Agence de traduction spécialisée en ingénierie industrielle et BTP ?

Ingénierie industrielle

L’ingénierie industrielle se caractérise par sa terminologie technique et complexe, ainsi que par son jargon très spécifique. Le langage utilisé dans cette industrie dépasse de très loin le vocabulaire des personnes extérieures à ce milieu, qu’il s’agisse de leur langue maternelle ou non.

Ainsi, il est presque impossible pour un non-ingénieur de deviner les traductions anglaises correctes des termes « désiltres », « agitateur de schiste » ou encore « désandres » dans une installation de forage pétrolier, ou les composants d’un moteur à réaction dans un manuel de maintenance Gulfstream.

Voilà pourquoi les créateurs de contenu de cette discipline qui souhaitent faire traduire leurs documents techniques ont recours à des services de traduction spécialisés en ingénierie, c’est-à-dire capables de traiter du contenu technique, et ne comptent pas sur des traducteurs plus « classiques ».

L’idéal pour une entreprise d’ingénierie industrielle serait de constituer une équipe de traducteurs et de rédacteurs experts dans le domaine concerné et de leur demander de créer et de traduire un glossaire avant même de commencer la traduction proprement dite.

Lorsque vous recherchez une agence de traduction pour lui faire traduire votre documentation technique, il est essentiel de trouver celle qui saura mettre en place une équipe qualifiée, qu’elle soit composée de traducteurs maison ou issue d’un processus de recrutement à la suite d’une phase de test, pour les sujets plus complexes.

De plus, tous les traducteurs « techniques » ne sont pas équivalents. Par exemple, un traducteur spécialisé dans le génie civil ne connaîtra pas la même terminologie qu’un linguiste œuvrant dans le génie mécanique.

L’agence de traduction doit reconnaître vos besoins spécifiques et adapter son équipe selon eux.

Notez également que les autorités en matière de construction exigent souvent aux entrepreneurs de présenter leurs documents dans les langues les plus parlées du monde : l’anglais, l’allemand, le néerlandais, l’espagnol, l’italien et le portugais, pour ne citer qu’elles.

Documents techniques

Dans la plupart des cas, les documents techniques devant être traduits professionnellement incluent :

  • Les spécifications fonctionnelles

Ces documents résument brièvement les fonctions des composants d’un système donné, pour aider l’utilisateur du système à comprendre les prérequis d’entrée et les prévisions de sortie avant même sa mise en route.

En cas de traduction incorrecte, les conséquences peuvent se révéler catastrophiques : blessures du personnel, pertes de revenus, arrêts de travail, demandes de dédommagement, etc.

  • Les étiquettes de mise en garde

Il s’agit d’étiquettes que les fabricants d’équipements apposent sur des équipements donnés, avertissant l’utilisateur de risques et dangers associés à une mauvaise utilisation du matériel. Ces avertissements peuvent également figurer dans le manuel d’utilisation de l’équipement.

Étant donné que certains équipements lourds utilisés dans le secteur de l’ingénierie industrielle peuvent infliger des blessures sérieuses ou mortelles à leurs opérateurs s’ils sont mal utilisés, vous devez veiller à ce que rien ne se perde lors de la traduction.

Si les étiquettes de mise en garde sont en chinois, coréen ou japonais, vous aurez besoin d’un traducteur natif spécialisé dans le domaine de l’ingénierie avec un anglais impeccable et, par-dessus tout, une excellente compréhension du fonctionnement de l’équipement et de la terminologie utilisée.

  • Le cahier des charges

Chaque projet a son propre cahier des charges unique, conduisant à un déploiement réussi du projet.

Vous avez besoin d’une agence proposant des services de traduction dans le domaine de l’ingénierie industrielle qui saura capturer avec précision l’objectif de votre projet, les systèmes utilisés au cours de son développement, et le produit final.

Cette approche est essentielle pour répondre aux exigences des partenaires financiers de votre projet.

  • Les fiches de données de sécurité

Les fiches de données de sécurité (FDS) couvrent principalement la sécurité et la santé au travail des utilisateurs qui manipulent différents matériaux et produits dans le cadre d’un projet.

Certains de ces matériaux pourraient être de nature chimiques, les rendant dangereux en cas d’inhalation, d’ingestion, ou de contact avec les yeux.

Ne sous-estimez pas l’importance de traduire correctement les informations relatives à la sécurité de tous les produits et substances des FDS.

Veuillez noter que les FDS sont obligatoires dans toute l’UE. Les entreprises multinationales de génie chimique sont tenues d’avoir des FDS rédigées dans le strict respect des exigences linguistiques de l’Agence européenne des produits chimiques.

Si vous gérez un processus de génie chimique en Europe, vous aurez besoin de services de traduction spécialisés en ingénierie non seulement pour les langues d’Europe occidentale, mais également pour les langues d’Europe de l’Est comme le bulgare, le hongrois, le polonais, le russe, le roumain et le tchèque, entre autres.

À quel moment les sociétés d’ingénierie industrielle ont-elles besoin de traductions techniques ?

Les sociétés d’ingénierie achetant la plupart de leurs fournitures auprès de fournisseurs étrangers, celles-ci nécessitent une documentation intégralement traduite dans les langues locales.

La traduction de manuels de l’utilisateur implique la participation de traducteurs ayant des connaissances poussées dans le domaine de l’ingénierie industrielle.

Vous aurez également besoin de traducteurs experts en la matière pour traduire vos brevets et vos autres documents juridiques.

Gardez à l’esprit que les brevets contiennent des exigences pratiques rigides et des détails techniques qui ne peuvent être traités que par un traducteur technique.

Enfin, et par-dessus tout, une traduction technique est nécessaire pour tous vos documents de contrôle qualité.

Les conseils municipaux et autres autorités de la construction du monde entier n’apprécient pas les raccourcis, alors assurez-vous de traduire tous vos documents d’ingénierie conformément aux lois et normes locales.

En quoi la traduction technique est-elle importante ?

  • Le risque de perte d’activité

Les services de traduction technique rendent votre projet conforme aux normes locales et internationales. Sans cette conformité, vous risquez deux choses : vos clients potentiels pourraient hésiter à faire affaire avec vous, de peur que votre entreprise soit incompétente et illégitime.

Vous risquez de voir vos licences annulées, voire de recevoir des amendes par les autorités de régulation de la qualité.

  • Une preuve de professionnalisme

Vos partenaires commerciaux et vos associés se sentiront plus en sécurité lors de cette collaboration si vous faites de réels efforts pour protéger leurs intérêts, tant sur le plan commercial que sur celui de la santé.

Une bonne société de traduction veillera à ce que chaque élément informatif soit traduit avec précision et paraisse professionnel, afin de convaincre tous les acteurs de l’entreprise.

  • Élargir votre base de clients

Lorsque vous faites traduire votre contenu dans différentes langues européennes, scandinaves, asiatiques ou latines par exemple, votre base de clients potentiels s’agrandit.

En produisant votre catalogue de produits dans des langues n’utilisant pas l’écriture latine telles que l’arménien, le grec, l’hébreu et l’arabe par exemple, vous serez en mesure de pénétrer dans des marchés encore inconnus pour de nombreuses sociétés d’ingénierie.

Vous devez élargir votre base de clients si vous voulez rester dans la course.

  • Les risques liés à une mauvaise interprétation sont effrayants

Comme nous l’avons déjà mentionné, les risques d’une mauvaise interprétation dans le secteur de l’ingénierie industrielle comprennent des blessures du personnel et des utilisateurs, des décès, ainsi que d’interminables poursuites et pénalités.

Vous ne pouvez pas vous permettre que tout cela arrive.

Faire appel à des services professionnels de traduction dans le secteur de l’ingénierie industrielle est à votre avantage.

Ces traducteurs ont l’expérience et les ressources nécessaires pour produire des traductions de qualité, se lisant de manière fluide pour les locuteurs natifs de votre langue cible.

Conclusion

Nous venons de voir que les traductions techniques sont importantes lorsqu’une société d’ingénierie industrielle communique des informations à propos d’un produit, d’un service, ou d’un équipement à ses employés ou clients potentiels.

Et comme ces traductions requièrent des compétences spécifiques, votre seule option est de trouver le traducteur technique le plus réputé travaillant sur le marché cible de votre pays. Un bon traducteur en ingénierie veillera à vous fournir des travaux et de la documentation de qualité.

Enfin, sachez que ces services sont plus fastidieux et chronophages que des traductions classiques, et sont donc souvent plus onéreux. L’avantage, c’est qu’ils valent chaque centime dépensé.

Vous avez besoin de services de traduction fiables dans le domaine de l’ingénierie ?

Chez BeTranslated, nous disposons d’une grande équipe de traducteurs natifs, dont la plupart sont spécialisés dans les domaines de l’ingénierie et de la technologie.

Nos gestionnaires de projets dédiés sélectionneront ou recruteront le linguiste le plus approprié pour vos documents et adapteront le projet en fonction de votre budget et du temps dont vous disposez.

N’hésitez pas à contacter nos équipes pour un devis gratuit et sans engagement !

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Rechercher

Suivez-nous !