7 conseils pour traduire un CV de l’anglais au français

Que vous soyez candidat à l’université ou que vous cherchiez un nouvel emploi en France ou dans un autre pays francophone, la traduction de votre CV doit être impeccable si vous voulez rivaliser avec les locuteurs natifs.

La France est un pays cosmopolite : les habitants issus de l’immigration représentent plus de 9 % de la population totale. Cela signifie que vous serez chaleureusement accepté, quelle que soit la communauté à laquelle vous appartenez, mais ce n’est pas pour autant que votre environnement tolèrera un manque de connaissance du français. Au contraire, la France est l’un des pays les plus patriotes du monde et les Français adorent vraiment leur langue. Ils s’attendent à ce que tout le monde la parle bien aussi bien qu’eux ou fasse des efforts pour que ce soit le cas.

C’est la raison pour laquelle vous avez besoin d’une traduction de qualité pour votre CV si vous ne parlez pas encore couramment le français. Voici quelques-unes des choses les plus importantes à faire :

Servez-vous des modèles existants

Il n’est pas nécessaire de partir d’une page blanche pour rédiger un CV. Il existe déjà des phrases et des structures qui sont généralement utilisées dans le monde entier et adaptées à différentes cultures. Vous ne devez donc pas nécessairement partir de zéro, mais vous pouvez utiliser un modèle de CV français pour examiner certains des mots et des expressions utilisés.

Vous pouvez faire appel à des agences de traduction ou à des plateformes professionnelles de CV qui vous fourniront des exemples de modèles en langue étrangère (comme cette page). Dans la plupart des cas, il est plus sage de se faire aider par ce type d’agences linguistiques que par celles qui ne travaillent généralement pas sur des CV.

Appliquez les conseils de rédaction de CV

Peu importe que vous présentiez des informations dans une autre langue : certaines des règles de base restent les mêmes. Vous devez vous assurer que votre CV est facile à lire, impressionnant, mais aussi qu’il se distingue de celui des autres. N’oubliez pas qu’un curriculum vitae est incroyablement important, car il aura une influence direct sur la première impression que les responsables du lieu où vous étudierez ou travaillerez auront de vous.

Faites attention aux différences culturelles

Maintenant que vous vous êtes occupé de certains de ces prérequis de base et des conseils pour la rédaction de votre CV, il est temps de vous assurer que tout ce que vous avez traduit est bien français. Cela implique que certaines habitudes ou coutumes de rédaction de ce type de document qui sont normales en anglais peuvent être considérées comme inappropriées en français.

Par exemple, les Français préfèrent travailler intelligemment plutôt que de travailler dur. Ils n’apprécient pas de faire des dizaines d’heures supplémentaires et ne considèrent pas cela comme un signe de bonne éthique professionnelle, contrairement aux Américains.

Méfiez-vous des faux amis

Les faux amis ou les fausses connaissances sont des mots dans deux langues différentes qui se ressemblent (parfois beaucoup) mais qui ont des significations différentes. Le français et l’anglais ont une histoire commune longue et compliquée, il n’est donc pas étonnant que ces deux langues soient pleines de faux amis. Lorsque vous traduisez un CV de l’anglais au français, faites attention à ces faux amis que l’on voit souvent :

  • attend/attendre – vous pourriez vouloir dire que vous êtes allé à l’université, mais ce que vous direz en fait en français, c’est que vous avez attendu l’université
  • journey/journée – c’est l’un des faux amis anglais/français les plus fréquents ; journey signifie « voyage » en français
  • pass/passer – en anglais, il est probable que vous indiquiez dans votre CV comment vous avez réussi un examen, mais en français, cela signifierait que vous venez de passer l’examen
  • library/librairie – c’est un de ces noms déroutants en français, car il signifie en fait une « bibliothèque », alors que dans une « librairie », on achète des livres, on ne les emprunte pas

Engagez des experts

En général, la meilleure façon de traduire votre CV de l’anglais au français est de faire appel à des experts pour le faire à votre place. Si vous souhaitez des traductions certifiées que vous pouvez soumettre pour des postes au sein de l’administration, des candidatures pour des études à l’étranger ou des stages, etc, sollicitiez les services de traducteurs assermentés qui seront en mesure de traduire votre document de l’anglais vers le français en lui donnant une valeur légale. Par ailleurs, vous devez toujours rechercher des agences et des entreprises spécialisées dans la traduction de documents officiels.

Assurez-vous que la grammaire et l’orthographe soient impeccables

Nous sommes maintenant arrivés à la « touche finale », qui n’en est pas moins importante. Dans ce contexte (CV et lettre de motivation), il ne doit y avoir absolument aucune erreur dans votre document. Les erreurs ou fautes dans votre CV montrent automatiquement que vous ne prêtez pas assez attention aux détails ou que vous n’avez tout simplement pas fait assez d’efforts.

Il existe de nombreux correcteurs grammaticaux et orthographiques gratuits pour le français que vous pouvez utiliser en ligne. Si vous n’êtes pas sûr, passez votre CV dans l’un d’entre eux pour obtenir un deuxième ou un troisième avis.

Envoyez votre document à un natif pour un examen final

Si vous connaissez une personne dont la langue maternelle est le français et qui serait heureuse de consulter votre CV, allez-y ! Une autre paire d’yeux peut vous donner cette nouvelle perspective si nécessaire et réduire les risques d’erreurs. Si vous faites appel à une agence de traduction, le texte sera toujours soit traduit, soit relu par un locuteur natif, et c’est donc quelque chose qui sera fait pour vous.

Conclusion

Si vous ne maîtrisez pas encore la langue, envoyer un CV en français à une entreprise peut donner l’impression que vous confiez votre destin à celui qui l’a traduit. Si vous le traduisez vous-même avec les connaissances que vous possédez déjà, vous pourriez finir par vous demander s’il a vraiment été si bien fait au départ.

Quelle que soit l’option choisie, n’oubliez pas que la version traduite de votre CV doit être toute aussi professionnelle que la version originale. Compte tenu des possibilités qui s’offrent à vous dans le monde entier et de la possibilité d’engager des conférenciers pour le faire à votre place, il n’y a tout simplement aucune excuse pour ne pas le faire correctement.

Atteindre un public mondial grâce à la traduction de contenus vidéo

Traduire du contenu vidéo est indispensable pour mener une campagne de communication de haute qualité et ainsi toucher l’audience la plus large possible, que ce soit pour la promotion d’un nouveau produit, d’un logiciel, d’un petit commerce ou d’un projet créatif.

Ce constat est d’autant plus établi pour les entreprises à portée internationale, qui elles, doivent s’adresser à un public au niveau mondial. (suite…)

Une traduction de qualité, clé du succès en commerce en ligne 🚀

Faire traduire votre site de vente en ligne peut-être plus que pertinent si vous souhaitez vous orienter vers une clientèle internationale. Ce n’est toutefois pas un exercice facile si vous décidez de le faire traduire par quelqu’un dont ce n’est pas le métier.

Le commerce en ligne est un outil clé pour votre entreprise, ne sous-estimez donc pas sa traduction.

(suite…)

Quelques étapes à suivre pour garantir le bon fonctionnement de votre ordinateur

Maintenir les ordinateurs du lieu de travail en bon état de marche peut se révéler difficile. Si vos employés n’ont pas connaissance des manipulations à éviter, celles-ci pourraient nuire au bon fonctionnement de vos ordinateurs.

Vous l’aurez sans doute déjà remarqué, vos ordinateurs perdent en vitesse et en puissance de calcul à mesure que vous ou vos employés les utilisez. Pour les ramener à leur état d’origine, rien de plus simple : il suffit de suivre ces quelques astuces.
(suite…)

La traduction professionnelle au service de l’aviation d’affaires

Depuis l’irruption du Covid, l’aviation d’affaires est en pleine mutation. Qu’il s’agisse de la hausse de la demande ou de l’arrivée de technologies novatrices amenées à rendre les jets privés plus compétitifs et écoresponsables, le secteur connaît de nombreux bouleversements.

Ces derniers impliquent un certain nombre de défis, comme celui de traduire les actualités du domaine de l’aviation dans de nouvelles langues.

L’aviation sur mesure provient de la grande diversité (notamment linguistique) de ses passagers et de ses trajets internationaux.

Il est donc essentiel de proposer l’intégralité de ses contenus dans le plus grand nombre de langues possibles.

Afin de faciliter la compréhension des contenus proposés sur le site internet ou les réseaux sociaux, à une clientèle ne parlant pas forcément le français ou l’anglais.

Isabelle Clerc, directrice commerciale d’AEROAFFAIRES, courtier historique dans la location de jets privés, nous explique : « aujourd’hui, de plus en plus de demandes affluent des quatre coins de l’Europe.

Pour fidéliser ces nouveaux clients, il est essentiel de proposer un contenu de qualité sans être stoppés par la barrière de la langue ».

De quels pays proviennent les nouveaux adeptes de jets privés ?

L’un des marchés les plus importants dans le secteur de l’aviation d’affaires se trouve être la Suisse. Fort de ses nombreux particularismes linguistiques, le pays ne compte pas moins de 3 langues officielles : le français, l’italien et l’allemand.

La Suisse est particulièrement appréciée pour ses entreprises florissantes (banques, secteur du luxe, laboratoires pharmaceutiques, horlogerie…).

Les organisations de ces différents secteurs sont amenées à effectuer des déplacements professionnels en Europe, et constituent une clientèle qu’il serait dommage de laisser passer. Or pour ce faire, les offres relatives à l’aviation sur mesure doivent être parfaitement traduites.

Le jet privé offre de nombreux avantages aux voyageurs d’affaires

En voyageant à bord d’un jet privé, les businessmen ne perdent pas une minute. Comme le dit le dicton anglosaxon, « le temps c’est de l’argent« .

À cette échelle, affréter un jet privé représente une économie de temps et donc un gage de productivité pour les entreprises.

Une demande accrue en jets privés en provenance des pays de l’Est

De nombreux pays de l’Est tels que la Roumanie ou la République tchèque ont recours à l’aviation d’affaires. Ces pays présentent également un défi linguistique, et les langues qui y sont parlées sont rarement maitrisées par des acteurs français ou anglophones. C’est pourquoi il est nécessaire de faire appel à des experts en traduction.

Ces voyageurs font en général appel à un service d’affrètement de jets privés pour des missions de fret aérien, mais aussi pour des visites d’usines avec aller-retour dans la journée depuis ou vers Paris, Bruxelles ou Londres.

Les acteurs de la location de jets privés misent sur des avantages certains

  • Pour le fret aérien, faire appel à un courtier en aviation d’affaires permet de trouver le meilleur appareil cargo sans perdre de temps, qu’il s’agisse de transporter des articles en nombre ou des marchandises particulières telles que des animaux, des œuvres d’art ou des pierres précieuses.
  • Pour aller visiter une usine ou effectuer un business travel sur une journée dans plusieurs pays, le jet privé est idéal. Ces aéronefs ont en effet accès à plus de 3 000 aérodromes sur le sol européen. Cet avantage sur le transport classique de passagers permet de se rendre directement (ou très près) de votre destination finale, ce qui représente un gain de temps et de flexibilité inestimable pour les entreprises.

jet privé

Le jet privé : des textes et informations au vocabulaire bien spécifique

Lorsqu’un acteur de l’aviation d’affaires souhaite informer sa clientèle via un blog, il se doit de faire traduire son contenu dans de nombreuses langues.

Les blogs dédiés aux jets privés affichent de nombreuses thématiques, or celles-ci doivent être traduites selon un vocabulaire précis :

  • la motorisation des appareils
  • les normes de sécurité
  • les nouvelles technologies
  • les systèmes d’avionique à bord des cockpits des jets privés

Pour faire traduire vos contenus web ou vos documents, publicités et textes informatifs relatifs à l’aviation privée de manière professionnelle, ne cherchez pas plus loin : contactez l’un des chargés de clientèle de BeTranslated.

Nos traducteurs ont de nombreuses années d’expérience dans le secteur de l’aéronautique et sauront répondre à toutes vos demandes.

Afin d’obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez-nous dès présent.