mortel” pour la langue de Molière, une “aberration”, en définitive elle s’y oppose fermement.

Pourquoi utiliser des services de traduction spécialisés en soins de santé

Pour prêter de meilleurs soins, il est fondamental d’avoir à sa disposition des communications sur les soins de santé de haute qualité, qui contribuent aussi à la prestation de meilleurs soins, à la réduction de leurs coûts, à l’augmentation non seulement de la satisfaction et de la conformité des patients, mais aussi à l’amélioration de leur qualité de vie, et atténuent le risque de procédures judiciaires coûteuses dues à des informations mal communiquées. Leur traduction est toute aussi importante.
(suite…)

Agences de communication : faites le pari des traductions

Pourquoi ? Parce que nous avons plus de choses en commun qu’il n’y paraît…

Tant les agences de traduction que les agences de communication visent à faire passer des messages qui ont pour objectif de « faire passer la communication » entre une entreprise donnée et son public cible, afin d’initier une relation commerciale. Les premières s’adressent à des entreprises qui cherchent à atteindre un public international, alors que ces deuxièmes s’adressent à toutes sortes d’entreprises, mais aussi à des entreprises à aspiration internationale.

Pour réussir son ouverture aux marchés internationaux, une des premières choses à faire est de faire traduire ses documents (catalogues, brochures, documents commerciaux, fiches techniques ; supports promotionnels et publicitaires ; communiqués de presse).

C’est en effet la seule façon de pouvoir communiquer avec ses nouveaux prospects, la seule manière d’attirer leur attention. Et qui dit attention dit intérêt. Et qui dit intérêt dit possibilité de passage à l’achat.

Traduction de catalogues, brochures, documents commerciaux et fiches techniques

Votre entreprise cherche à vendre à l’étranger ?

Magnifique initiative en ces temps de crise ! Cette démarche implique de faire traduire vos catalogues et brochures, et pour ce faire il est essentiel que vous fassiez appel à des professionnels de la traduction qui vous permettront de booster vos ventes à l’international.

Avec BeTranslated, vous avez la garantie que vos catalogues et brochures seront traduits par des professionnels expérimentés et spécialisés dans votre secteur d’activité. Grâce à leur travail sérieux, vous pourrez augmenter votre plus-value. Comme leur langue maternelle et leur culture sont celles de vos clients potentiels, avec qui vous souhaitez communiquer, ils veilleront à ce que la traduction de vos textes soit parfaitement adapté à votre public cible, puisque les us et coutume régionaux n’ont aucun secret pour eux, et qu’ils connaissent bien les ficelles de la communication en cette langue.

Il vous faudra aussi traduire divers documents commerciaux et vos fiches techniques. BeTranslated vous propose les services de ses traducteurs spécialisés en traduction marketing et de ses traducteurs techniques.

Traduction de supports publicitaires

Pourquoi recourir aux services d’une agence de traduction pour traduire vos supports publicitaires ?

Si vous désirez prendre la voie de l’international, il est évident que vous devez faire traduire vos supports promotionnels et publicitaires vers l’anglais. Soit. Mais vous, en tant que français, prendriez-vous la peine de lire une brochure ou un article de journal rédigé en anglais ? Laissez-moi en douter… C’est la raison pour laquelle nous vous recommandons fortement de faire traduire vos supports publicitaires (brochures, plaquettes, opuscules, magazines, publicités dans la presse, articles de journaux spécialisés dans le commerce, etc.)

Vidéos publicitaires

Vous avez faire le choix de présenter vos produits ou services via une vidéo publicitaire ? Excellente idée. En matière de référencement (SEO), une vidéo dans YouTube va faire considérablement augmenter votre visibilité en ligne.

Une partie de l’équipe de traducteurs de BeTranslated est formée et a une solide expérience en traduction audiovisuelle et sous-titrages. Ne faites pas traduire et sous-titrer vos vidéos publicitaires par le premier venu !

Traduction de communiqués de presse

Qu’est-ce qu’un communiqué de presse ?

C’est un document assez bref qui a pour but d’informer les journalistes ou les citoyens d’évènements ou de découvertes de votre entreprise. Prenons par exemple le cas d’une société française qui décide d’exporter ses produits en Espagne. Quelle meilleur moyen de le faire savoir publiquement ?

Pourquoi faire traduire vos communiqués de presse ?

Tout simplement pour atteindre un public le plus large possible. S’il est disponible dans une seule langue, vous serez lu par un seul type de clients potentiels ; si vous le faites traduire uniquement vers l’anglais, vous toucherez également le public anglophone international ; mais si vous le faites traduire vers les principales langues de l’Union Européenne ou vers les langues des publics qui vous intéressent le plus, alors vous serez lus par les clients potentiels que vous cherchez réellement à atteindre.

Le facteur temps et le respect des échéances

Les éditeurs exigent que les informations soient livrées à temps pour être publiées. C’est pourquoi BeTranslated met un point d’honneur sur le respect des échéances, en plus de prendre toujours très au sérieux la qualité. Nos traducteurs sont habitués à travailler dans des délais limités. Toute notre équipe se mobilise pour veiller à ce que tout se passe sans le moindre accroc.

En choisissant BeTranslated pour faire traduire vos documents publicitaires, commerciaux et vos communiqués de presse, vous vous projeterez à l’échelle mondiale, plus rien ne vous arrêtera ! Une partie de notre équipe de traducteurs sont spécialisés en traduction marketing, commerciale et communiqués de presse. Il ne fait par conséquent aucun doute que le résultat vous donnera entière satisfaction. Notre capacité à offrir des services de qualité alliée à des tarifs raisonnables et à un strict respect des échéances font de nous le meilleur partenaire de services linguistiques. Contactez BeTranslated pour obtenir un devis gratuit.

Marketing international : convaincre les clients avec son matériel promotionnel

Les salons spécialisés et les conférences ainsi que le développement d’un réseau de distribution impliquent tous le contact avec des partenaires et clients internationaux. Les médias imprimés classiques constituent, en complément des présentoirs, écrans numériques et médias en ligne, une excellente possibilité de créer un marketing international relayant efficacement les informations que vous souhaitez communiquer. Dans ce contexte, il convient de prêter une attention particulière à la conception de vos médias publicitaires. (suite…)