Interprétation à distance sur Zoom – un atout au service des entreprises

Vous l’aurez remarqué, notre monde n’est plus tout à fait le même. Pour de nombreux spécialistes et experts en tout genre, plus rien ne sera comme avant, et les nouvelles habitudes prises durant la pandémie risquent fort de rester d’actualité pour les années à venir. Le domaine de la traduction n’échappe à ce constat, les demandes d’interprétation à distance sur Zoom étant devenues monnaie courante en ce début d’année 2022.
(suite…)

La traduction professionnelle au service de l’aviation d’affaires

Depuis l’irruption du Covid, l’aviation d’affaires est en pleine mutation. Qu’il s’agisse de la hausse de la demande ou de l’arrivée de technologies novatrices amenées à rendre les jets privés plus compétitifs et écoresponsables, le secteur connaît de nombreux bouleversements. Ces derniers impliquent un certain nombre de défis, comme celui de traduire leurs actualités dans le domaine de l’aviation en de nouvelles langues.

L’aviation sur mesure se caractérise par la grande diversité (notamment linguistique) de ses passagers et par ses trajets internationaux. Il est donc essentiel de proposer l’intégralité de ses contenus dans le plus grand nombre de langues possibles, afin de faciliter la compréhension des contenus proposés sur le site internet ou les réseaux sociaux à une clientèle ne parlant pas forcément le français ou l’anglais.

Isabelle Clerc, directrice commerciale d’AEROAFFAIRES, courtier historique dans la location de jets privés, nous explique : « Aujourd’hui, de plus en plus demandes affluent des quatre coins de l’Europe. Pour fidéliser ces nouveaux clients, il est essentiel de proposer un contenu de qualité sans être stoppés par la barrière de la langue. »

De quels pays proviennent les nouveaux adeptes de jets privés ?

L’un des marchés les plus importants dans le secteur de l’aviation d’affaires se trouve être la Suisse. Fort de ses nombreux particularismes linguistiques, le pays ne compte pas moins de 3 langues officielles : le français, l’italien et l’allemand. La Suisse est particulièrement appréciée pour ses entreprises florissantes (banques, secteur du luxe, laboratoires pharmaceutiques, horlogerie…). Les organisations de ces différents secteurs sont amenées à effectuer des déplacements professionnels en Europe, et constituent une clientèle qu’il serait dommage de laisser passer. Or pour ce faire, les offres relatives à l’aviation sur mesure doivent être parfaitement traduites.

Le jet privé offre de nombreux avantages aux voyageurs d’affaires :

En voyageant à bord d’un jet privé, les businessmen ne perdent pas une minute. Comme dit le dicton anglosaxon, « Le temps c’est de l’argent ». À cette échelle, affréter un jet privé représente une économie de temps et donc un gage de productivité pour les entreprises.

Une demande accrue en jets privés en provenance des pays de l’Est

De nombreux pays de l’Est tels que la Roumanie ou la République tchèque ont recours à l’aviation d’affaires. Ces pays présentent également un défi linguistique, et les langues qui y sont parlées sont rarement maitrisées par des acteurs français ou anglophones. C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à des experts en traduction.

Ces voyageurs font en général appel à un service d’affrètement de jets privés pour des missions de fret aérien, mais aussi pour des visites d’usine avec aller-retour dans la journée depuis ou vers Paris, Bruxelles ou Londres.

Les acteurs de la location de jets privés misent sur des avantages certains :

  • Pour le fret aérien, faire appel à un courtier en aviation d’affaires permet de trouver l’appareil cargo le plus indiqué sans perdre de temps, qu’il s’agisse de transporter des articles en nombre ou des marchandises particulières telles que des animaux, des œuvres d’art ou des pierres précieuses.
  • Pour aller visiter une usine ou effectuer un business travel sur une journée dans plusieurs pays, le jet privé est idéal. Ces aéronefs ont en effet accès à plus de 3 000 aérodromes sur le sol européen. Cet avantage sur le transport classique de passagers permet de se rendre directement (ou très près) de votre destination finale et représente un gain de temps et de flexibilité inestimable pour les entreprises.

jet privé

Le jet privé : des textes et informations au vocabulaire bien spécifique

Lorsqu’un acteur de l’aviation d’affaires souhaite informer sa clientèle via un blog, il se doit de faire traduire son contenu dans de nombreuses langues.

Les blogs dédiés aux jets privés affichent de nombreuses thématiques, or celles-ci doivent être traduites selon un vocabulaire précis :

  • La motorisation des appareils ;
  • Les normes de sécurité ;
  • Les nouvelles technologies ;
  • Les systèmes d’avionique à bord des cockpits des jets privés.

Pour faire traduire vos contenus web ou vos documents, publicités et textes informatifs relatifs à l’aviation privée de manière professionnelle, ne cherchez pas plus loin : contactez l’un des chargés de clientèle de BeTranslated.

Nos traducteurs ont de nombreuses années d’expérience dans le secteur de l’aéronautique et sauront répondre à toutes vos demandes.

Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez-nous dès maintenant.

4 conseils fondamentaux pour booster son site multilingue

Votre site internet connaît un franc succès dans les pays francophones : bravo ! Mais vous pourriez aller encore plus loin.

Pourquoi s’arrêter à une région du monde lorsqu’on peut s’exporter à l’international ? C’est là que le SEO entre en jeu.

Si le fait de traduire votre contenu de manière professionnelle constitue une première étape indispensable, vous devez aller plus loin et optimiser votre site pour élargir votre base de clientèle.

L’un des objectifs les plus importants du référencement ou SEO (pour Search Engine Optimization) est de générer davantage de trafic sur votre site. Si ce dernier n’est pas multilingue, seul un public limité sera en mesure d’en comprendre le contenu. Pour pour plus de visibilité, n’hésitez donc pas à proposer de nouvelles langues sur votre site.

Comment développer votre activité sans prendre trop de risques ? Pourquoi investir temps et argent sur la mise en place d’un site multilingue si celui-ci n’obtient que peu de trafic ?

Pour faire mouche et atteindre vos objectifs, il vous faudra plus qu’une simple traduction de votre contenu : vous devrez mettre en place les points stratégiques suivants pour aider votre site web international à décoller :

1. Réalisez une étude de marché

Vous connaissez probablement déjà les tendances de recherche propres à votre pays. Mais est-ce la même chose à l’étranger ?

Il convient d’adapter sa stratégie SEO pour qu’elle convienne au marché que vous ciblez.

L’optimisation des balises en français est un véritable jeu d’enfant, surtout si l’on veut les rendre plus percutantes. Il ne faut toutefois pas hésiter à voir plus grand.

Certains styles et phrases seront mieux perçus dans d’autres langues. Déterminez les mots-clefs de votre site qui vous permettent de ranker, c’est-à-dire d’atteindre certaines positions. Cherchez ensuite les équivalents possibles dans une autre langue. En général, il ne s’agit pas de traductions littérales.

Quelles sont les tendances de recherche dans votre marché cible ? Trouvez ces termes très recherchés pour mieux toucher les marchés visés.

Google met à disposition un planificateur de mots-clefs gratuit pour vous aider à les définir, mais il existe aussi des outils comme Semrush, Ahrefs et Ubersuggest pour trouver un maximum de mots clés pertinents.

Le fait de faire appel à un service de localisation spécialisé dans le SEO peut également se révéler une bonne idée.

Vous saurez ainsi si votre site web est consulté et apprécié par votre audience cible.

2. Faites appel à un service de traduction professionnel

Lorsque vous convertissez votre contenu d’une langue à une autre, il peut être tentant de faire un copier-coller dans Google Traduction. Malheureusement, c’est une fausse bonne idée : il y a en effet trop de nuances dans le sens d’une phrase pour qu’une machine le retranscrive sans erreur. Si votre contenu est mal traduit, la réputation de votre marque risque d’en prendre un coup. Vous pourriez être mal interprété, ou considéré comme offensant. En résumé, ce genre d’opération est trop important pour être abandonné à une machine !

Tous vos efforts pour créer un site multilingue seront gâchés par une piètre traduction, qui, au final, vous fera perdre de l’argent. Les lecteurs verront vite la différence entre un texte traduit grossièrement par une machine, et un texte traduit par un traducteur expérimenté.

Pour éviter cela, tournez-vous vers le service de traduction de site web de BeTranslated et améliorez votre image professionnelle. L’investissement en vaudra la peine ! Votre objectif : créer du contenu pour des lecteurs parlant plusieurs langues.

3. Ajoutez des balises hreflang au code de votre site

Si vous traduisez du contenu déjà existant, il est impératif d’éviter le duplicate content ; cela pourrait faire chuter votre classement dans les résultats de recherche. Faut-il alors ajouter le contenu traduit dans la page originale ? La réponse est non : cela rendrait l’expérience utilisateur confuse. Le lecteur pourrait comprendre l’article, mais pas les liens de navigation sur le côté.

C’est là qu’interviennent les balises hreflang. Pour qu’un moteur de recherche comprenne la langue ou la localisation voulue pour la page, vous devez les lui indiquer. Cette balise HTML indique au moteur de recherche la langue utilisée par chaque page. Ces balises sont essentielles pour les sites multilingues. Elles « montrent » en effet à Google que votre page anglaise ou dans une autre langue n’est pas un duplicata de votre contenu source. Ce morceau de code ressemble à cela :

hreflang= “(insérez la langue et la zone ici ; par exemple, en-au)”
Ajoutez ces balises dans votre sitemap, ou dans l’en-tête de votre page. Si celle-ci concerne plusieurs pays, ajoutez les balises nécessaires. Souvenez-vous, celles-ci s’appliquent à des pays, pas des continents (vous pouvez cibler l’Allemagne ou l’Italie, mais pas l’Europe, par exemple).
Pour tester leur efficacité, essayez ce générateur de hreflang.

4. Créez des liens locaux

Lors d’une campagne SEO, il est important de procéder au netlinking. Si vous travaillez le référencement de votre site depuis un certain temps, vous disposerez certainement d’un bon nombre de liens provenant d’autres sites web français.

Cependant, pour obtenir une bonne position sur le plan international, vous aurez besoin de liens provenant des quatre coins du globe et principalement provenant de sites dans la langue que vous souhaitez cibler.

Vous pouvez par exemple écrire des guest posts (articles invités) sur d’autres sites, dans la langue qu’ils utilisent. Cela représente un peu de travail, et beaucoup d’échanges avec votre service de traduction, mais le résultat en vaudra la peine : la création de lien est en effet l’un des facteurs de classement les plus importants.

À retenir

Pour étendre votre marque à d’autres régions du monde et ainsi atteindre des clients qui parlent une autre langue, vous aurez besoin d’une stratégie SEO multilingue.

Les quatre conseils donnés plus haut peuvent vous aider à mettre à jour le code de votre site, vos posts de blog, et vos campagnes d’élargissement de portée afin de mieux positionner votre site internet à l’international. Un seul élément est indispensable pour réussir : un traducteur professionnel capable de transmettre le sens votre contenu dans une autre langue.

BeTranslated dispose d’une équipe internationale composée de traducteurs talentueux, tous spécialisés dans un grand nombre de combinaisons de langues, européennes comme l’allemand, ou asiatiques comme le coréen, et d’autres.

En plus de nos traducteurs, les chefs de projet expérimentés de BeTranslated sont là pour répondre à toutes vos demandes et vous accompagner sur l’ensemble des opérations. Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez-nous dès aujourd’hui.

Séjours linguistiques : lequel choisir pour améliorer vos compétences linguistiques ?

L’apprentissage d’une langue est un processus souvent long et qui demande un investissement certain, que l’on souhaite devenir bilingue en anglais, espagnol, chinois ou encore russe. Même s’il est fondamental de passer du temps dans les salles de classe, il va sans dire que le meilleur moyen de progresser rapidement est de partir en immersion sur place.

Cette démarche permet non seulement d’apprendre la langue, mais également d’en découvrir les aspects culturels, éléments difficilement abordables en cours, surtout si le professeur n’est pas natif.
(suite…)

Services de traduction dans le domaine des énergies renouvelables

Depuis quelques années, la question des énergies renouvelables est centrale. Ce débat autour des énergies propres répond à une réelle volonté de protéger l’environnement et de ralentir le réchauffement climatique, une volonté qui a donné lieu à une multitude de contributions, d’articles et de conférences décrivant de nouveaux modes de fabrication et autres brevets liés au respect de l’environnement. Dès lors, traduire les textes relatifs aux énergies renouvelables relève d’une importance capitale si vous désirez être reconnu et vendre dans de nombreux pays. (suite…)