Différences entre l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine

Avr 23, 2021 | Espagnol, Culture, Localisation

Différences entre l'espagnol ?

L’espagnol est la 2e langue avec le plus de locuteurs natifs au monde et la 4e avec le plus de locuteurs tous niveaux confondus. 90 % de cette grande famille se trouve sur le continent américain. Mais quelles sont les différences entre l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine ?

Après un voyage en Espagne et dans un pays d’Amérique latine ou un simple contact avec deux natifs de deux pays hispanophones différents, il devient tout de suite évident qu’il existe une différence qui va bien plus loin que la culture. Dans les faits, au sein même du continent américain, les dissemblances entre les espagnols sont flagrantes.

L’espagnol de Cuba n’aura rien à voir avec celui d’Argentine ou du Chili. Il est clair que chaque pays a sa propre manière d’articuler, ses propres expressions ou régionalismes, mais nous allons tout de même tenter de trouver certains traits communs aux espagnols d’Amérique et les comparer à l’espagnol d’Espagne.

Différences entre l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine :

  • Grammaticales :

Certains petits détails permettront à un hispanophone de déterminer où son interlocuteur a appris l’espagnol. Il en existe plusieurs au niveau grammatical et l’un d’eux est la préférence, par les hispanophones d’Amérique, pour l’usage des adverbes de lieu « acá » ou « allá » (respectivement « ici » et « là-bas ») au lieu de « aquí » ou « allí ».

Une autre nuance subtile, mais très répandue, est l’emploi du passé simple à la place du passé composé. Un hispanophone d’Amérique préférera dire « comí » (je mangeai) que « he comido » (j’ai mangé).

Cette dernière mise à part, une des différences les plus nettes et répandues est l’usage de « usted / ustedes » (tu / vous) plutôt que de « tu / vosotros ». En Espagne, « usted / ustedes » sont réservés aux situations formelles (pour vouvoyer) quand ils sont aussi utilisés dans la vie quotidienne en Amérique, notamment lorsque les enfants s’adressent à leurs parents.

Voici un tableau pour illustrer les différences entre l’espagnol en termes de conjugaison :

Usted/ustedes Tu/Vosotros
Tener Tiene/Tienen Tienes/Tenéis
Empezar Empieza/Empiezan Empiezas/Empezás
Reír Ríe/Ríen Ríes/Reís

Il est intéressant de constater que la conjugaison des verbes avec « Usted / ustedes » correspond à celles des troisièmes personnes, raison pour laquelle les étrangers préfèrent les employer durant leur apprentissage de l’espagnol.

  • Différences lexicales et de prononciation :

En ce qui concerne les différences entre l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine en termes de vocabulaire et de prononciation, il n’est pas aisé de trouver des caractéristiques communes aux pays hispanophones d’Amérique, car chaque pays a des mots de vocabulaires propres et une prononciation locale. De plus, non seulement chaque pays possède ses spécificités, mais les régions aussi. Par exemple, le mot bus se dira « autobús » en Espagne, « camión » au Méxique, « bus » en Colombie et « colectivo » en Argentine.

Pourtant, certains mots sont plus fréquent sur un continent que sur l’autre. En Amérique latine, pour dire ordinateur, on entendra « computador » ou « computadora » tandis que le terme « ordenador » sera utilisé en Espagne. Idem pour téléphone qui se dira « celular » outre-Atlantique, mais « móvil » en Europe.

Dans les Caraïbes, certaines expressions sont directement influencées par l’espagnol d’Andalousie et des îles Canaries. Il est important de noter que l’espagnol d’Amérique est très influencé par les dialectes aborigènes ainsi que par l’anglais américain.

Il en va de même pour la prononciation qui varie selon les régions. En Argentine, l’accent de Córdoba (au Nord) ne ressemble en rien à celui de Buenos Aires (au Sud) et il en va de même en Colombie entre l’accent de la côte et celui des terres. Cependant, il reste des traces communes qui permettent aux hispanophones natifs de deviner sur quel continent leur interlocuteur a appris la langue.

Par exemple, c’est à ne pas douter qu’une personne qui aspire les « s » et prononce les « c » et « z » comme des « s » a appris l’espagnol en Amérique.

Existe-t-il un espagnol neutre ou international ?

Selon la fondation internationale pour la langue espagnole Fundeu, l’espagnol neutre est : « la variante de l’espagnol qui n’est propre à aucun pays en particulier et qui peut être comprise sans difficulté dans le monde hispanophone », c’est-à-dire, qui ne présente pas de régionalismes et de caractéristiques propres à une zone dialectale.

Pour autant, ce n’est pas une langue de tous les jours, personne ne parle un espagnol neutre au quotidien. Et pourtant, c’est la variante privilégiée pour commercer, car elle permet de ne traduire un document qu’une seule fois. Il est très commun de demander des traductions dans cette version de l’espagnol dans le domaine de l’audiovisuel et pour les manuels d’utilisation.

Les accents ne sont pas ceux d’un endroit en particulier et le vocabulaire employé est compréhensible par l’ensemble de la communauté hispanophone, ce qui présente de très gros avantages. Pour faire, par exemple, de l’espagnol une langue plus compétitive sur le marché et réussir à unifier les communautés hispanophones.

Quelle variante de l’espagnol apprendre ?

Après avoir vu les différences entre l’espagnol d’Espagne et d’Amérique latine, il est normal de se demander quelle variante de l’espagnol apprendre, mais pas d’inquiétude : les hispanophones se comprennent tous les uns les autres, peu importe la variante ou le dialecte parlé. Au début de l’apprentissage, pas besoin de se soucier de quelle version apprendre.

Mais à mesure des progrès linguistiques, il faut commencer à réfléchir sur quelle version se concentrer.

Il y a l’espagnol du Mexique, pays comptant la plus grande population hispanophone du monde et qui maintien de fortes relations commerciales avec les États-Unis, celui de Colombie, avec un accent très musical ainsi que celui d’Espagne, berceau de la langue espagnole et où siège la Real Academia Española (l’Académie française espagnole). Peu importe la variante choisie, avec la bonne motivation et l’amour de la langue, distinguer les accents et les petites nuances linguistiques deviendra un jeu d’enfant.

Nous sommes là pour vous accompagner dans le développement de vos activités dans les pays hispanophones. BeTranslated est une agence de traduction professionnelle située à Valence en Espagne.

Nous travaillons avec des traducteurs spécialisés aussi bien dans les différentes variantes de l’espagnol qu’en espagnol international et nous comptons des représentants commerciaux en République Dominicaine et aux États-Unis. Contactez-nous dès à présent pour obtenir un devis gratuit et sans engagement.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !