5 conseils fondamentaux pour booster son site multilingue

Votre site internet connaît un franc succès dans les pays francophones : bravo !

Mais vous pourriez aller encore plus loin.

Pourquoi s’arrêter à une région du monde lorsqu’on peut s’exporter à l’international ?

Le SEO d’un site multilingue devient alors primordial.

Si le fait de traduire votre contenu de manière professionnelle constitue une première étape indispensable, vous devez aller plus loin et optimiser votre site pour élargir votre base de clientèle.

À quoi sert le SEO d’un site multilingue ?

L’un des objectifs les plus importants du référencement ou SEO (pour Search Engine Optimization) est de générer davantage de trafic sur votre site.

Si ce dernier n’est pas multilingue, seul un public limité sera en mesure d’en comprendre le contenu.

Pour plus de visibilité, n’hésitez donc pas à proposer de nouvelles langues sur votre site.

Comment développer votre activité sans prendre trop de risques ?

Pourquoi investir temps et argent dans la mise en place d’un site multilingue si celui-ci n’obtient que peu de trafic ?

Pour réussir et atteindre vos objectifs, une simple traduction de votre contenu ne suffira pas.

Il est nécessaire de mettre en œuvre les stratégies suivantes pour propulser votre site web international :

Réalisez une étude de marché

Vous connaissez probablement déjà les tendances de recherche propres à votre pays. Mais est-ce la même chose à l’étranger ?

Il convient d’adapter sa stratégie SEO pour qu’elle convienne au marché que vous ciblez.

L’optimisation des balises en français est un véritable jeu d’enfant, surtout si l’on veut les rendre plus percutantes. Il ne faut toutefois pas hésiter à voir plus grand.

Certains styles et phrases seront mieux perçus dans d’autres langues. Déterminez les mots-clefs de votre site qui vous permettent de ranker, c’est-à-dire d’atteindre certaines positions.

Cherchez ensuite les équivalents possibles dans une autre langue. En général, il ne s’agit pas de traductions littérales.

Quelles sont les tendances de recherche dans votre marché cible ?

Trouvez ces termes très recherchés pour mieux toucher les marchés visés.

Google met à disposition un planificateur de mots-clefs gratuit pour vous aider à les définir, mais il existe aussi des outils comme Semrush, Ahrefs et Ubersuggest pour trouver un maximum de mots clés pertinents.

Le fait de faire appel à un service de localisation spécialisé dans le SEO peut également se révéler une bonne idée.

Vous saurez ainsi si votre site web est consulté et apprécié par votre audience cible.

Faites appel à un service de traduction professionnel

Lorsque vous convertissez votre contenu d’une langue à une autre, il peut être tentant de faire un copier-coller dans Google Traduction.

Malheureusement, c’est une fausse bonne idée : il y a en effet trop de nuances dans le sens d’une phrase pour qu’une machine la retranscrive sans erreur.

Si votre contenu est mal traduit, la réputation de votre marque risque d’en prendre un coup. Vous pourriez être mal interprété, ou considéré comme offensant.

En résumé, ce genre d’opération est trop important pour être abandonné à une machine !

Tous vos efforts pour créer un site multilingue seront gâchés par une piètre traduction, qui, au final, vous fera perdre de l’argent.

Les lecteurs verront vite la différence entre un texte traduit grossièrement par une machine, et un texte traduit par un traducteur expérimenté.

Pour éviter cela, tournez-vous vers le service de traduction de site web de BeTranslated et améliorez votre image professionnelle.

L’investissement en vaudra la peine ! Votre objectif : créer du contenu pour des lecteurs parlant plusieurs langues.

Ajoutez des balises hreflang au code de votre site

Si vous traduisez du contenu déjà existant, il est impératif d’éviter le contenu dupliqué ; cela pourrait faire chuter votre classement dans les résultats de recherche.

Faut-il alors ajouter le contenu traduit dans la page originale ?

La réponse est non : cela rendrait l’expérience utilisateur confuse. Le lecteur pourrait comprendre l’article, mais pas les liens de navigation sur le côté.

C’est là qu’interviennent les balises hreflang.

Pour qu’un moteur de recherche comprenne la langue ou la localisation voulue pour la page, vous devez les lui indiquer.

Cette balise HTML indique au moteur de recherche la langue utilisée par chaque page et est essentielle pour les sites multilingues.

Elle « montre » en effet à Google que votre page anglaise ou dans une autre langue n’est pas un duplicata de votre contenu source.

Ce buout de code ressemble à cela : hreflang= “(insérer la langue et la zone ici ; par exemple, en-au)”

Ajoutez ces balises dans votre sitemap, ou dans l’en-tête de votre page. Si celle-ci concerne plusieurs pays, ajoutez les balises nécessaires.

Souvenez-vous, celles-ci s’appliquent à des pays, pas des continents (vous pouvez cibler l’Allemagne ou l’Italie, mais pas l’Europe, par exemple). Pour tester leur efficacité, essayez ce générateur de hreflang.

Créez des liens locaux

Lors d’une campagne SEO d’un site multilingue, il est important de procéder au netlinking.

Si vous travaillez le référencement de votre site depuis un certain temps, vous disposerez certainement d’un bon nombre de liens provenant d’autres sites web français.

Cependant, pour obtenir une bonne position sur le plan international, vous aurez besoin de liens provenant des quatre coins du globe et principalement provenant de sites dans la langue que vous souhaitez cibler.

Vous pouvez par exemple écrire des guest posts (articles invités) sur d’autres sites, dans la langue qu’ils utilisent.

Cela représente un peu de travail, et beaucoup d’échanges avec votre service de traduction, mais le résultat en vaudra la peine : la création de lien est en effet l’un des facteurs de classement les plus importants.

Servez-vous de l’intelligence artificielle pour trouver des idées de contenu et générer des brouillons

L’intelligence artificielle peut être utile pour la création de contenu, car elle peut automatiser certaines tâches fastidieuses ou répétitives, telles que la génération de textes, la sélection de photos et de vidéos, et la personnalisation du contenu en fonction des préférences des utilisateurs.

Vous pouvez avoir recours à un générateur de textes pour vous aider.

Elle peut également utiliser les données et les analyses pour optimiser la qualité et l’efficacité du contenu créé, en se basant sur les tendances et les comportements des utilisateurs.

En fin de compte, l’IA peut permettre aux entreprises et aux organisations de créer du contenu de manière plus rapide, plus précise et plus efficace, ce qui peut les aider à atteindre leur objectif de marketing ou de communication.

À retenir

Pour étendre votre marque à d’autres régions du monde et ainsi atteindre des clients qui parlent une autre langue, vous aurez besoin d’une stratégie SEO d’un site multilingue.

Les quatre conseils donnés plus haut peuvent vous aider à mettre à jour le code de votre site, vos posts de blog, et vos campagnes d’élargissement de portée afin de mieux positionner votre site internet à l’international.

Un seul élément est indispensable pour réussir : un traducteur professionnel capable de transmettre le sens de votre contenu dans une autre langue.

BeTranslated dispose d’une équipe internationale composée de traducteurs talentueux, tous spécialisés dans un grand nombre de combinaisons de langues, européennes comme l’allemand, ou asiatiques comme le coréen, et d’autres.

En plus de nos traducteurs, les chefs de projet expérimentés de BeTranslated sont là pour répondre à toutes vos demandes et vous accompagner sur l’ensemble des opérations.

Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez-nous dès aujourd’hui.

Séjours linguistiques : lequel choisir pour améliorer vos compétences linguistiques ?

L’apprentissage d’une langue est un processus souvent long et qui demande un investissement certain, que l’on souhaite devenir bilingue en anglais, espagnol, chinois ou encore russe.

Même s’il est fondamental de passer du temps dans les salles de classe, il va sans dire que le meilleur moyen de progresser rapidement est de partir en immersion sur place grâce aux séjours linguistiques.

Cette démarche permet non seulement d’apprendre la langue, mais également d’en découvrir les aspects culturels, éléments difficilement abordables en cours, surtout si le professeur n’est pas natif.
(suite…)

Écriture inclusive : une pratique controversée ? Pourquoi certains la soutiennent tandis que d’autres la critiquent

Qu’est-ce-que l’écriture inclusive ?

L’écriture inclusive est un sujet en vogue, qui provoque de vifs débats entre ses défenseurs et ses détracteurs. Selon l’agence de communication Mots-Clés, c’est un « ensemble d’attentions graphiques et syntaxiques permettant d’assurer une égalité des représentations entre les femmes et les hommes ».

En d’autres termes, c’est un style d’écriture qui vise à contourner les règles grammaticales jugées sexistes d’une langue, par exemple le masculin neutre. En effet, en français et dans un certain nombre de langues romanes, le neutre n’existe pas. Avec l’évolution du langage et le passage du latin au français, ce genre s’est progressivement effacé pour être remplacé par le masculin, auquel il ressemblait. Ainsi, pour désigner un groupe de personnes ou d’objets dont on ne connaît pas le genre, on utilise le masculin, contrairement à l’anglais, où un troisième genre neutre existe.

Cette règle est critiquée par les défenseurs de l’écriture inclusive, qui considèrent qu’elle reflète le sexisme du langage, voire de la société entière dans laquelle il est parlé. D’après un sondage réalisé par l’IFOP en 2017, nous avons pu constater que 69% des Français soutenaient la position d’Edouard Philippe, qui recommandait aux administrations de ne pas employer l’écriture inclusive dans les textes officiels. Cependant, toutes les générations n’appuyaient pas cette décision de manière homogène : les 18-25% étaient d’accord à 57%, tandis que 83% des plus de 65 ans partageaient l’avis de l’ancien Premier ministre.

Quels sont les avantages et les inconvénients de l’écriture inclusive ? Avant de réfléchir à cela, revoyons ses principes de base.

Quelles sont les règles de l’écriture inclusive ?

Elle comporte plusieurs règles de base, qui ne sont pas toutes systématiquement utilisées ensemble, il est possible de se servir de certaines et d’en ignorer d’autres, par exemple si l’on souhaite effectuer une transition en douceur vers l’écriture inclusive. Ces règles sont les suivantes :

  • La féminisation des titres, des fonctions et des métiers, comme une cheffe, une docteure, une agente immobilière…
  • La non-utilisation d’une majuscule dite de « prestige » au mot homme, dire « les humains » au lieu de « l’Homme ».
  • L’accord de proximité : l’accord sujet-verbe se fait avec le sujet le plus proche du verbe dans la phrase. Par exemple : « Ces hommes et ces femmes sont gentilles. »
  • L’ordre alphabétique des termes : construire ses phrases en plaçant les mots féminins ou masculins en fonction de la lettre par laquelle ils commencent. « Les filles et les garçons sont polis ». Le terme « fille » a été placé en premier, car la lettre « f » se trouve avant le « g » dans l’alphabet.
  • Dédoubler les termes à l’aide d’un tiret, d’une apostrophe ou d’un point milieu (recommandé) : « le•la chanteur•se ».
  • Privilégier l’utilisation de mots épicènes, ou de mots non genrés. Par exemple, dire « les élèves » au lieu des « écoliers », ou « le public » au lieu de dire « les spectateurs ».

L’écriture inclusive : pour

Il existe plusieurs arguments qui permettent de défendre ce nouveau style d’écriture. Dans la règle « le masculin l’emporte toujours sur le féminin », il est facile de percevoir une certaine forme d’inégalité. Comment peut-on être une société égalitaire si notre langue ne l’est pas ? L’utilisation du masculin pour désigner un ensemble amène également une confusion : est-ce un groupe masculin ou mixte qui est évoqué ? Les femmes sont invisibilisées dans notre langue depuis longtemps, mais cela n’a pas toujours été le cas : au Moyen Âge, des mots comme « médecine » pour désigner une femme médecin existaient.

Le langage est en évolution constante, et ne pas accepter l’écriture inclusive, c’est défendre une langue qui, telle que nous la connaissons, finira par disparaître. Enfin, s’y accoutumer n’est pas si compliqué, il suffit de lire quelques textes rédigés en écriture inclusive pour que le cerveau s’habitue à ses codes, et son utilisation simplifie même certaines formules.

Si vous êtes une entreprise ou une start-up, l’emploi de l’écriture inclusive comporte de nombreux avantages qui pourraient bien vous aider à décoller.

  • Cela permet d’activer un processus de féminisation de votre effectif ou de vos collaborateurs sans précédent.
  • Cela prouve votre modernité, ce qui permet de rajeunir votre audience, mais également votre équipe.
  • Cela met en avant votre prise de position sur l’égalité homme-femme.

L’écriture inclusive : contre

Tout d’abord, comme son nom l’indique, cette nouvelle écriture se veut inclusive, autrement dit, elle souhaite représenter et inclure plus de genres que le français classique. Néanmoins, les personnes se considérant comme non-binaires sont laissées pour compte, car elles refusent de s’attribuer un genre, qu’il soit féminin ou masculin. Suite à cette problématique, une grammaire dite queer a été inventée, dans le but de dégenrer les mots. Par exemple, au lieu de parler d’auteur ou d’auteure, voire d’autrice, il faudrait employer le terme d’auteurice, pour que tous les genres soient inclus.

Ensuite, l’utilisation d’une nouvelle langue et des néologismes qui en découlent serait une tâche particulièrement complexe pour les personnes souffrant de dyslexie, de dysorthographie, mais également pour les étrangers souhaitant apprendre le français. Mais ce n’est pas tout, cette mesure compliquerait l’apprentissage de l’écriture et de la lecture pour les Français eux-mêmes, dont le niveau de maîtrise de leur langue maternelle est déjà en baisse inquiétante depuis 30 ans. Selon l’Académie française, l’emploi de l’écriture inclusive est un « péril mortel » pour la langue de Molière, une « aberration ». En définitive, elle s’y oppose fermement.

Pourquoi utiliser des services de traduction spécialisés en soins de santé

Afin de fournir de meilleurs soins de santé, il est fondamental d’avoir à sa disposition une excellente communication sur les soins de santé.

Cela peut également contribuer à de meilleures prestations, à la réduction de leurs coûts, à l’augmentation autant de la satisfaction que de la conformité des patients, et à l’amélioration de leur qualité de vie, et atténuer le risque de procédures judiciaires coûteuses dues à des informations mal communiquées.

De ce fait, la traduction dans le domaine médical est tout aussi importante.

(suite…)

Que vaut réellement Google Traduction ?

Les avantages et les inconvénients de Google Traduction

Google Traduction (GT) est le logiciel de traduction numéro un dans le monde. Il permet de gérer 103 langues, 10 000 combinaisons, et traite environ 500 millions de requêtes de traduction chaque jour.

Les experts prédisent que le système neuronal de GT pourra bientôt prendre en charge des fichiers audio et vidéo, en plus du texte.

L’accélération du recours à la traduction automatique est donc au coin de la rue.
(suite…)