Services de traduction juridique

Agence de traduction juridique : la précision qui défend vos intérêts, mot après mot

Services de traduction de documents juridiques en ligne

L’importance de la précision et de la confidentialité

Les services de traduction juridique en ligne sont essentiels pour les entreprises et les particuliers à Paris, Lille, Bordeaux, Lyon et Marseille qui ont besoin de traduction de documents juridiques.

Que ce soit pour des contrats, des brevets, des accords de confidentialité ou d’autres types de textes juridiques, la précision et la confidentialité sont cruciales pour assurer une communication claire et efficace.

Services de traduction juridique

Il est donc indispensable d’avoir recours à une expertise en traduction juridique professionnelle pour toutes les entreprises françaises, belges ou suisses qui souhaitent proposer leurs services à l’étranger ou étendre leur rayon d’action à l’international.

Traduction de contrats, pactes d’actionnaires, constitutions de sociétés ou accords internationaux

Le droit s’est construit de manière très différente selon les époques et les pays. Les traducteurs juridiques ont dû transposer le droit romain, écrit en latin, dans de nombreuses autres langues afin de permettre sa diffusion et sa compréhension.

Traduire un contrat de l’anglais au français, par exemple, implique donc de passer du droit anglo-saxon au droit romain et consiste à faire coïncider le contenu des deux systèmes.

Un sacré casse-tête, quand on sait que chacun possède son propre vocabulaire juridique. Les traducteurs doivent maîtriser non seulement le langage des lois, mais aussi leur portée.

Un service professionnel qui répond à vos attentes

En effet, comme la médecine, le droit est notamment caractérisé par son vocabulaire technique et pointu.

Dans ce domaine, la force de BeTranslated repose sur son réseau international de traducteurs juridiques en différentes langues et domaines de spécialisation.

Nos traducteurs, véritables professionnels du droit, ont développé une expérience solide leur permettant de fournir une traduction sans faille, et ce, quel que soit le secteur d’activité de votre entreprise.

La précision est la clé d’une bonne traduction juridique

La traduction de textes juridiques nécessite une précision extrême.

Les textes juridiques contiennent souvent des termes juridiques techniques qui doivent être traduits avec attention et exactitude pour éviter toute confusion ou mauvaise interprétation.

Les erreurs d’interprétation de documents juridiques peuvent avoir des conséquences désastreuses. Un contrat mal traduit peut ainsi entraîner des coûts énormes pour une entreprise ou une organisation.

Les services de traduction juridique doivent donc être réalisés par des traducteurs expérimentés qui ont une connaissance approfondie des terminologies juridiques et de la loi.

Une société de traduction juridique à votre service

La traduction de contrats en anglais (ou chinois, espagnol, italien, allemand, néerlandais, danois, polonais, etc.) est un processus délicat qui nécessite une expertise linguistique et juridique de haut niveau.

Il est donc crucial de faire appel à des experts pour garantir la précision et la qualité rédactionnelle des traductions de contrats.

Investir dans une traduction juridique de qualité peut être un choix judicieux pour les entreprises et les particuliers qui cherchent à maintenir des relations commerciales fructueuses et durables avec des partenaires internationaux.

Besoin d’aide avec vos traductions juridiques ?

Confiez-nous vos documents dès aujourd’hui. Nos traducteurs spécialisés sont à votre disposition pour garantir des traductions précises, adaptées et prêtes à être signées.

Exemple de documents traduits pour la plus grande satisfaction de nos clients

Contrats commerciaux
Contrats de vente, de prestation de services, de distribution, etc.
Statuts de société
Structure et règles de fonctionnement d’une entreprise.
Accords de confidentialité
Protection des informations sensibles.
Brevets et propriété intellectuelle
Inventions, marques, droits d’auteur.
Documents de conformité
Respect des réglementations locales/internationales.
CGV/CGU
Conditions d’utilisation ou de vente d’un service/produit.
Rapports annuels/financiers
Informations pour actionnaires/investisseurs.
Documents import-export
Factures, licences, documents douaniers.
Documents judiciaires
Assignations, jugements, procédures.
Actes notariés
Procurations, ventes, autres actes officiels.
Testaments et succession
Gestion des biens après décès.
Documents d’immigration
Visas, permis de travail, etc.
Fusions et acquisitions
Accords liés à la transmission d’entreprise.
Licences et permis
Autorisations d’activités professionnelles.
Polices d’assurance
Et documents de réclamation.
Non-concurrence/sollicitation
Protection des intérêts commerciaux.
Contrats de travail
Et accords de management.
Partenariats/joint-ventures
Création et gestion de partenariats.
Arbitrage international
Litiges en dehors des tribunaux.
Correspondance légale
Lettres, avis, communications juridiques.
Enregistrement de société
Création d’entreprise à l’étranger.
Financement/emprunt
Accords de prêt, garanties.
Protection des données
RGPD, politiques de confidentialité.
Manuels et codes de conduite
Politiques internes de l’entreprise.
Documents d’audit
Diligence raisonnable, évaluation.
Licences logicielles
Utilisation de technologies.
Actes de cession
Transfert de propriété ou de droits.
Divorce international
Partage des biens à l’échelle mondiale.
Formulaires fiscaux
Obligations internationales.
Droits de l’homme / asile
Documents humanitaires ou juridiques.
Garantie de confidentialité
Nous nous engageons à respecter la confidentialité la plus absolue sur les dossiers qui nous sont confiés.
Si les documents sont sensibles, nous nous engageons à signer un accord de non-divulgation.
Respect des délais
La plupart des documents juridiques doivent être présentés, pour signature, devant une instance, à des dates précises.
Un engagement sur le délai de livraison est donc systématiquement de mise chez BeTranslated.
Homogénéité de vos supports

Nous disposons d’une ample base de ressources terminologiques (glossaires et mémoires) consultable à tout moment en interne par nos traducteurs, qui garantit l’uniformité entre tous vos documents ainsi qu’un gain de temps, pour vous permettre d’atteindre rapidement vos objectifs tout en respectant votre budget.

Besoin de faire traduire des documents juridiques ?

N'attendez plus avec BeTranslated !
RFQ FORM_wide

Taille de fichier maximale : 100MB

Sending

FAQ sur la traduction juridique

1st line
Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique concerne la traduction de l’ensemble des documents ayant une valeur légale. Il s’agira avant toute autre chose, pour le traducteur, de retranscrire l’équivalence légale dans le texte cible, afin de conserver les effets juridiques procurés par le texte source. Chaque pays dispose d’un système juridique qui lui est propre. Ainsi, traduire de l’anglais vers le français implique pour le traducteur d’effectuer un exercice de droit comparé en passant du système de droit anglo-saxon à celui du droit romain.

Comment devenir traducteur ou traductrice juridique ?

Pour devenir traducteur/traductrice juridique, il faut tout d’abord maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère ainsi que sa langue maternelle. Ensuite, il est nécessaire de posséder un diplôme de traduction (il existe certaines formations consacrées spécifiquement au domaine de la traduction juridique). Enfin, en pratique, la plupart des traducteurs juridiques ont suivi des formations parallèles en droit, qu’elles soient générales ou spécialisées (formations en droit des contrats, en droit de l’immobilier, ou encore en droit pénal, etc.)

Quels sont les documents visés par la traduction juridique ?

Les documents faisant l’objet d’une traduction juridique sont pour la plupart ceux servant à démontrer l’existence d’une personne morale auprès de l’administration tels que les extraits Kbis ou les statuts d’une entreprise, mais il peut s’agir également de documents commerciaux (contrats, conditions générales de vente), d’actes notariés (testaments, actes de vente), de documents de procédure judiciaire (décisions de justice, procès-verbaux, conclusions d’avocats, attestations de témoin), d’actes d’état civil (extraits d’actes de naissance ou de décès, actes de mariage, passeports), de certificats (diplômes, permis de conduire), etc.

1st line
Combien coûte une traduction juridique ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (longueur, format, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Le coût d’une traduction juridique se situe dans la moyenne haute, car il convient de faire appel à un traducteur expert qui dispose de compétences linguistiques et juridiques. Enfin, le coût d’une traduction juridique assermentée est toujours plus important qu’une simple traduction libre.

Pourquoi la qualité d’une traduction légale est-elle importante ?

Pour être sûr de la bonne qualité d’une traduction juridique, il convient d’engager la bonne personne : un traducteur dont c’est la spécialité. Il est en effet nécessaire d’avoir recours à des professionnels spécialisés et formés pour ce genre de demande, car les préjudices juridiques et financiers découlant d’une mauvaise traduction d’un document juridique peuvent se révéler conséquents. Passer par une agence de traduction comme BeTranslated, qui travaille avec les professionnels du domaine, vous apportera l’assurance d’une traduction juridique réussie.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée, également appelée traduction jurée ou certifiée, est une traduction détenant une valeur officielle, reconnue par l’administration ainsi que par les instances judiciaires d’un pays. Elle est obligatoirement effectuée par un traducteur assermenté, enregistré et ayant prêté serment devant une Cour d’appel. Le traducteur assermenté appose son cachet et sa signature sur la traduction ainsi que sur le document original. Pour qu’une traduction soit « certifiée conforme à l’original », celui-ci doit également y inscrire un numéro unique d’enregistrement. Bon à savoir : les traductions assermentées nécessitent très souvent d’être effectuées à partir du document original, et non d’une copie.

Nos principaux traducteurs spécialisés dans le domaine juridique

traducteur juridique anglais francais

Traducteur juridique français-anglais

Martin est notre homme quand le moment est venu de traduire des contrats et autres conditions générales pour les clients les plus exigeants. Sa connaissance du droit français et anglais lui assurent une parfaite compréhension des textes juridiques et commerciaux les plus pointus.

traductrice juridique français neerlandais

Traductrice assermentée français-néerlandais

Véronique traduit exclusivement du français et de l’anglais vers le néerlandais et se spécialise dans de nombreux domaines, dont la traduction de documents légaux, le développement international, mais aussi l’économie et d’autres domaines apparentés.

traducteur juridique anglais français

Traductrice spécialisée en traduction juridique

Florence est notre traductrice de choix lorsqu’il s’agit de traduire un contrat de l’anglais américain ou de l’anglais britannique en français de France. Elle est également spécialisée en droits de l’hommes et en droit immobilier et traduit également au départ de l’espagnol.

traducteur juridique français espagnol

Traducteur assermenté français et anglais vers espagnol

Miguel traduit régulièrement des contrats et autres actes juridiques pour un grand nombre d’entreprises en Espagne, en France et dans toute l’Europe. Traducteur juré, il est également spécialisé en traduction littéraire et traduit de l’anglais et du français vers l’espagnol.

langues de traduction

Principales langues de traduction proposées

Notre bureau se spécialise dans la traduction, la localisation, l'interprétation et la relecture en anglais, français, allemand, néerlandais, espagnol, italien, portugais, ainsi que dans les langues de l'Est (bulgare, hongrois, letton, polonais, russe, roumain, slovaque et tchèque) ou encore dans les langues scandinaves (danois, finnois, norvégien et suédois) et asiatiques (chinois simplifié/traditionnel, coréen et japonais).

Enfin, notre agence propose également des traductions dans des langues plus rares comme l'arménien, le grec, l'hébreu et l'arabe

Nos traducteurs, assermentés ou non, sont tous natifs et ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Ils comprennent les enjeux liés à leur métier, et ils ont à cœur de rendre les messages de la langue cible aussi clairs et compréhensibles que dans la langue source. Ils ont une connaissance approfondie des sujets qu'ils traduisent, et disposent de compétences spécifiques qui nous permettent de traiter une grande variété de documents et de formats.

Afin d'obtenir un devis pour votre projet de traduction, utilisez le formulaire de contact ou envoyez-nous un email ; vous recevrez une réponse rapide et précise.